João 4

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pen bɨ Pelisi kay kɨli nɨgɨlak, binɨb kuŋay yɨbɨl apel, Jisas kɨlop ñɨg pakñek binɨb ne okok yelak. Pen Jon yɨl, binɨb sɨkol ogɨnap nep apel, kɨlop ñɨg pakñek binɨb ne okok yelak.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jisas pen ne ke kɨlop ñɨg ma pakñak. Bɨne okok nep binɨb okok kɨlop ñɨg pakñɨlak.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Pen bɨ Pelisi kay kɨli Jisas anɨgɨl gak takaw ak nɨŋɨd agelak, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd, Judiya plopens ak kelɨgɨl, adɨkɨd Galili plopens amnɨg,
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Samaliya plopens nab ak kanɨb pal ak amnak.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Amɨl, Samaliya plopens nab ak taun Sikal amjakak. Sikal wulep anɨb sɨŋak nɨm, Jekop bɨlel ñɨne Josep nop man olap ñak.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Pen Jekop ñɨg kaw dak ak yek ak nɨm, Jisas apek apek, subnab won ak yɨlɨk gek, am ñɨg kaw tub gol anɨb ak besɨgak.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Agek bin anɨb ak agak, Nad bɨ Juda olap, yad bin Samaliya ak pen, taynen yɨp ñɨg mal ñe ñɨŋin agɨl ageban agak? Bin ak ne nɨgak, Juda binɨb okok, kɨli Samaliya binɨb nɨŋɨd asɨk tep gɨpal anɨb ak tek, ne takaw anɨb ak Jisas nop agak.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Anɨb agek, Jisas pen nop agak, Tap teplep God binɨb okok kɨlop ñɨnɨmuŋ ak, nad ma nepan agak. Pen yad nep ñɨg mal ñe ñɨŋin agebin ak, yɨp abe ma nepan agak. Anɨb okok nepan tek, yɨp pen agnɨgebɨnap, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal ak nep ñɨbɨnep agak.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Agek agak, Bɨawl, ñɨg malep akɨl nad olap ma mɨdeb, ñɨg kaw ak abe yi ayaŋ mɨdeb agak. Anɨb ak, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal anɨb ak, akal nɨb dɨnɨgaban agak?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Based yes chɨn Jekop, ñɨg kaw anɨb ak dak. Dek, ne ak sek binɨb ne okok sek chag bulmakaw sipsip meme ne okok sek ñɨbelɨgɨpal ak pen mɨñɨl chɨn ñɨbun agak. Pen ageban anɨb ak, yad bɨawl Jekop bɨ sɨkol agɨl ageban akaŋ agak?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Agek Jisas pen nop agak, Binɨb an ñɨg awl ñɨŋɨnɨgab ak, tepayaŋ ñɨg nen gɨnɨgab agak.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Pen binɨb an ñɨg yad ñen ñɨŋɨnɨmuŋ ak, tepayaŋ ñɨg nen ma yɨbɨl gɨnɨgab agak. Pen ñɨg yad ñen ñɨb nab ne ayaŋ lɨnɨgab anɨb ak, ñɨg kɨlam tek julɨg, nop gek pel pelnep yenɨgab agak.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Anɨb agek, bin anɨb ak agak, Bɨawl, yɨp ñɨg anɨb ak ñɨmɨmin agak. Ñe ñɨben, kɨdek yɨp ñɨg nen ma gɨnɨmuŋ agak. Pen ap ñɨg awl ma malɨnɨm agak.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Agek Jisas agak, Am nɨgɨmɨl nop poŋɨd owan agak.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Agek pen agak, Yad bɨ sek mel agak. Agek Jisas agak, Takaw anɨb apan, Yad bɨ sek mel apan ak, nɨŋɨd apan agak.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Bɨ anep mamɨd ak dɨnak ak pen, bɨ mɨñɨl ayɨp mɨdebil ak, nɨgɨmɨl mel agak. Anɨb ak nɨŋɨd yɨbɨl apan agak.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Anɨb agek bin ak agak, Bɨawl, mɨñɨl yad nepin, nad bɨ God gos ñek agñeb olap agak.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Based yes chɨn bɨlel okok, dum awl kɨgom yɨmɨl God nop agnɨgelɨgɨpal agak. Pen nɨbi Juda kay, binɨb okok kɨli Jelusalem nep amɨl kɨgom yɨmɨl God nop agnɨgɨnɨgel apɨm agak.