João 4

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen bɨ Pelisi kay kɨli nɨgɨlak, binɨb kuŋay yɨbɨl apel, Jisas kɨlop ñɨg pakñek binɨb ne okok yelak. Pen Jon yɨl, binɨb sɨkol ogɨnap nep apel, kɨlop ñɨg pakñek binɨb ne okok yelak.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jisas pen ne ke kɨlop ñɨg ma pakñak. Bɨne okok nep binɨb okok kɨlop ñɨg pakñɨlak.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Pen bɨ Pelisi kay kɨli Jisas anɨgɨl gak takaw ak nɨŋɨd agelak, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd, Judiya plopens ak kelɨgɨl, adɨkɨd Galili plopens amnɨg,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaliya plopens nab ak kanɨb pal ak amnak.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Amɨl, Samaliya plopens nab ak taun Sikal amjakak. Sikal wulep anɨb sɨŋak nɨm, Jekop bɨlel ñɨne Josep nop man olap ñak.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Pen Jekop ñɨg kaw dak ak yek ak nɨm, Jisas apek apek, subnab won ak yɨlɨk gek, am ñɨg kaw tub gol anɨb ak besɨgak.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Agek bin anɨb ak agak, Nad bɨ Juda olap, yad bin Samaliya ak pen, taynen yɨp ñɨg mal ñe ñɨŋin agɨl ageban agak? Bin ak ne nɨgak, Juda binɨb okok, kɨli Samaliya binɨb nɨŋɨd asɨk tep gɨpal anɨb ak tek, ne takaw anɨb ak Jisas nop agak.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Anɨb agek, Jisas pen nop agak, Tap teplep God binɨb okok kɨlop ñɨnɨmuŋ ak, nad ma nepan agak. Pen yad nep ñɨg mal ñe ñɨŋin agebin ak, yɨp abe ma nepan agak. Anɨb okok nepan tek, yɨp pen agnɨgebɨnap, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal ak nep ñɨbɨnep agak.
10 Jesus respondeu:
11 Agek agak, Bɨawl, ñɨg malep akɨl nad olap ma mɨdeb, ñɨg kaw ak abe yi ayaŋ mɨdeb agak. Anɨb ak, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal anɨb ak, akal nɨb dɨnɨgaban agak?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Based yes chɨn Jekop, ñɨg kaw anɨb ak dak. Dek, ne ak sek binɨb ne okok sek chag bulmakaw sipsip meme ne okok sek ñɨbelɨgɨpal ak pen mɨñɨl chɨn ñɨbun agak. Pen ageban anɨb ak, yad bɨawl Jekop bɨ sɨkol agɨl ageban akaŋ agak?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Agek Jisas pen nop agak, Binɨb an ñɨg awl ñɨŋɨnɨgab ak, tepayaŋ ñɨg nen gɨnɨgab agak.
13 Jesus respondeu:
14 Pen binɨb an ñɨg yad ñen ñɨŋɨnɨmuŋ ak, tepayaŋ ñɨg nen ma yɨbɨl gɨnɨgab agak. Pen ñɨg yad ñen ñɨb nab ne ayaŋ lɨnɨgab anɨb ak, ñɨg kɨlam tek julɨg, nop gek pel pelnep yenɨgab agak.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Anɨb agek, bin anɨb ak agak, Bɨawl, yɨp ñɨg anɨb ak ñɨmɨmin agak. Ñe ñɨben, kɨdek yɨp ñɨg nen ma gɨnɨmuŋ agak. Pen ap ñɨg awl ma malɨnɨm agak.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Agek Jisas agak, Am nɨgɨmɨl nop poŋɨd owan agak.
16 Jesus disse:
17 Agek pen agak, Yad bɨ sek mel agak. Agek Jisas agak, Takaw anɨb apan, Yad bɨ sek mel apan ak, nɨŋɨd apan agak.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Bɨ anep mamɨd ak dɨnak ak pen, bɨ mɨñɨl ayɨp mɨdebil ak, nɨgɨmɨl mel agak. Anɨb ak nɨŋɨd yɨbɨl apan agak.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Anɨb agek bin ak agak, Bɨawl, mɨñɨl yad nepin, nad bɨ God gos ñek agñeb olap agak.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Based yes chɨn bɨlel okok, dum awl kɨgom yɨmɨl God nop agnɨgelɨgɨpal agak. Pen nɨbi Juda kay, binɨb okok kɨli Jelusalem nep amɨl kɨgom yɨmɨl God nop agnɨgɨnɨgel apɨm agak.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Agek agak, Bin, takaw yɨp gos nɨgɨnɨmɨn agak. Ñɨn anɨb ak ownɨgeb ak, dum anɨb awl akaŋ Jelusalem nep, kɨgom yɨmɨl Bapi nop ma agnɨgɨnɨgabɨm agak.
