João 12
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak, ñɨn anep kagol anep mɨdaknɨŋ, Jisas man sɨkol Betani amnak. Man anɨb ak, Jisas ned Lasalus nop gek tepayaŋ tɨkjakak.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pen amek, yɨb nop dad aplanɨgun agɨl, tap awl agɨlɨlak. Agɨlelak, Lasalus ak, Jisas ak, bɨ ogɨnap sek besɨg yelaknɨŋ, Mata tap mɨdup okok bɨlok ñek ñɨŋɨlak.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Pen Maliya wel kuy tep owep teplep ak mani awl yɨbɨl tawpal ak, botol awl sek dad owak. Dad apɨl, Jisas tob adek ak sog ñɨl, kɨmɨg wɨj ne ak dɨl wikak. Anɨgek, wel kuy tep anɨb ak, kal mɨgan anɨb ak mɨdupsek tawek amnak.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Pen Judas Yiskaliyot, Jisas bɨne olap, nop kɨdek chen mɨmug gɨ dad amnɨgab ak, ne agak,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Mani awl yɨbɨl tawpal wel anɨb awl tek dap lon tawel, mani dɨl, binɨb yɨmgeptek mɨdebal okok kɨlop ñobɨnop ak tep agak. Wel anɨb ak tawpɨlap ak, kab mɨdup ñɨn juwɨl omɨŋal nokom dɨpɨnop agak.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ne anɨb agak ak pen, binɨb yɨmgeptek mɨdebal okok kɨlop ñɨnɨg ma agak. Mel. Ne bɨ si dep mɨdeb. Pen Jisas bɨne okok, ne mani wad kɨli ak kod mɨdɨl, ogɨnap kɨmɨgel si dolɨgup tek, anɨb agak.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Pen Judas anɨb agek Jisas agak, Bin anop ma ag gan agak. Wel anɨb ak yɨp kamnɨgabal ñɨn ak lɨñɨnɨg dak ak nɨm, mɨñɨl dap lɨ ñub agak.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Pen binɨb yɨmgeptek okok nɨbi ayɨp pel yenɨgabɨm agak. Yad pen, nɨbi ayɨp pel ma yenɨgayn agak.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jisas apɨl, mɨdeb man Betani agel nɨŋɨd, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl nɨgɨnɨg owlak. Pen nop nokom nɨgɨnɨg ma owlak. Lasalus bɨ Jisas gek tɨkjakak anop abe nɨgɨnɨg owlak.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mɨnek, binɨb kuŋay yɨbɨl Juda ñɨn awl Pasopa tap ñɨŋɨnɨg owlak okok, kɨli Jisas Jelusalem apeb takaw anɨb ak nɨgɨlak.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Anɨb ak nɨŋɨd, albad wɨj tɨk dad apɨl, nop kanɨb nebeŋ pakɨlɨg suk awl agɨlɨg agɨlak,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Pen Jisas chag donki malep ak dɨl, adek besɨgɨl amnak ak, buk Baybol ak ned tɨkɨl agɨlak tek nep gak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agɨlak,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Taun Sayon binɨb, nɨbi ma pɨlɨkɨnɨmɨb agɨl tɨkɨlak. Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak chag donki malep adek ak besɨgɨl apeb agɨl tɨkɨlak.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Anɨgak ñɨn anɨb ak, bɨne okok takaw jɨj anɨb ak gos nɨgɨnɨgel tek ma lak. Pen kɨdek God gek Jisas tɨkjakɨl yɨb awl dek ak nɨm, buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak ak gos nɨgtep gɨl nɨgɨlak, takaw anɨb ak Jisas nop nokom tɨkɨl agɨlak. Pen binɨb okok Jisas nop gɨtep gɨlak anɨb ak, abe gos nɨgɨlak.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl, kɨli ned Jisas Lasalus nop gek tɨkjakek nɨgɨlak okok, takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨ yelak ak nɨm,
