João 1

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɨlel bɨlel, man ma alwol gɨlak ñɨn ak, Takaw ak yolɨgup. Takaw anɨb ak ne God ayɨp yolɨgup, pen ne ke God yek.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Bɨlel bɨlel Takaw ak ne God ayɨp yolɨgup.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 God gek, Takaw ak ne nokom tap okok mɨdupsek gɨlak. Tap olap ke ma yek, Takaw ak ne ke gɨlak okok nep yek.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Takaw anɨb ak ne kɨm mɨdep jɨj ak nɨm, kɨm mɨdep ne ak, binɨb okok kɨlop mɨlek ñub.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mɨlek ne anɨb ak, kɨsɨlɨm owup nab okok apek, tɨg sug mel nɨŋɨd kelɨgup.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pen God bɨ olap nop agyokek owak. Yɨb ne Jon, ne Bɨ Ñɨg Pakñeb ak.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Bɨ anɨb ak takaw agñɨnɨg owak. Ne mɨlek takaw ak agñek, binɨb okok mɨdupsek takaw nop nɨŋɨd gos lɨnɨgɨnɨgel.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jon ne ke mɨlek anɨb ak mel. Ne pen mɨlek takaw ak agñɨnɨg owak.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mɨlek anɨb ak nɨm, mɨlek nɨŋɨd yɨbɨl mɨdeb. Ne lum awl apek, mɨlek ne ak binɨb okok mɨdupsek kɨlop amub.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ne lum awl ak yolɨgup. Bɨlel God gek, ne lum awl gɨlak ak pen, binɨb lum awl okok kɨli nop bɨ tay tek agɨl ma nɨgɨlak.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Man ne ke ak owak ak pen, binɨb ne ak, kɨli nop ma dɨlak.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pen binɨb nop dɨl, nop nokom gos lɨnɨgɨlak okok nep, kɨlop gek God ñapay ne yelak.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Binɨb kɨli ke ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. Bɨ bel okok dɨ gɨl ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. Pen binɨb ogɨnap wak tɨkjakek, dɨ gɨl ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. God ne ke gek ñapay ne yelak.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Pen Takaw anɨb ak, bɨ sɨlokɨl apɨl, chɨn ayɨp yolɨgup. Anɨb ak nop nɨgɨnok, ne kɨles mɨdɨl Bɨawl teplep yɨbɨl yek tek ak yek. Ne God Ñɨne nokom yɨbɨl ak nɨm, Bapi God gek ne ke kɨles mɨdɨl bɨawl teplep yɨbɨl yek ak owak. Pen ne bɨ yɨmug nɨŋɨd gɨtep gep yek, bɨ takaw nɨŋɨd yɨbɨl agep yek.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Pen bɨ anɨb ak takaw ak, Jon binɨb okok kɨlop agñak. Kɨles gɨl agñɨl agak, Bɨ anɨb nep nɨm, nɨbop ned agɨnek agak. Anɨgɨl agɨnek, Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨlel yɨbɨl yolɨgup ak kɨdek ami yɨp tɨkak agɨnek agak. Anɨb ak ne bɨawl yɨbɨl mɨdeb, yad bɨ yokɨp agɨnek agak.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Bɨ anɨb ak yɨmug nɨŋɨd gɨtep yɨbɨl gep tek. Chɨnop mɨdupsek yɨmug nɨŋɨd gɨtep gup anɨb ak nɨm, pelpel keke ñub.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Nɨŋɨd yɨbɨl agup. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, God ne Mosis nop ñek chɨnop agñak ak pen, Jisas Klays ne apɨl chɨnop yomek, God chɨnop yɨmug nɨŋɨd gɨtep gɨl, takaw nɨŋɨd yɨbɨl agɨl gak ak, mɨseŋ nɨgɨnok.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Binɨb olap God nop ma nɨgak. Pen God Ñɨne nokom yɨbɨl ak nɨm, ne ke God yek, Nap wulep sɨŋak yek. Wulep sɨŋak mɨdɨl, ne ke gek, God bɨ tay tek mɨdeb agɨl nɨgɨnok.