João 1
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB
1 Bɨlel bɨlel, man ma alwol gɨlak ñɨn ak, Takaw ak yolɨgup. Takaw anɨb ak ne God ayɨp yolɨgup, pen ne ke God yek.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bɨlel bɨlel Takaw ak ne God ayɨp yolɨgup.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God gek, Takaw ak ne nokom tap okok mɨdupsek gɨlak. Tap olap ke ma yek, Takaw ak ne ke gɨlak okok nep yek.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Takaw anɨb ak ne kɨm mɨdep jɨj ak nɨm, kɨm mɨdep ne ak, binɨb okok kɨlop mɨlek ñub.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Mɨlek ne anɨb ak, kɨsɨlɨm owup nab okok apek, tɨg sug mel nɨŋɨd kelɨgup.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pen God bɨ olap nop agyokek owak. Yɨb ne Jon, ne Bɨ Ñɨg Pakñeb ak.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Bɨ anɨb ak takaw agñɨnɨg owak. Ne mɨlek takaw ak agñek, binɨb okok mɨdupsek takaw nop nɨŋɨd gos lɨnɨgɨnɨgel.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon ne ke mɨlek anɨb ak mel. Ne pen mɨlek takaw ak agñɨnɨg owak.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mɨlek anɨb ak nɨm, mɨlek nɨŋɨd yɨbɨl mɨdeb. Ne lum awl apek, mɨlek ne ak binɨb okok mɨdupsek kɨlop amub.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ne lum awl ak yolɨgup. Bɨlel God gek, ne lum awl gɨlak ak pen, binɨb lum awl okok kɨli nop bɨ tay tek agɨl ma nɨgɨlak.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Man ne ke ak owak ak pen, binɨb ne ak, kɨli nop ma dɨlak.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pen binɨb nop dɨl, nop nokom gos lɨnɨgɨlak okok nep, kɨlop gek God ñapay ne yelak.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Binɨb kɨli ke ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. Bɨ bel okok dɨ gɨl ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. Pen binɨb ogɨnap wak tɨkjakek, dɨ gɨl ñapay tɨkel, God ñapay ne tek ma yelak. God ne ke gek ñapay ne yelak.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pen Takaw anɨb ak, bɨ sɨlokɨl apɨl, chɨn ayɨp yolɨgup. Anɨb ak nop nɨgɨnok, ne kɨles mɨdɨl Bɨawl teplep yɨbɨl yek tek ak yek. Ne God Ñɨne nokom yɨbɨl ak nɨm, Bapi God gek ne ke kɨles mɨdɨl bɨawl teplep yɨbɨl yek ak owak. Pen ne bɨ yɨmug nɨŋɨd gɨtep gep yek, bɨ takaw nɨŋɨd yɨbɨl agep yek.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Pen bɨ anɨb ak takaw ak, Jon binɨb okok kɨlop agñak. Kɨles gɨl agñɨl agak, Bɨ anɨb nep nɨm, nɨbop ned agɨnek agak. Anɨgɨl agɨnek, Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨlel yɨbɨl yolɨgup ak kɨdek ami yɨp tɨkak agɨnek agak. Anɨb ak ne bɨawl yɨbɨl mɨdeb, yad bɨ yokɨp agɨnek agak.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Bɨ anɨb ak yɨmug nɨŋɨd gɨtep yɨbɨl gep tek. Chɨnop mɨdupsek yɨmug nɨŋɨd gɨtep gup anɨb ak nɨm, pelpel keke ñub.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Nɨŋɨd yɨbɨl agup. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, God ne Mosis nop ñek chɨnop agñak ak pen, Jisas Klays ne apɨl chɨnop yomek, God chɨnop yɨmug nɨŋɨd gɨtep gɨl, takaw nɨŋɨd yɨbɨl agɨl gak ak, mɨseŋ nɨgɨnok.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Binɨb olap God nop ma nɨgak. Pen God Ñɨne nokom yɨbɨl ak nɨm, ne ke God yek, Nap wulep sɨŋak yek. Wulep sɨŋak mɨdɨl, ne ke gek, God bɨ tay tek mɨdeb agɨl nɨgɨnok.