João 1
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Bɨlel bɨlel, man ma alwol gɨlak ñɨn ak, Takaw ak yolɨgup. Takaw anɨb ak ne God ayɨp yolɨgup, pen ne ke God yek.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Bɨlel bɨlel Takaw ak ne God ayɨp yolɨgup.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 God gek, Takaw ak ne nokom tap okok mɨdupsek gɨlak. Tap olap ke ma yek, Takaw ak ne ke gɨlak okok nep yek.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Takaw anɨb ak ne kɨm mɨdep jɨj ak nɨm, kɨm mɨdep ne ak, binɨb okok kɨlop mɨlek ñub.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Mɨlek ne anɨb ak, kɨsɨlɨm owup nab okok apek, tɨg sug mel nɨŋɨd kelɨgup.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Pen God bɨ olap nop agyokek owak. Yɨb ne Jon, ne Bɨ Ñɨg Pakñeb ak.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Bɨ anɨb ak takaw agñɨnɨg owak. Ne mɨlek takaw ak agñek, binɨb okok mɨdupsek takaw nop nɨŋɨd gos lɨnɨgɨnɨgel.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon ne ke mɨlek anɨb ak mel. Ne pen mɨlek takaw ak agñɨnɨg owak.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Mɨlek anɨb ak nɨm, mɨlek nɨŋɨd yɨbɨl mɨdeb. Ne lum awl apek, mɨlek ne ak binɨb okok mɨdupsek kɨlop amub.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ne lum awl ak yolɨgup. Bɨlel God gek, ne lum awl gɨlak ak pen, binɨb lum awl okok kɨli nop bɨ tay tek agɨl ma nɨgɨlak.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Man ne ke ak owak ak pen, binɨb ne ak, kɨli nop ma dɨlak.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pen binɨb nop dɨl, nop nokom gos lɨnɨgɨlak okok nep, kɨlop gek God ñapay ne yelak.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Binɨb kɨli ke ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. Bɨ bel okok dɨ gɨl ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. Pen binɨb ogɨnap wak tɨkjakek, dɨ gɨl ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. God ne ke gek ñapay ne yelak.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Pen Takaw anɨb ak, bɨ sɨlokɨl apɨl, chɨn ayɨp yolɨgup. Anɨb ak nop nɨgɨnok, ne kɨles mɨdɨl Bɨawl teplep yɨbɨl yek tek ak yek. Ne God Ñɨne nokom yɨbɨl ak nɨm, Bapi God gek ne ke kɨles mɨdɨl bɨawl teplep yɨbɨl yek ak owak. Pen ne bɨ yɨmug nɨŋɨd gɨtep gep yek, bɨ takaw nɨŋɨd yɨbɨl agep yek.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Pen bɨ anɨb ak takaw ak, Jon binɨb okok kɨlop agñak. Kɨles gɨl agñɨl agak, Bɨ anɨb nep nɨm, nɨbop ned agɨnek agak. Anɨgɨl agɨnek, Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨlel yɨbɨl yolɨgup ak kɨdek ami yɨp tɨkak agɨnek agak. Anɨb ak ne bɨawl yɨbɨl mɨdeb, yad bɨ yokɨp agɨnek agak.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Bɨ anɨb ak yɨmug nɨŋɨd gɨtep yɨbɨl gep tek. Chɨnop mɨdupsek yɨmug nɨŋɨd gɨtep gup anɨb ak nɨm, pelpel keke ñub.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nɨŋɨd yɨbɨl agup. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, God ne Mosis nop ñek chɨnop agñak ak pen, Jisas Klays ne apɨl chɨnop yomek, God chɨnop yɨmug nɨŋɨd gɨtep gɨl, takaw nɨŋɨd yɨbɨl agɨl gak ak, mɨseŋ nɨgɨnok.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Binɨb olap God nop ma nɨgak. Pen God Ñɨne nokom yɨbɨl ak nɨm, ne ke God yek, Nap wulep sɨŋak yek. Wulep sɨŋak mɨdɨl, ne ke gek, God bɨ tay tek mɨdeb agɨl nɨgɨnok.