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Juda bɨawl okok, kɨli bɨ God nop sɨbogep ogɨnap, bɨ Lipay jɨj ak ogɨnap kɨlop agyokɨlak. Anɨgɨl agyokel, Jelusalem kelɨgɨl Jon yek ak amjakɨl, nop agnɨŋɨd agɨlak, Nad bɨ an agɨlak.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Anɨgɨl agnɨgelak, ne pen ag we gɨl mel, kɨlop mɨseŋ agɨl agak, Yad Klays, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mel agak.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Anɨb agek agɨlak, Anɨb apan ak, nad an agɨlak? Nad Yilayja akaŋ agɨlak? Agel agak, Yad mel agak. Anɨb agek agɨlak, Nad bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak akaŋ agɨlak? Agel ne pen agak, Mel agak.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Anɨb agek, bɨ anɨb okok nop agɨlak, Anɨb ak nad an agɨlak? Pen yad bɨ tay agɨl agenɨmɨn, chɨn am bɨawl chɨnop agyokɨpal okok kɨlop agñɨnɨgun agɨlak.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Agel, Jon kɨlop agak, Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne bɨlel tɨkɨl agak,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Pen bɨ owlak anɨb okok, ogɨnap bɨ Pelisi kay yelak.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Kɨli Jon nop apɨl agɨlak, Nad apan, Yad Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mel, Yilayja mel, bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak mel apan agɨlak. Anɨb ak pen, taynen binɨb okok kɨlop ñɨg pakñeban agɨlak?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Agelak pen agak, Yad kɨlop ñɨg pakñebin agak. Pen bɨ olap nab nɨbop awl mɨdeb, nop bɨ tay tek agɨl ma nepɨm agak.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨ anɨb ak agebin agak. Nop nɨgen yɨp nebeŋ gup, tob tɨlup nop ak nag wɨsɨkɨnɨm tek ma lup agak.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tap anɨb ak, Jon man sɨkol Betani, ñɨg Jodan gol pɨs kɨd adaŋ yɨl ak gak. Man awl yɨl ak, Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñolɨgup.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mɨnek Jisas Jon yɨl owaknɨŋ, nop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgɨm, God Chag Sipsip Ñɨluk ne ak nɨm awl agak. Ne nɨm, binɨb lum awl mɨdupsek tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨg owup agak.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Bɨ anɨb awl nɨm, ned anɨgɨl agɨnek, Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨlel yɨbɨl yolɨgup ak kɨdek ami yɨp tɨkak agɨnek agak. Anɨb ak ne bɨawl yɨbɨl mɨdeb, yad bɨ yokɨp agɨnek agak.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ne bɨ an mɨdeb agɨl ma nɨgɨnek agak. Yad pen Yislel binɨb kɨli nop mɨseŋ nɨgɨnɨgel agɨl, apɨl binɨb okok kɨlop ñɨg pakñɨbin agak.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Pen Jon takaw adek ak agñɨl agak, God Kawnan ne ak man ne alaŋ kelɨgɨl, yawl gɨpkay tek apɨl bɨ anɨb anop lup agak.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ne bɨ an mɨdeb agɨl ma nepɨnep agak. God pen yɨp agyokek binɨb ñɨg pakñɨnɨg ownek ak, ne yɨp agup, Nad nɨgɨnɨgaban, Kawnan yad ak ayaŋ apɨl bɨ olap nop lɨnɨgab agup agak. Bɨ anɨb ak, ne Kawnan yad ak kɨlop pakñɨnɨgab agup agak.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tap anɨb okok wɨdɨn nɨŋɨd, nɨgtep gɨl anɨgɨl agñebin, Bɨ anɨb nep God Ñɨne mɨdeb agebin agak.