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 binɨb kuŋay tap mageptek gak ak takaw anɨb ak nɨŋɨd, nop kanɨb nab ak nɨgɨnɨg amnɨlak.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Anɨgelak, bɨ Pelisi okok nɨŋɨd, kɨli nep agnɨg agnɨg agɨlak, Nɨgɨm, gɨ mel nɨŋɨd kelɨgɨpun agɨlak. Binɨb lum awl mɨdupsek nop kɨdek gebal agɨlak.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ñɨn anɨb ak, binɨb Juda ñɨn awl Pasopa ñɨn ak apeb agɨl, God nop gos anep lɨl agnɨgɨnɨg Jelusalem owlak. Pen Glik binɨb ogɨnap ayɨp owlak.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Pen bɨ Pilip, ne taun Betsayda, Galili plopens nɨb ak. Anɨb ak nɨm, binɨb anɨb okok kɨli apɨl, Pilip nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨawl, chɨn Jisas nop nɨgɨnɨg apobun agɨlak.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Anɨb agel, Pilip amɨl Edlu nop takaw anɨb ak agñɨl, omɨŋal gɨl amɨl Jisas nop agñɨlek.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Agñel, Jisas pen kɨlop agak, Bɨ Olap Ñɨne yɨb awl dɨnɨgab ñɨn ak owup agak.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Wit mɨdup ak lum ayaŋ ma yapɨl kumenɨgab, nokom nep yenɨgab agak. Pen lum ayaŋ yapɨl kumenɨgab, jakɨl mɨdup kuŋay yɨbɨl pulɨnɨgab agak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Binɨb olap mɨdtep yɨbɨl gɨnɨm agɨl gos ne ke nɨŋɨd gek amnɨgab ak, kɨdek mɨd tɨmel gɨnɨgab agak. Pen binɨb olap lum awl gos ne ke ma nɨŋɨd kɨmɨgel mɨdenɨgab ak, kɨdek pel pelnep mɨdtep gɨnɨgab agak.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Pen binɨb olap wog yɨp gɨñɨnɨg, yɨp kɨdek gɨnɨmuŋ agak. Yad akal yenɨgayn ak, wog gɨñeb yad ak ayɨp nep yenɨgab agak. Pen Bapi binɨb wog yɨp gɨñɨnɨgab ak yɨb nop awl ñɨnɨgab agak.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Pen Jisas anɨb agɨl agak, Mɨñɨl yɨp mɨŋel gup ak pen, tay agɨnɨm agak? Bapi, tap tɨmel yɨp gɨnɨgeb ak, nad ge kelɨgaŋ agɨnɨm agak? Mel, anɨb ma agɨnɨm agak. Mɨŋel anɨb ak ownɨgeb ak, dɨnɨg ownek agak.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Bapi, nad nep ge, yɨb nep ak dad aplanɨmuŋ agak. Anɨb agek, takaw olap God man ne alaŋ nɨb agak, Yad genek yɨb yad dad aplanak ak pen, tepayaŋ gɨnɨgayn dad aplanɨgab agak.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Agek, binɨb jak yelak okok takaw anɨb ak nɨŋɨd, ogɨnap agɨlak, Tɨmuk agosup agɨlak. Pen ogɨnap agɨlak, Ensel olap Jisas nop takaw agosup agɨlak.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Anɨb agelak, Jisas pen agak, Takaw anɨb ak yɨp nɨgaŋ agɨl ma agup, nɨbop nɨgɨm agɨl agup agak.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Mɨñɨl God, ne binɨb lum awl okok kɨlop tɨg asɨk bɨlokɨnɨgab agak. Mɨñɨl pen God, ne bɨawl binɨb lum awl okok kɨlop kod mɨdeb ak, nop dɨyokɨnɨgab agak.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yad mɨñɨl lum awl mɨdebin ak pen, yɨp dɨl dad aplanenɨgel, binɨb okok mɨdupsek kɨlop gen yɨp yɨl ownɨgabal agak.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Pen Jisas anɨb agak, Yɨp dɨl dad aplanenɨgel agak ak, yad anɨgɨl kumnɨgebin agak.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pen binɨb kuŋay ap yelak anɨb okok, nop pen agɨlak, Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak chɨnop anɨgɨl agɨl agup, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak, ne pel pelnep yenɨgab agup agɨlak. Anɨb ak taydɨl apan, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨl dad aplanenɨgel apan agɨlak? Bɨ Olap Ñɨne anɨb ak, bɨ an agɨlak?