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Agek agak, Bin, takaw yɨp gos nɨgɨnɨmɨn agak. Ñɨn anɨb ak ownɨgeb ak, dum anɨb awl akaŋ Jelusalem nep, kɨgom yɨmɨl Bapi nop ma agnɨgɨnɨgabɨm agak.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nɨbi Samaliya binɨb, bɨ kɨgom yɨmɨl agnepɨm ak nop ma nepɨm agak. Chɨn Juda binɨb, bɨ kɨgom yɨmɨl agnopun ak nop nopun agak. Chɨn nopun, bɨ binɨb tɨg asɨk dep anɨb ak, ne Juda nɨb agak.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ñɨn anɨb ak ownɨgab ak pen mɨñɨl owup agak. Binɨb kɨgom yɨmɨl, nɨŋɨd yɨbɨl agɨl Bapi nop agnepal okok, Kawnan ne ak kɨlop gos ñaknɨŋ, kɨli kɨgom yɨmɨl nɨŋɨd yɨbɨl agɨl nop agnɨgɨnɨgabal agak. Anɨgenɨgabal ak, Bapi ne kɨlop nɨgek tep gɨnɨgab agak.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God ne kawnan mɨdeb agak. Ak nɨm, binɨb kɨgom yɨmɨl nop agnepal okok, Kawnan ne ak kɨlop gos ñaknɨŋ, kɨli kɨgom yɨmɨl nɨŋɨd yɨbɨl agɨl agnɨgɨnɨgel agak.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Anɨb agek, bin ak Jisas nop agak, Yad nepin, Mesaya nɨm ak, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak apal ak, ne ownɨgeb agak. Ñɨn anɨb ownɨgab ak, chɨnop tap okok mɨdupsek agñɨtep gɨnɨgab agak.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Agek Jisas agak, Bɨ anɨb ak nɨm yad, nad ayɨp takaw agobul awl agak.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Anɨb agaknɨŋ, bɨne okok kɨli apjakɨl, Jisas bin ak ayɨp takaw ag yelek nɨŋɨd gos palawl lɨlak. Pen kɨli olap tɨkjakɨl, bin anop tap tay dɨnɨg opan agɨl ma agnɨgɨlak. Jisas nop abe, taynen bin anɨb awl ayɨp takaw agebil agɨl ma agnɨgɨlak.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Pen bin anɨb ak, ñɨg akɨl ak kelɨgɨl, tepayaŋ adɨkɨd man ne amɨl, binɨb yelak anɨb okok kɨlop agak,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Tap okok mɨdupsek gɨpin tek agñub bɨ ak, nɨbi apɨl nɨgɨm agak. Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak nep tek lup akaŋ agak?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Anɨb agek, binɨb anɨb okok Jisas nop nɨgɨnɨg man ak kelɨgɨl, saŋɨdɨlak.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ma owlak won ak, Jisas bɨne okok nop nebneb gɨl agɨlak, Tisa, tap ñɨŋan agɨlak.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Agel ne pen agak, Tap mɨdup yad mɨdeb ak, nɨb ma nepɨm agak.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Anɨb agek, bɨne okok kɨli ke nep agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Binɨb ogɨnap nop tap mɨdup dap ñesɨpal akaŋ agɨlak?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Pen Jisas kɨlop agak, Tap mɨdup yad ak anɨb nep agak. God yɨp agyokek apɨl, gos ne nɨgup anep kɨdek gɨl, wog agup anɨb ak gɨ junɨm agak.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Takaw olap apɨm, Tap yɨŋ yɨbun ak takan omɨŋal omɨŋal mɨdɨl, tap mɨdup ñɨŋeb tek mɨdeb yɨg dad ownɨgabun apɨm agak. Pen yad nɨbop agebin agak. Wɨdɨn nɨbi ak nɨg dad padɨkɨl nɨgɨm agak. Wog okok tap mɨdup ñɨŋeb tek mɨdɨl, tɨk dad owep tek mɨdeb agak.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Binɨb an tɨk dad owup ak, wog gup anɨb ak nop mɨñɨl taweb agak. Pen tap mɨdup dap lup anɨb ak, koŋɨm pel pelnep yenɨgabal agak. Anɨb ak nɨm binɨb olap lum yɨg puŋɨl pagɨl tap yɨŋ yɨmub ak sek, olap tɨk dad owup ak sek, omɨŋal gɨl mɨñmɨñ gɨpil agak.