João 20

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sande ñɨn ak man kɨdeyɨl tɨkɨnɨg gak won ak, Maliya taun Makdala nɨb ak, ne chɨp kamɨlak kawtub oŋɨd amɨl nɨgak, kab awl chɨp kawtub pɨl gɨlak ak ma yek.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ne nɨŋɨd kasek wu agɨl amɨl, Saymon Pita ayɨp, Jisas bɨne olap nop mapen yɨbɨl lolɨgup ak ayɨp yelek ak amnak. Amɨl, kɨlop agak, Bɨawl anop chɨp kamɨlak kawtub ak tɨg walɨg dad amɨl, akal dɨlɨpal ak ma nopun agak.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Anɨb agek, Pita ayɨp Jisas bɨne olap ayɨp tɨkjakɨl, chɨp kamɨlak kawtub ak amnɨlek.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Kasek wu agɨl ayɨp amɨlɨg, Pita ne saynsayn gaknɨŋ, bɨ olap ne ned amjakɨl,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 seŋayaŋ nep mɨdɨl, ñɨk gɨl kab mɨgan oŋɨd sɨpsɨp nɨgak, chech teplep bad okok nep yek.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Pen Saymon Pita ne kɨdek apɨl, kab mɨgan oŋɨd sɨkɨd amɨl nɨgak, chech teplep bad okok nep yek.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Pen chech olap nɨgak, chech Jisas kɨmɨg cheg nop ak kam sɨlokɨlak ak abe yek. Chech nɨm ak, chech teplep bad okok ayɨp ma yek, pag tep gɨl ke sɨŋ oŋɨd lɨlak tek yek.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Jisas bɨne olap pen, ne ned kab mɨgan owup ak, abe kab mɨgan oŋɨd sɨkɨd amnak. Amɨl, tap anɨb okok nɨŋɨd, gos nɨŋɨd, nɨŋɨd yɨbɨl ey agak.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Pen won anɨb ak, buk Baybol kɨl tɨkɨl, ne kumɨl tepayaŋ tɨkjakɨnɨmuŋ agɨlak takaw ak, jɨj ak nɨgtep ma gɨlek.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pen bɨne omɨŋal anɨb ak ap nɨŋɨd, adɨkɨd kal amnɨlek.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maliya pen chɨp kamɨlak kawtub anɨb ak seŋayaŋ jakɨl mɨdɨlɨg chaŋ lak. Chaŋ lɨlɨg, kab mɨgan oŋɨd nɨgɨnɨg ñɨk gak.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ñɨk gɨl nɨgak, ensel chech kayɨg lɨlek omɨŋal ak yelek. Kɨli besɨg yelek, Jisas nop kamɨlak abañ adek sɨŋak. Olap kɨmɨg day oŋɨd, olap tob kɨd day ayɨm besɨg yelek.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Pen kɨli omɨŋal Maliya nop agɨlek, Bin, taynen chaŋ leban agɨlek. Agel kɨlop agak, Bɨawl yad anop tɨg walɨg dad amɨl, akal dam lɨpal ak ma nepin agak.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Anɨb agɨl, tɨg adɨkɨl nɨgak, Jisas apjakɨl yek. Pen Jisas nep agɨl ma nɨgak.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Pen Jisas nop agak, Bin, taynen chaŋ leban agak? Anop pɨyoweban agak? Agek, Maliya agak, Ey, bɨ wog nap nɨb anep agɨl, nop agak, Bɨawl, chɨp ak dad abin agɨl yɨl, akal dam lɨpan ak yɨp age, am dad amnin agak.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Agek agak, Maliya agak. Agek, Maliya tɨg adɨkɨl Hiblu takaw agɨl nop agak, Labonay agak. Takaw jɨj anɨb ak anɨgɨl mɨdeb, Tisa agak.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Agek Jisas agak, Bapi yɨl adek alaŋ adɨkɨd ma abin tek, yɨp ma dɨnɨgɨnɨmɨn agak. Pen nad mam yad okok kɨlop am agɨnɨmɨn, Jisas agup, Adek alaŋ adɨkɨd amebin, Bapi yad yɨl amebin alaŋ, Nap nɨbi abe agup agɨnɨmɨn agak. Ne God yad mɨdɨl, God nɨbi abe mɨdɨl gup agup agɨnɨmɨn agak.