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Juda bɨawl okok, kɨli bɨ God nop sɨbogep ogɨnap, bɨ Lipay jɨj ak ogɨnap kɨlop agyokɨlak. Anɨgɨl agyokel, Jelusalem kelɨgɨl Jon yek ak amjakɨl, nop agnɨŋɨd agɨlak, Nad bɨ an agɨlak.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Anɨgɨl agnɨgelak, ne pen ag we gɨl mel, kɨlop mɨseŋ agɨl agak, Yad Klays, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mel agak.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Anɨb agek agɨlak, Anɨb apan ak, nad an agɨlak? Nad Yilayja akaŋ agɨlak? Agel agak, Yad mel agak. Anɨb agek agɨlak, Nad bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak akaŋ agɨlak? Agel ne pen agak, Mel agak.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Anɨb agek, bɨ anɨb okok nop agɨlak, Anɨb ak nad an agɨlak? Pen yad bɨ tay agɨl agenɨmɨn, chɨn am bɨawl chɨnop agyokɨpal okok kɨlop agñɨnɨgun agɨlak.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Agel, Jon kɨlop agak, Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne bɨlel tɨkɨl agak,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pen bɨ owlak anɨb okok, ogɨnap bɨ Pelisi kay yelak.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Kɨli Jon nop apɨl agɨlak, Nad apan, Yad Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mel, Yilayja mel, bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak mel apan agɨlak. Anɨb ak pen, taynen binɨb okok kɨlop ñɨg pakñeban agɨlak?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Agelak pen agak, Yad kɨlop ñɨg pakñebin agak. Pen bɨ olap nab nɨbop awl mɨdeb, nop bɨ tay tek agɨl ma nepɨm agak.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨ anɨb ak agebin agak. Nop nɨgen yɨp nebeŋ gup, tob tɨlup nop ak nag wɨsɨkɨnɨm tek ma lup agak.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Tap anɨb ak, Jon man sɨkol Betani, ñɨg Jodan gol pɨs kɨd adaŋ yɨl ak gak. Man awl yɨl ak, Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñolɨgup.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mɨnek Jisas Jon yɨl owaknɨŋ, nop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgɨm, God Chag Sipsip Ñɨluk ne ak nɨm awl agak. Ne nɨm, binɨb lum awl mɨdupsek tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨg owup agak.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Bɨ anɨb awl nɨm, ned anɨgɨl agɨnek, Yad opin bɨ kɨdek ownɨgab ak, bɨlel yɨbɨl yolɨgup ak kɨdek ami yɨp tɨkak agɨnek agak. Anɨb ak ne bɨawl yɨbɨl mɨdeb, yad bɨ yokɨp agɨnek agak.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ne bɨ an mɨdeb agɨl ma nɨgɨnek agak. Yad pen Yislel binɨb kɨli nop mɨseŋ nɨgɨnɨgel agɨl, apɨl binɨb okok kɨlop ñɨg pakñɨbin agak.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Pen Jon takaw adek ak agñɨl agak, God Kawnan ne ak man ne alaŋ kelɨgɨl, yawl gɨpkay tek apɨl bɨ anɨb anop lup agak.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ne bɨ an mɨdeb agɨl ma nepɨnep agak. God pen yɨp agyokek binɨb ñɨg pakñɨnɨg ownek ak, ne yɨp agup, Nad nɨgɨnɨgaban, Kawnan yad ak ayaŋ apɨl bɨ olap nop lɨnɨgab agup agak. Bɨ anɨb ak, ne Kawnan yad ak kɨlop pakñɨnɨgab agup agak.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Tap anɨb okok wɨdɨn nɨŋɨd, nɨgtep gɨl anɨgɨl agñebin, Bɨ anɨb nep God Ñɨne mɨdeb agebin agak.