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Juda bɨawl okok, kɨli bɨ God nop sɨbogep ogɨnap, bɨ Lipay jɨj ak ogɨnap kɨlop agyokɨlak. Anɨgɨl agyokel, Jelusalem kelɨgɨl Jon yek ak amjakɨl, nop agnɨŋɨd agɨlak, Nad bɨ an agɨlak.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Anɨgɨl agnɨgelak, ne pen ag we gɨl mel, kɨlop mɨseŋ agɨl agak, Yad Klays, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mel agak.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Anɨb agek agɨlak, Anɨb apan ak, nad an agɨlak? Nad Yilayja akaŋ agɨlak? Agel agak, Yad mel agak. Anɨb agek agɨlak, Nad bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak akaŋ agɨlak? Agel ne pen agak, Mel agak.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Anɨb agek, bɨ anɨb okok nop agɨlak, Anɨb ak nad an agɨlak? Pen yad bɨ tay agɨl agenɨmɨn, chɨn am bɨawl chɨnop agyokɨpal okok kɨlop agñɨnɨgun agɨlak.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Agel, Jon kɨlop agak, Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne bɨlel tɨkɨl agak,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pen bɨ owlak anɨb okok, ogɨnap bɨ Pelisi kay yelak.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Kɨli Jon nop apɨl agɨlak, Nad apan, Yad Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mel, Yilayja mel, bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak mel apan agɨlak. Anɨb ak pen, taynen binɨb okok kɨlop ñɨg pakñeban agɨlak?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Agelak pen agak, Yad kɨlop ñɨg pakñebin agak. Pen bɨ olap nab nɨbop awl mɨdeb, nop bɨ tay tek agɨl ma nepɨm agak.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨ anɨb ak agebin agak. Nop nɨgen yɨp nebeŋ gup, tob tɨlup nop ak nag wɨsɨkɨnɨm tek ma lup agak.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tap anɨb ak, Jon man sɨkol Betani, ñɨg Jodan gol pɨs kɨd adaŋ yɨl ak gak. Man awl yɨl ak, Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñolɨgup.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mɨnek Jisas Jon yɨl owaknɨŋ, nop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgɨm, God Chag Sipsip Ñɨluk ne ak nɨm awl agak. Ne nɨm, binɨb lum awl mɨdupsek tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨg owup agak.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Bɨ anɨb awl nɨm, ned anɨgɨl agɨnek, Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨlel yɨbɨl yolɨgup ak kɨdek ami yɨp tɨkak agɨnek agak. Anɨb ak ne bɨawl yɨbɨl mɨdeb, yad bɨ yokɨp agɨnek agak.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ne bɨ an mɨdeb agɨl ma nɨgɨnek agak. Yad pen Yislel binɨb kɨli nop mɨseŋ nɨgɨnɨgel agɨl, apɨl binɨb okok kɨlop ñɨg pakñɨbin agak.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Pen Jon takaw adek ak agñɨl agak, God Kawnan ne ak man ne alaŋ kelɨgɨl, yawl gɨpkay tek apɨl bɨ anɨb anop lup agak.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ne bɨ an mɨdeb agɨl ma nepɨnep agak. God pen yɨp agyokek binɨb ñɨg pakñɨnɨg ownek ak, ne yɨp agup, Nad nɨgɨnɨgaban, Kawnan yad ak ayaŋ apɨl bɨ olap nop lɨnɨgab agup agak. Bɨ anɨb ak, ne Kawnan yad ak kɨlop pakñɨnɨgab agup agak.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Tap anɨb okok wɨdɨn nɨŋɨd, nɨgtep gɨl anɨgɨl agñebin, Bɨ anɨb nep God Ñɨne mɨdeb agebin agak.