21 Jesus respondeu:
22 Nɨbi Samaliya binɨb, bɨ kɨgom yɨmɨl agnepɨm ak nop ma nepɨm agak. Chɨn Juda binɨb, bɨ kɨgom yɨmɨl agnopun ak nop nopun agak. Chɨn nopun, bɨ binɨb tɨg asɨk dep anɨb ak, ne Juda nɨb agak.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ñɨn anɨb ak ownɨgab ak pen mɨñɨl owup agak. Binɨb kɨgom yɨmɨl, nɨŋɨd yɨbɨl agɨl Bapi nop agnepal okok, Kawnan ne ak kɨlop gos ñaknɨŋ, kɨli kɨgom yɨmɨl nɨŋɨd yɨbɨl agɨl nop agnɨgɨnɨgabal agak. Anɨgenɨgabal ak, Bapi ne kɨlop nɨgek tep gɨnɨgab agak.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God ne kawnan mɨdeb agak. Ak nɨm, binɨb kɨgom yɨmɨl nop agnepal okok, Kawnan ne ak kɨlop gos ñaknɨŋ, kɨli kɨgom yɨmɨl nɨŋɨd yɨbɨl agɨl agnɨgɨnɨgel agak.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Anɨb agek, bin ak Jisas nop agak, Yad nepin, Mesaya nɨm ak, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak apal ak, ne ownɨgeb agak. Ñɨn anɨb ownɨgab ak, chɨnop tap okok mɨdupsek agñɨtep gɨnɨgab agak.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Agek Jisas agak, Bɨ anɨb ak nɨm yad, nad ayɨp takaw agobul awl agak.
26 Então Jesus disse:
27 Anɨb agaknɨŋ, bɨne okok kɨli apjakɨl, Jisas bin ak ayɨp takaw ag yelek nɨŋɨd gos palawl lɨlak. Pen kɨli olap tɨkjakɨl, bin anop tap tay dɨnɨg opan agɨl ma agnɨgɨlak. Jisas nop abe, taynen bin anɨb awl ayɨp takaw agebil agɨl ma agnɨgɨlak.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Pen bin anɨb ak, ñɨg akɨl ak kelɨgɨl, tepayaŋ adɨkɨd man ne amɨl, binɨb yelak anɨb okok kɨlop agak,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Tap okok mɨdupsek gɨpin tek agñub bɨ ak, nɨbi apɨl nɨgɨm agak. Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak nep tek lup akaŋ agak?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Anɨb agek, binɨb anɨb okok Jisas nop nɨgɨnɨg man ak kelɨgɨl, saŋɨdɨlak.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ma owlak won ak, Jisas bɨne okok nop nebneb gɨl agɨlak, Tisa, tap ñɨŋan agɨlak.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Agel ne pen agak, Tap mɨdup yad mɨdeb ak, nɨb ma nepɨm agak.
32 Mas ele lhes disse:
33 Anɨb agek, bɨne okok kɨli ke nep agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Binɨb ogɨnap nop tap mɨdup dap ñesɨpal akaŋ agɨlak?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Pen Jisas kɨlop agak, Tap mɨdup yad ak anɨb nep agak. God yɨp agyokek apɨl, gos ne nɨgup anep kɨdek gɨl, wog agup anɨb ak gɨ junɨm agak.