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mɨnek pen, Jon tepayaŋ jak mɨdɨl, bɨne omɨŋal ak ayɨp yelak.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jak yelaknɨŋ, Jisas apɨl padɨkek Jon nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgil, God Chag Sipsip Ñɨluk ne ak nɨm awl agak.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Anɨb agek, Jon bɨne omɨŋal ak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jon nop kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek amnɨlek.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Pen Jisas adɨkɨl kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Taynen apebil agak? Agek agɨlek, Lapay, nad kɨnɨban akal agɨlek? Yɨb Lapay nɨm ak, chɨn Tisa apun.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Pen anɨgɨl agnɨgel, Jisas agak, Anɨb ak yad ayɨp amɨl nɨgɨnɨgayl agak. Agek, ñɨn anɨb ak dugep won ak amɨl, kal kɨnub anɨb ak nɨŋɨd ne ayɨp yelak.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jon bɨne omɨŋal anɨb ak, takaw nop nɨŋɨd Jisas nop kɨdek gɨlek ak, bɨ olap yɨb ne Edlu. Edlu nɨmam ne nɨm, Saymon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Edlu ne Jisas nop kelɨgɨl, won anɨb anep am nɨmam Saymon nop pɨyow nɨŋɨd agak, Mesaya nop mɨñɨl nopun agak. Yɨb Mesaya nɨm ak, jɨj anɨgɨl mɨdeb, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Edlu anɨb agɨl, nɨmam Saymon nop poŋɨd Jisas yek ak amnak. Amek, Jisas Saymon nop nɨŋɨd anɨb agak, Nad Saymon, Jon ñɨne agak. Yɨb nep Sipas agɨnɨgabal agak. Yɨb Sipas agak anɨb ak, Pita yɨb ak alog mɨdeb. Yɨb anɨb omɨŋal jɨj ak, kab.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Mɨnek Jisas Galili plopens amnɨg, am Pilip nop pɨyow nɨŋɨd agak, Nad yɨp kɨdek gan agak.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pen Pilip taun Betsayda nɨb, Edlu ayɨp Pita ayɨp man kɨli nɨm ak.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pen Pilip am Nataniyel nop pɨyow nɨŋɨd agak, Chɨn bɨ sɨŋak, takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok agɨl tɨkak sek anop, mɨñɨl nopun agak. Jisas Josep ñɨne, man awl Nasalet nɨb agak.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pilip anɨb agek, Nataniyel agak, Tap tep olap taun Nasalet nɨb owup tek lup akaŋ agak? Mel yɨbɨl agak. Agek Pilip agak, Apɨl nɨgɨnɨmɨn agak.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Anɨb agɨl, wulep wulep gɨleknɨŋ, Jisas Nataniyel nop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgɨm, bɨ anɨb ak, bɨ Yislel yɨpɨd gɨl mɨdeb agak. Ne takaw yepɨs ma agup, takaw yɨpɨd gɨl adek ak nep gup agak.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Anɨb agek Nataniyel agak, Yɨp taydɨl nepan agak? Agek Jisas pen agak, Pilip nep suk ma agak won ak nep nepin, besɨg yesɨpan mab pik jɨj sɨŋak agak.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Anɨb agek Nataniyel agak, Tisa, nad God Ñɨne, Yislel binɨb bɨnonɨm mɨdeban agak.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Anɨb agek Jisas pen agak, Nep mab pik jɨj sɨŋak nepin agen, yokɨp takaw won ak apin ak nɨŋɨd yɨp gos lɨnepan agak. Kɨdek tap awl yɨbɨl ogɨnap gen nɨgɨnɨgaban agak.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. God man ne alaŋ mɨgan yɨkɨnɨgab ak nɨgɨnɨgabɨm agak. Yɨkɨl, God ensel ne okok Bɨ Olap Ñɨne nop nɨgɨnɨg aplan apyap gɨnɨgabal ak nɨgɨnɨgabɨm agak.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.