João 20

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sande ñɨn ak man kɨdeyɨl tɨkɨnɨg gak won ak, Maliya taun Makdala nɨb ak, ne chɨp kamɨlak kawtub oŋɨd amɨl nɨgak, kab awl chɨp kawtub pɨl gɨlak ak ma yek.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ne nɨŋɨd kasek wu agɨl amɨl, Saymon Pita ayɨp, Jisas bɨne olap nop mapen yɨbɨl lolɨgup ak ayɨp yelek ak amnak. Amɨl, kɨlop agak, Bɨawl anop chɨp kamɨlak kawtub ak tɨg walɨg dad amɨl, akal dɨlɨpal ak ma nopun agak.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Anɨb agek, Pita ayɨp Jisas bɨne olap ayɨp tɨkjakɨl, chɨp kamɨlak kawtub ak amnɨlek.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Kasek wu agɨl ayɨp amɨlɨg, Pita ne saynsayn gaknɨŋ, bɨ olap ne ned amjakɨl,
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 seŋayaŋ nep mɨdɨl, ñɨk gɨl kab mɨgan oŋɨd sɨpsɨp nɨgak, chech teplep bad okok nep yek.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Pen Saymon Pita ne kɨdek apɨl, kab mɨgan oŋɨd sɨkɨd amɨl nɨgak, chech teplep bad okok nep yek.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Pen chech olap nɨgak, chech Jisas kɨmɨg cheg nop ak kam sɨlokɨlak ak abe yek. Chech nɨm ak, chech teplep bad okok ayɨp ma yek, pag tep gɨl ke sɨŋ oŋɨd lɨlak tek yek.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jisas bɨne olap pen, ne ned kab mɨgan owup ak, abe kab mɨgan oŋɨd sɨkɨd amnak. Amɨl, tap anɨb okok nɨŋɨd, gos nɨŋɨd, nɨŋɨd yɨbɨl ey agak.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Pen won anɨb ak, buk Baybol kɨl tɨkɨl, ne kumɨl tepayaŋ tɨkjakɨnɨmuŋ agɨlak takaw ak, jɨj ak nɨgtep ma gɨlek.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Pen bɨne omɨŋal anɨb ak ap nɨŋɨd, adɨkɨd kal amnɨlek.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maliya pen chɨp kamɨlak kawtub anɨb ak seŋayaŋ jakɨl mɨdɨlɨg chaŋ lak. Chaŋ lɨlɨg, kab mɨgan oŋɨd nɨgɨnɨg ñɨk gak.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ñɨk gɨl nɨgak, ensel chech kayɨg lɨlek omɨŋal ak yelek. Kɨli besɨg yelek, Jisas nop kamɨlak abañ adek sɨŋak. Olap kɨmɨg day oŋɨd, olap tob kɨd day ayɨm besɨg yelek.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pen kɨli omɨŋal Maliya nop agɨlek, Bin, taynen chaŋ leban agɨlek. Agel kɨlop agak, Bɨawl yad anop tɨg walɨg dad amɨl, akal dam lɨpal ak ma nepin agak.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Anɨb agɨl, tɨg adɨkɨl nɨgak, Jisas apjakɨl yek. Pen Jisas nep agɨl ma nɨgak.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Pen Jisas nop agak, Bin, taynen chaŋ leban agak? Anop pɨyoweban agak? Agek, Maliya agak, Ey, bɨ wog nap nɨb anep agɨl, nop agak, Bɨawl, chɨp ak dad abin agɨl yɨl, akal dam lɨpan ak yɨp age, am dad amnin agak.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Agek agak, Maliya agak. Agek, Maliya tɨg adɨkɨl Hiblu takaw agɨl nop agak, Labonay agak. Takaw jɨj anɨb ak anɨgɨl mɨdeb, Tisa agak.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Agek Jisas agak, Bapi yɨl adek alaŋ adɨkɨd ma abin tek, yɨp ma dɨnɨgɨnɨmɨn agak. Pen nad mam yad okok kɨlop am agɨnɨmɨn, Jisas agup, Adek alaŋ adɨkɨd amebin, Bapi yad yɨl amebin alaŋ, Nap nɨbi abe agup agɨnɨmɨn agak. Ne God yad mɨdɨl, God nɨbi abe mɨdɨl gup agup agɨnɨmɨn agak.