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Agel Jisas kɨlop agak, Mɨlek ak, nɨbi ayɨp yep sɨkol won olap nep yenɨgab agak. Mɨdeb won awl nɨm, mɨlek nɨb ayɨp mɨdɨl, mɨlek sek nɨgtep gɨ ajenɨmɨb agak. Mel ak, kɨsɨlɨm apɨl nɨbop yuwɨg dɨnɨgab agak. Bɨ kɨsɨlɨm owup ak ajɨlɨg, akal ameb agɨl nɨgtep ma gɨnɨgab agak.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pen won awl ak mɨlek nɨb ayɨp mɨdeb anɨb ak, nɨbi mɨlek anop gos nɨgɨnɨmɨb agak. Anɨgenɨmɨb, binɨb mɨlek sek okok yenɨmɨb agak.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Tap mageptek kuŋay okok wɨdɨn mɨdup adek kɨlop ak gek nɨgelɨgɨpal ak pen, nop gos ma lɨnɨgɨlak.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Gɨlak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Aysaya takaw ak tɨkɨl agak tek nep gɨlak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Pen nop gos lɨnɨgɨnɨgel tek ma lup ak, Aysaya takaw adek olap tɨkak tek gɨlak. Tɨkɨl agak,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 God anɨb agup, Kɨli wɨdɨn ma nɨgɨnɨgel, gos tɨmud teplep ak ma nɨgɨnɨgel, yɨp yɨl adɨkɨd ma ownɨgel agɨl gos nepin agup agɨl tɨkak. Anɨgenɨgel, yad gen kɨlop suŋ lɨnɨgab ak pen mel agebin agup agɨl tɨkak. Anɨb ak tek God wɨdɨn kɨlop gek wɨdɨn koy mɨdebal, gos kɨlop gek chɨbol kɨlop ak ma asɨkep agɨl tɨkak.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aysaya ne Jisas kɨles ne ak sek yɨb awl ne ak sek nɨŋɨd, takaw nop anɨb ak tɨkɨl agak.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ak pen, Juda bɨawl kuŋay abe kɨli Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Pen bɨ Pelisi okok kɨli chɨnop pɨsnep agyokel, kɨdek apnan gɨpal kal ak ma amnɨgabun agɨl, Jisas nop gos lɨnɨgɨlak anɨb ak mɨseŋ ma agñɨlak.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gɨlak anɨb ak, binɨb okok yɨb chɨnop dad aplanɨgel agɨl gɨlak. Pen God yɨb chɨnop dad aplanɨmuŋ agɨl ma nɨgɨlak.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pen Jisas meg mɨgan dad aplanɨl agak, Binɨb an yɨp gos lɨnɨgup ak, yɨp nokom mel agak. Bɨ yɨp agyokek ownek ak nop abe gos lɨnɨgup agak.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Pen yɨp wɨdɨn nɨŋɨd nɨm, bɨ yɨp agyokek ownek ak nop abe wɨdɨn nɨgup agak.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yad binɨb lum awl mɨlek kɨli tek opin agak. Apen, binɨb yɨp gos lɨnepal okok, kɨsɨlɨm okok ma yenɨgel agak.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Binɨb takaw yad ak nɨŋɨd kɨdek ma gɨnɨmuŋ ak, yad ke nop tɨg asɨk lɨl ma bɨlokɨnɨgayn agak. Yad ownek ak, binɨb okok kɨlop tɨg asɨk lɨl bɨlokɨnɨg ma ownek, kɨlop tɨg asɨk dɨnɨg ownek.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pen binɨb yɨp kelɨgɨl, takaw yad ma dɨpal okok, tap olap kɨlop tɨg asɨk lɨl bɨlokɨnɨgab agak. Ñɨn awl kɨdek ak apek, takaw apin ak ke kɨlop tɨg asɨk lɨl bɨlokɨnɨgab agak.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Takaw apin okok, yad ke nɨŋɨd ma apin agak. Bapi yɨp agyokek ownek ak, ne ke takaw adek ak yɨp agek, takaw nop ak dɨl agɨnɨm agak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Pen yad nepin, Bapi takaw ne adek ak binɨb okok kɨlop gek, pel pelnep yenɨgabal agak. Anɨb ak tek, takaw yad apin okok, Bapi yɨp takaw agup tek nep apin agak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.