João 20
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Sande ñɨn ak man kɨdeyɨl tɨkɨnɨg gak won ak, Maliya taun Makdala nɨb ak, ne chɨp kamɨlak kawtub oŋɨd amɨl nɨgak, kab awl chɨp kawtub pɨl gɨlak ak ma yek.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ne nɨŋɨd kasek wu agɨl amɨl, Saymon Pita ayɨp, Jisas bɨne olap nop mapen yɨbɨl lolɨgup ak ayɨp yelek ak amnak. Amɨl, kɨlop agak, Bɨawl anop chɨp kamɨlak kawtub ak tɨg walɨg dad amɨl, akal dɨlɨpal ak ma nopun agak.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Anɨb agek, Pita ayɨp Jisas bɨne olap ayɨp tɨkjakɨl, chɨp kamɨlak kawtub ak amnɨlek.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Kasek wu agɨl ayɨp amɨlɨg, Pita ne saynsayn gaknɨŋ, bɨ olap ne ned amjakɨl,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 seŋayaŋ nep mɨdɨl, ñɨk gɨl kab mɨgan oŋɨd sɨpsɨp nɨgak, chech teplep bad okok nep yek.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Pen Saymon Pita ne kɨdek apɨl, kab mɨgan oŋɨd sɨkɨd amɨl nɨgak, chech teplep bad okok nep yek.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Pen chech olap nɨgak, chech Jisas kɨmɨg cheg nop ak kam sɨlokɨlak ak abe yek. Chech nɨm ak, chech teplep bad okok ayɨp ma yek, pag tep gɨl ke sɨŋ oŋɨd lɨlak tek yek.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Jisas bɨne olap pen, ne ned kab mɨgan owup ak, abe kab mɨgan oŋɨd sɨkɨd amnak. Amɨl, tap anɨb okok nɨŋɨd, gos nɨŋɨd, nɨŋɨd yɨbɨl ey agak.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pen won anɨb ak, buk Baybol kɨl tɨkɨl, ne kumɨl tepayaŋ tɨkjakɨnɨmuŋ agɨlak takaw ak, jɨj ak nɨgtep ma gɨlek.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pen bɨne omɨŋal anɨb ak ap nɨŋɨd, adɨkɨd kal amnɨlek.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maliya pen chɨp kamɨlak kawtub anɨb ak seŋayaŋ jakɨl mɨdɨlɨg chaŋ lak. Chaŋ lɨlɨg, kab mɨgan oŋɨd nɨgɨnɨg ñɨk gak.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ñɨk gɨl nɨgak, ensel chech kayɨg lɨlek omɨŋal ak yelek. Kɨli besɨg yelek, Jisas nop kamɨlak abañ adek sɨŋak. Olap kɨmɨg day oŋɨd, olap tob kɨd day ayɨm besɨg yelek.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Pen kɨli omɨŋal Maliya nop agɨlek, Bin, taynen chaŋ leban agɨlek. Agel kɨlop agak, Bɨawl yad anop tɨg walɨg dad amɨl, akal dam lɨpal ak ma nepin agak.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Anɨb agɨl, tɨg adɨkɨl nɨgak, Jisas apjakɨl yek. Pen Jisas nep agɨl ma nɨgak.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Pen Jisas nop agak, Bin, taynen chaŋ leban agak? Anop pɨyoweban agak? Agek, Maliya agak, Ey, bɨ wog nap nɨb anep agɨl, nop agak, Bɨawl, chɨp ak dad abin agɨl yɨl, akal dam lɨpan ak yɨp age, am dad amnin agak.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Agek agak, Maliya agak. Agek, Maliya tɨg adɨkɨl Hiblu takaw agɨl nop agak, Labonay agak. Takaw jɨj anɨb ak anɨgɨl mɨdeb, Tisa agak.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Agek Jisas agak, Bapi yɨl adek alaŋ adɨkɨd ma abin tek, yɨp ma dɨnɨgɨnɨmɨn agak. Pen nad mam yad okok kɨlop am agɨnɨmɨn, Jisas agup, Adek alaŋ adɨkɨd amebin, Bapi yad yɨl amebin alaŋ, Nap nɨbi abe agup agɨnɨmɨn agak. Ne God yad mɨdɨl, God nɨbi abe mɨdɨl gup agup agɨnɨmɨn agak.