34 Jesus lhes declarou:
35 Takaw olap apɨm, Tap yɨŋ yɨbun ak takan omɨŋal omɨŋal mɨdɨl, tap mɨdup ñɨŋeb tek mɨdeb yɨg dad ownɨgabun apɨm agak. Pen yad nɨbop agebin agak. Wɨdɨn nɨbi ak nɨg dad padɨkɨl nɨgɨm agak. Wog okok tap mɨdup ñɨŋeb tek mɨdɨl, tɨk dad owep tek mɨdeb agak.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Binɨb an tɨk dad owup ak, wog gup anɨb ak nop mɨñɨl taweb agak. Pen tap mɨdup dap lup anɨb ak, koŋɨm pel pelnep yenɨgabal agak. Anɨb ak nɨm binɨb olap lum yɨg puŋɨl pagɨl tap yɨŋ yɨmub ak sek, olap tɨk dad owup ak sek, omɨŋal gɨl mɨñmɨñ gɨpil agak.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Anɨb ak takaw olap apal, Bɨ olap tap yɨŋ yɨmnɨgab, bɨ olap tap ñɨŋeb yɨg dad ownɨgab apal ak, takaw nɨŋɨd apal agak.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nɨbop agyoken, am tap mɨdup tɨk dad opɨm agak. Pen wog day anɨb ak tap yɨŋ nɨbi ma yɨbek agak. Bɨ ogɨnap kɨles kɨli ak gel jakek, nɨbi am tɨk dad opɨm agak.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Bin Samaliya nɨb ak, ne ned am binɨb ne okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak tap tɨtay gɨpin okok mɨdupsek yɨp agñub agak. Anɨb agek, binɨb man anɨb ak yɨl ak, kɨli kuŋay nep Jisas nop gos lɨnɨgɨlak.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Pen Samaliya binɨb anɨb okok Jisas yek ak apɨl, nop agnɨŋɨd agɨlak, Ñɨn ogɨnap chɨn ayɨp yonɨgun agɨlak. Agelak, amɨl ñɨn omɨŋal kɨli ayɨp yelak.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mɨdɨlɨg takaw agñek, binɨb tapɨn nep ogɨnap sek nop gos lɨnɨgɨlak.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Pen bin anɨb anop agɨlak, Mɨñɨl takaw nak anep age nop gos ma lɨnopun agɨlak. Takaw ne ke agek nopun, ne nokom nɨm bɨ kasɨn gep mɨdɨl, chɨnop binɨb man keke okok tɨg asɨk dɨnɨgab agɨlak. Nɨŋɨd yɨbɨl agobun agɨlak.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas ñɨn omɨŋal binɨb Samaliya nɨb ak ayɨp mɨdɨl, mɨnek ak kɨlop kelɨgɨl, Galili plopens amnak.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Pen ne ke takaw olap agñɨl agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, man ne ke ak mɨdɨlɨg, yɨb ne ma mɨdeb agak.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Pen ned Pasopa ñɨn awl ak, Galili binɨb ogɨnap am Jelusalem yelak, Jisas tap mageptek okok gek nɨgɨlak. Ak nɨm Galili plopens apjakek nɨŋɨd, nop mɨñmɨñ gɨl dɨlak.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Pen Jisas Galili mɨdɨl, taun Kena tepayaŋ amnak. Man anɨb ak nɨm, ned ñɨg yɨbɨl ak gek ñɨg wayn lak. Pen gapman bɨawl taun Kapeneyam nɨb olap, ñɨne nop tap gek,
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 takaw olap nɨgak, Jisas Judiya plopens kelɨgɨl, ap Galili plopens yek. Anɨb ak nɨŋɨd nɨm, yek ak apɨl, nebneb gɨlɨg agak, Ñɨ yad ak tap gɨl kumnɨgeb agak. Nad kal yad ayaŋ amɨl, nop ge suŋ laŋ agak.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Anɨb agek Jisas nop agak, Tap mageptek ogɨnap wɨdɨn nɨbi ma nɨgep tek lup ak, yɨp gos ma lɨnɨgɨnɨgabɨm. Mel yɨbɨl agak.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Pen gapman bɨawl anɨb ak agak, Bɨawl, ape amnul agak. Mel ak, ñɨ yad ak kumnɨgab agak.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Agek Jisas agak, Amnoŋ, ñɨ nak mɨdeb agak. Anɨb agek, nɨŋɨd agup agɨl saŋɨdak.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kanɨb nab okok amnaknɨŋ, bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap apɨl, nop nebeŋ pakɨl agɨlak, Ñɨ nak ak ma kumub, mɨdeb agɨlak.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Anɨb agel, won akal tek suŋ lup agɨl, kɨlop agnɨgek agɨlak, Tolil sub kɨyum gak won ak, wak mab tek yɨnek ak suŋ lak agɨlak.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Anɨb agel nap nɨgak, Jisas ñɨ nak mɨdeb agak won anep suŋ lak ak nɨm, ne Jisas nop gos lɨnɨŋɨd, binɨb ne okok mɨdupsek Jisas nop gos lɨnɨŋɨd gɨlak.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Pen Jisas ned Galili plopens mɨdɨl, tap mageptek ned olap gak ak, kɨdek pen am Judiya plopens mɨdɨl, kelɨgɨl Galili plopens adɨkɨd apɨl, tap mageptek kɨdek olap gak.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.