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Jisas anɨb agek, Maliya taun Makdala nɨb ak amɨl, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Bɨawl anop nepin agak. Anɨb agɨl, Jisas takaw agak okok kɨlop agñak.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Pen Sande ñɨn ak, sɨb gɨnɨg gak won ak, Jisas bɨne okok kɨli bɨ Juda okok kɨlop pɨlɨkɨl, kal mɨgan mɨdɨl kanɨb ak gɨñɨl, kɨmɨgel yelak. Anɨgɨl yelaknɨŋ, Jisas apɨl nab anɨb ak sɨŋak jak mɨdɨl kɨlop agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Anɨb agɨl, ñɨn wul ne okok sek, tɨgɨlem pɨs puŋɨlak ak sek kɨlop yomak. Anɨgek, bɨne kɨli Bɨawl nop nɨŋɨd, mɨñmɨñ tɨmel gɨlak.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Pen Jisas kɨlop tepayaŋ agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak. Bapi yɨp agyokek opin tek, nɨbop agyoken amebɨm agak.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Anɨb agɨl, añɨŋ bad ne ak kɨlop pug yokɨl agak, God Kawnan ne ak dɨnɨmɨb agak.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nɨbi binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨd kelɨgem, tap tɨmel anɨb okok God ne tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak. Pen nɨŋɨd ma kelɨgem, God ne ma tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Pen Jisas bɨne anep umɨgan ak ñɨn kɨlop owak anɨb ñɨn ak, bɨ kɨli olap ayɨp ma yelak. Yɨb ne Tomas. Pen ñapay tam sek tɨkel, Tomas yɨb ne olap Didimus agɨlak
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Anɨb ak Jisas bɨne okok kɨli Tomas nop agɨlak, Bɨawl ak nop nopun agɨlak. Agelak, ne pen kɨlop agak, Yad ñɨn kɨd nop chɨpɨl pakɨpal ak, ñɨn yad ak ke nop chɨpɨl pakɨpal ak ñɨn lɨnɨŋɨd, tɨgɨlem kɨd nop ñapal ak abe, ñɨn lɨnɨŋɨd, nɨŋɨd yɨbɨl ey agɨl nɨgɨnɨgayn agak. Yad ke tap anɨb okok ma nɨgɨnɨgayn ak, takaw nɨbi agebɨm ak ma nɨgɨnɨgayn agak.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pen wik nokom olap mɨdɨl, Jisas bɨne okok Tomas ayɨp, tepayaŋ kal mɨgan ak kanɨb gɨñɨl yelak. Anɨgɨl yelaknɨŋ, Jisas apɨl nab anɨb ak sɨŋak jak mɨdɨl agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Anɨb agɨl, Tomas nop agak, Nad apɨl, ñɨn nad ke yɨp ñapal mɨgan anɨb okok nɨŋɨd, ñɨn lɨnɨgan agak. Ñɨn nad ke tɨgɨlem kɨd yɨp ñapal ak ñɨn lɨnɨgan agak. Gos kuŋay ma nɨgɨnɨmɨn, yɨp nokom gos lɨnɨgɨnɨmɨn agak.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Agek Tomas pen agak, Bɨawl yad ak, God yad ak mɨdeban agak.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Agek Jisas agak, Yɨp nɨŋɨd nɨm, yɨp nokom gos lɨnepan ak pen, binɨb yɨp ma nɨŋɨd, yɨp nokom gos lɨnepal okok, kɨlop tep yɨbɨl gup agak.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas bɨne okok nɨg yelaknɨŋ, tap mageptek keke kuŋay yɨbɨl golɨgup. Pen mɨj tɨkɨpin awl, tap mageptek mɨdupsek ma tɨkɨpin.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Pen takaw tɨkɨpin awl, Jisas nop nokom gos lɨnɨgɨnɨmɨb agɨl tɨkɨpin. Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mɨdɨl, God Ñɨne yɨbɨl mɨdeb. Pen nop nokom gos lɨnɨŋɨd nɨm, pelnep yenɨgabɨm. Nɨbi tap gup anɨb okok gos nɨgɨm agɨl, mɨj awl tɨkɨpin.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.