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Jisas anɨb agek, Maliya taun Makdala nɨb ak amɨl, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Bɨawl anop nepin agak. Anɨb agɨl, Jisas takaw agak okok kɨlop agñak.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Pen Sande ñɨn ak, sɨb gɨnɨg gak won ak, Jisas bɨne okok kɨli bɨ Juda okok kɨlop pɨlɨkɨl, kal mɨgan mɨdɨl kanɨb ak gɨñɨl, kɨmɨgel yelak. Anɨgɨl yelaknɨŋ, Jisas apɨl nab anɨb ak sɨŋak jak mɨdɨl kɨlop agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Anɨb agɨl, ñɨn wul ne okok sek, tɨgɨlem pɨs puŋɨlak ak sek kɨlop yomak. Anɨgek, bɨne kɨli Bɨawl nop nɨŋɨd, mɨñmɨñ tɨmel gɨlak.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Pen Jisas kɨlop tepayaŋ agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak. Bapi yɨp agyokek opin tek, nɨbop agyoken amebɨm agak.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Anɨb agɨl, añɨŋ bad ne ak kɨlop pug yokɨl agak, God Kawnan ne ak dɨnɨmɨb agak.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nɨbi binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨd kelɨgem, tap tɨmel anɨb okok God ne tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak. Pen nɨŋɨd ma kelɨgem, God ne ma tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pen Jisas bɨne anep umɨgan ak ñɨn kɨlop owak anɨb ñɨn ak, bɨ kɨli olap ayɨp ma yelak. Yɨb ne Tomas. Pen ñapay tam sek tɨkel, Tomas yɨb ne olap Didimus agɨlak
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Anɨb ak Jisas bɨne okok kɨli Tomas nop agɨlak, Bɨawl ak nop nopun agɨlak. Agelak, ne pen kɨlop agak, Yad ñɨn kɨd nop chɨpɨl pakɨpal ak, ñɨn yad ak ke nop chɨpɨl pakɨpal ak ñɨn lɨnɨŋɨd, tɨgɨlem kɨd nop ñapal ak abe, ñɨn lɨnɨŋɨd, nɨŋɨd yɨbɨl ey agɨl nɨgɨnɨgayn agak. Yad ke tap anɨb okok ma nɨgɨnɨgayn ak, takaw nɨbi agebɨm ak ma nɨgɨnɨgayn agak.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pen wik nokom olap mɨdɨl, Jisas bɨne okok Tomas ayɨp, tepayaŋ kal mɨgan ak kanɨb gɨñɨl yelak. Anɨgɨl yelaknɨŋ, Jisas apɨl nab anɨb ak sɨŋak jak mɨdɨl agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Anɨb agɨl, Tomas nop agak, Nad apɨl, ñɨn nad ke yɨp ñapal mɨgan anɨb okok nɨŋɨd, ñɨn lɨnɨgan agak. Ñɨn nad ke tɨgɨlem kɨd yɨp ñapal ak ñɨn lɨnɨgan agak. Gos kuŋay ma nɨgɨnɨmɨn, yɨp nokom gos lɨnɨgɨnɨmɨn agak.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Agek Tomas pen agak, Bɨawl yad ak, God yad ak mɨdeban agak.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Agek Jisas agak, Yɨp nɨŋɨd nɨm, yɨp nokom gos lɨnepan ak pen, binɨb yɨp ma nɨŋɨd, yɨp nokom gos lɨnepal okok, kɨlop tep yɨbɨl gup agak.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisas bɨne okok nɨg yelaknɨŋ, tap mageptek keke kuŋay yɨbɨl golɨgup. Pen mɨj tɨkɨpin awl, tap mageptek mɨdupsek ma tɨkɨpin.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pen takaw tɨkɨpin awl, Jisas nop nokom gos lɨnɨgɨnɨmɨb agɨl tɨkɨpin. Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mɨdɨl, God Ñɨne yɨbɨl mɨdeb. Pen nop nokom gos lɨnɨŋɨd nɨm, pelnep yenɨgabɨm. Nɨbi tap gup anɨb okok gos nɨgɨm agɨl, mɨj awl tɨkɨpin.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.