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mɨnek pen, Jon tepayaŋ jak mɨdɨl, bɨne omɨŋal ak ayɨp yelak.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jak yelaknɨŋ, Jisas apɨl padɨkek Jon nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgil, God Chag Sipsip Ñɨluk ne ak nɨm awl agak.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Anɨb agek, Jon bɨne omɨŋal ak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jon nop kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek amnɨlek.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Pen Jisas adɨkɨl kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Taynen apebil agak? Agek agɨlek, Lapay, nad kɨnɨban akal agɨlek? Yɨb Lapay nɨm ak, chɨn Tisa apun.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Pen anɨgɨl agnɨgel, Jisas agak, Anɨb ak yad ayɨp amɨl nɨgɨnɨgayl agak. Agek, ñɨn anɨb ak dugep won ak amɨl, kal kɨnub anɨb ak nɨŋɨd ne ayɨp yelak.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jon bɨne omɨŋal anɨb ak, takaw nop nɨŋɨd Jisas nop kɨdek gɨlek ak, bɨ olap yɨb ne Edlu. Edlu nɨmam ne nɨm, Saymon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Edlu ne Jisas nop kelɨgɨl, won anɨb anep am nɨmam Saymon nop pɨyow nɨŋɨd agak, Mesaya nop mɨñɨl nopun agak. Yɨb Mesaya nɨm ak, jɨj anɨgɨl mɨdeb, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Edlu anɨb agɨl, nɨmam Saymon nop poŋɨd Jisas yek ak amnak. Amek, Jisas Saymon nop nɨŋɨd anɨb agak, Nad Saymon, Jon ñɨne agak. Yɨb nep Sipas agɨnɨgabal agak. Yɨb Sipas agak anɨb ak, Pita yɨb ak alog mɨdeb. Yɨb anɨb omɨŋal jɨj ak, kab.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mɨnek Jisas Galili plopens amnɨg, am Pilip nop pɨyow nɨŋɨd agak, Nad yɨp kɨdek gan agak.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pen Pilip taun Betsayda nɨb, Edlu ayɨp Pita ayɨp man kɨli nɨm ak.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pen Pilip am Nataniyel nop pɨyow nɨŋɨd agak, Chɨn bɨ sɨŋak, takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok agɨl tɨkak sek anop, mɨñɨl nopun agak. Jisas Josep ñɨne, man awl Nasalet nɨb agak.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Pilip anɨb agek, Nataniyel agak, Tap tep olap taun Nasalet nɨb owup tek lup akaŋ agak? Mel yɨbɨl agak. Agek Pilip agak, Apɨl nɨgɨnɨmɨn agak.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Anɨb agɨl, wulep wulep gɨleknɨŋ, Jisas Nataniyel nop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgɨm, bɨ anɨb ak, bɨ Yislel yɨpɨd gɨl mɨdeb agak. Ne takaw yepɨs ma agup, takaw yɨpɨd gɨl adek ak nep gup agak.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Anɨb agek Nataniyel agak, Yɨp taydɨl nepan agak? Agek Jisas pen agak, Pilip nep suk ma agak won ak nep nepin, besɨg yesɨpan mab pik jɨj sɨŋak agak.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Anɨb agek Nataniyel agak, Tisa, nad God Ñɨne, Yislel binɨb bɨnonɨm mɨdeban agak.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Anɨb agek Jisas pen agak, Nep mab pik jɨj sɨŋak nepin agen, yokɨp takaw won ak apin ak nɨŋɨd yɨp gos lɨnepan agak. Kɨdek tap awl yɨbɨl ogɨnap gen nɨgɨnɨgaban agak.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. God man ne alaŋ mɨgan yɨkɨnɨgab ak nɨgɨnɨgabɨm agak. Yɨkɨl, God ensel ne okok Bɨ Olap Ñɨne nop nɨgɨnɨg aplan apyap gɨnɨgabal ak nɨgɨnɨgabɨm agak.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.