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mɨnek pen, Jon tepayaŋ jak mɨdɨl, bɨne omɨŋal ak ayɨp yelak.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jak yelaknɨŋ, Jisas apɨl padɨkek Jon nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgil, God Chag Sipsip Ñɨluk ne ak nɨm awl agak.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Anɨb agek, Jon bɨne omɨŋal ak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jon nop kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek amnɨlek.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Pen Jisas adɨkɨl kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Taynen apebil agak? Agek agɨlek, Lapay, nad kɨnɨban akal agɨlek? Yɨb Lapay nɨm ak, chɨn Tisa apun.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Pen anɨgɨl agnɨgel, Jisas agak, Anɨb ak yad ayɨp amɨl nɨgɨnɨgayl agak. Agek, ñɨn anɨb ak dugep won ak amɨl, kal kɨnub anɨb ak nɨŋɨd ne ayɨp yelak.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Jon bɨne omɨŋal anɨb ak, takaw nop nɨŋɨd Jisas nop kɨdek gɨlek ak, bɨ olap yɨb ne Edlu. Edlu nɨmam ne nɨm, Saymon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Edlu ne Jisas nop kelɨgɨl, won anɨb anep am nɨmam Saymon nop pɨyow nɨŋɨd agak, Mesaya nop mɨñɨl nopun agak. Yɨb Mesaya nɨm ak, jɨj anɨgɨl mɨdeb, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Edlu anɨb agɨl, nɨmam Saymon nop poŋɨd Jisas yek ak amnak. Amek, Jisas Saymon nop nɨŋɨd anɨb agak, Nad Saymon, Jon ñɨne agak. Yɨb nep Sipas agɨnɨgabal agak. Yɨb Sipas agak anɨb ak, Pita yɨb ak alog mɨdeb. Yɨb anɨb omɨŋal jɨj ak, kab.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Mɨnek Jisas Galili plopens amnɨg, am Pilip nop pɨyow nɨŋɨd agak, Nad yɨp kɨdek gan agak.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pen Pilip taun Betsayda nɨb, Edlu ayɨp Pita ayɨp man kɨli nɨm ak.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pen Pilip am Nataniyel nop pɨyow nɨŋɨd agak, Chɨn bɨ sɨŋak, takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok agɨl tɨkak sek anop, mɨñɨl nopun agak. Jisas Josep ñɨne, man awl Nasalet nɨb agak.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pilip anɨb agek, Nataniyel agak, Tap tep olap taun Nasalet nɨb owup tek lup akaŋ agak? Mel yɨbɨl agak. Agek Pilip agak, Apɨl nɨgɨnɨmɨn agak.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Anɨb agɨl, wulep wulep gɨleknɨŋ, Jisas Nataniyel nop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgɨm, bɨ anɨb ak, bɨ Yislel yɨpɨd gɨl mɨdeb agak. Ne takaw yepɨs ma agup, takaw yɨpɨd gɨl adek ak nep gup agak.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Anɨb agek Nataniyel agak, Yɨp taydɨl nepan agak? Agek Jisas pen agak, Pilip nep suk ma agak won ak nep nepin, besɨg yesɨpan mab pik jɨj sɨŋak agak.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Anɨb agek Nataniyel agak, Tisa, nad God Ñɨne, Yislel binɨb bɨnonɨm mɨdeban agak.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Anɨb agek Jisas pen agak, Nep mab pik jɨj sɨŋak nepin agen, yokɨp takaw won ak apin ak nɨŋɨd yɨp gos lɨnepan agak. Kɨdek tap awl yɨbɨl ogɨnap gen nɨgɨnɨgaban agak.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. God man ne alaŋ mɨgan yɨkɨnɨgab ak nɨgɨnɨgabɨm agak. Yɨkɨl, God ensel ne okok Bɨ Olap Ñɨne nop nɨgɨnɨg aplan apyap gɨnɨgabal ak nɨgɨnɨgabɨm agak.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.