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jisas anɨb agek, Maliya taun Makdala nɨb ak amɨl, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Bɨawl anop nepin agak. Anɨb agɨl, Jisas takaw agak okok kɨlop agñak.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pen Sande ñɨn ak, sɨb gɨnɨg gak won ak, Jisas bɨne okok kɨli bɨ Juda okok kɨlop pɨlɨkɨl, kal mɨgan mɨdɨl kanɨb ak gɨñɨl, kɨmɨgel yelak. Anɨgɨl yelaknɨŋ, Jisas apɨl nab anɨb ak sɨŋak jak mɨdɨl kɨlop agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Anɨb agɨl, ñɨn wul ne okok sek, tɨgɨlem pɨs puŋɨlak ak sek kɨlop yomak. Anɨgek, bɨne kɨli Bɨawl nop nɨŋɨd, mɨñmɨñ tɨmel gɨlak.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Pen Jisas kɨlop tepayaŋ agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak. Bapi yɨp agyokek opin tek, nɨbop agyoken amebɨm agak.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Anɨb agɨl, añɨŋ bad ne ak kɨlop pug yokɨl agak, God Kawnan ne ak dɨnɨmɨb agak.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nɨbi binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨd kelɨgem, tap tɨmel anɨb okok God ne tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak. Pen nɨŋɨd ma kelɨgem, God ne ma tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pen Jisas bɨne anep umɨgan ak ñɨn kɨlop owak anɨb ñɨn ak, bɨ kɨli olap ayɨp ma yelak. Yɨb ne Tomas. Pen ñapay tam sek tɨkel, Tomas yɨb ne olap Didimus agɨlak
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Anɨb ak Jisas bɨne okok kɨli Tomas nop agɨlak, Bɨawl ak nop nopun agɨlak. Agelak, ne pen kɨlop agak, Yad ñɨn kɨd nop chɨpɨl pakɨpal ak, ñɨn yad ak ke nop chɨpɨl pakɨpal ak ñɨn lɨnɨŋɨd, tɨgɨlem kɨd nop ñapal ak abe, ñɨn lɨnɨŋɨd, nɨŋɨd yɨbɨl ey agɨl nɨgɨnɨgayn agak. Yad ke tap anɨb okok ma nɨgɨnɨgayn ak, takaw nɨbi agebɨm ak ma nɨgɨnɨgayn agak.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Pen wik nokom olap mɨdɨl, Jisas bɨne okok Tomas ayɨp, tepayaŋ kal mɨgan ak kanɨb gɨñɨl yelak. Anɨgɨl yelaknɨŋ, Jisas apɨl nab anɨb ak sɨŋak jak mɨdɨl agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Anɨb agɨl, Tomas nop agak, Nad apɨl, ñɨn nad ke yɨp ñapal mɨgan anɨb okok nɨŋɨd, ñɨn lɨnɨgan agak. Ñɨn nad ke tɨgɨlem kɨd yɨp ñapal ak ñɨn lɨnɨgan agak. Gos kuŋay ma nɨgɨnɨmɨn, yɨp nokom gos lɨnɨgɨnɨmɨn agak.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Agek Tomas pen agak, Bɨawl yad ak, God yad ak mɨdeban agak.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Agek Jisas agak, Yɨp nɨŋɨd nɨm, yɨp nokom gos lɨnepan ak pen, binɨb yɨp ma nɨŋɨd, yɨp nokom gos lɨnepal okok, kɨlop tep yɨbɨl gup agak.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas bɨne okok nɨg yelaknɨŋ, tap mageptek keke kuŋay yɨbɨl golɨgup. Pen mɨj tɨkɨpin awl, tap mageptek mɨdupsek ma tɨkɨpin.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pen takaw tɨkɨpin awl, Jisas nop nokom gos lɨnɨgɨnɨmɨb agɨl tɨkɨpin. Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mɨdɨl, God Ñɨne yɨbɨl mɨdeb. Pen nop nokom gos lɨnɨŋɨd nɨm, pelnep yenɨgabɨm. Nɨbi tap gup anɨb okok gos nɨgɨm agɨl, mɨj awl tɨkɨpin.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.