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Anɨb ak takaw olap apal, Bɨ olap tap yɨŋ yɨmnɨgab, bɨ olap tap ñɨŋeb yɨg dad ownɨgab apal ak, takaw nɨŋɨd apal agak.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nɨbop agyoken, am tap mɨdup tɨk dad opɨm agak. Pen wog day anɨb ak tap yɨŋ nɨbi ma yɨbek agak. Bɨ ogɨnap kɨles kɨli ak gel jakek, nɨbi am tɨk dad opɨm agak.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bin Samaliya nɨb ak, ne ned am binɨb ne okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak tap tɨtay gɨpin okok mɨdupsek yɨp agñub agak. Anɨb agek, binɨb man anɨb ak yɨl ak, kɨli kuŋay nep Jisas nop gos lɨnɨgɨlak.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pen Samaliya binɨb anɨb okok Jisas yek ak apɨl, nop agnɨŋɨd agɨlak, Ñɨn ogɨnap chɨn ayɨp yonɨgun agɨlak. Agelak, amɨl ñɨn omɨŋal kɨli ayɨp yelak.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mɨdɨlɨg takaw agñek, binɨb tapɨn nep ogɨnap sek nop gos lɨnɨgɨlak.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Pen bin anɨb anop agɨlak, Mɨñɨl takaw nak anep age nop gos ma lɨnopun agɨlak. Takaw ne ke agek nopun, ne nokom nɨm bɨ kasɨn gep mɨdɨl, chɨnop binɨb man keke okok tɨg asɨk dɨnɨgab agɨlak. Nɨŋɨd yɨbɨl agobun agɨlak.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas ñɨn omɨŋal binɨb Samaliya nɨb ak ayɨp mɨdɨl, mɨnek ak kɨlop kelɨgɨl, Galili plopens amnak.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Pen ne ke takaw olap agñɨl agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, man ne ke ak mɨdɨlɨg, yɨb ne ma mɨdeb agak.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Pen ned Pasopa ñɨn awl ak, Galili binɨb ogɨnap am Jelusalem yelak, Jisas tap mageptek okok gek nɨgɨlak. Ak nɨm Galili plopens apjakek nɨŋɨd, nop mɨñmɨñ gɨl dɨlak.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Pen Jisas Galili mɨdɨl, taun Kena tepayaŋ amnak. Man anɨb ak nɨm, ned ñɨg yɨbɨl ak gek ñɨg wayn lak. Pen gapman bɨawl taun Kapeneyam nɨb olap, ñɨne nop tap gek,
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 takaw olap nɨgak, Jisas Judiya plopens kelɨgɨl, ap Galili plopens yek. Anɨb ak nɨŋɨd nɨm, yek ak apɨl, nebneb gɨlɨg agak, Ñɨ yad ak tap gɨl kumnɨgeb agak. Nad kal yad ayaŋ amɨl, nop ge suŋ laŋ agak.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Anɨb agek Jisas nop agak, Tap mageptek ogɨnap wɨdɨn nɨbi ma nɨgep tek lup ak, yɨp gos ma lɨnɨgɨnɨgabɨm. Mel yɨbɨl agak.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Pen gapman bɨawl anɨb ak agak, Bɨawl, ape amnul agak. Mel ak, ñɨ yad ak kumnɨgab agak.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Agek Jisas agak, Amnoŋ, ñɨ nak mɨdeb agak. Anɨb agek, nɨŋɨd agup agɨl saŋɨdak.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Kanɨb nab okok amnaknɨŋ, bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap apɨl, nop nebeŋ pakɨl agɨlak, Ñɨ nak ak ma kumub, mɨdeb agɨlak.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Anɨb agel, won akal tek suŋ lup agɨl, kɨlop agnɨgek agɨlak, Tolil sub kɨyum gak won ak, wak mab tek yɨnek ak suŋ lak agɨlak.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Anɨb agel nap nɨgak, Jisas ñɨ nak mɨdeb agak won anep suŋ lak ak nɨm, ne Jisas nop gos lɨnɨŋɨd, binɨb ne okok mɨdupsek Jisas nop gos lɨnɨŋɨd gɨlak.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Pen Jisas ned Galili plopens mɨdɨl, tap mageptek ned olap gak ak, kɨdek pen am Judiya plopens mɨdɨl, kelɨgɨl Galili plopens adɨkɨd apɨl, tap mageptek kɨdek olap gak.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.