João 12
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH
1 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak, ñɨn anep kagol anep mɨdaknɨŋ, Jisas man sɨkol Betani amnak. Man anɨb ak, Jisas ned Lasalus nop gek tepayaŋ tɨkjakak.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Pen amek, yɨb nop dad aplanɨgun agɨl, tap awl agɨlɨlak. Agɨlelak, Lasalus ak, Jisas ak, bɨ ogɨnap sek besɨg yelaknɨŋ, Mata tap mɨdup okok bɨlok ñek ñɨŋɨlak.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Pen Maliya wel kuy tep owep teplep ak mani awl yɨbɨl tawpal ak, botol awl sek dad owak. Dad apɨl, Jisas tob adek ak sog ñɨl, kɨmɨg wɨj ne ak dɨl wikak. Anɨgek, wel kuy tep anɨb ak, kal mɨgan anɨb ak mɨdupsek tawek amnak.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Pen Judas Yiskaliyot, Jisas bɨne olap, nop kɨdek chen mɨmug gɨ dad amnɨgab ak, ne agak,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Mani awl yɨbɨl tawpal wel anɨb awl tek dap lon tawel, mani dɨl, binɨb yɨmgeptek mɨdebal okok kɨlop ñobɨnop ak tep agak. Wel anɨb ak tawpɨlap ak, kab mɨdup ñɨn juwɨl omɨŋal nokom dɨpɨnop agak.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ne anɨb agak ak pen, binɨb yɨmgeptek mɨdebal okok kɨlop ñɨnɨg ma agak. Mel. Ne bɨ si dep mɨdeb. Pen Jisas bɨne okok, ne mani wad kɨli ak kod mɨdɨl, ogɨnap kɨmɨgel si dolɨgup tek, anɨb agak.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Pen Judas anɨb agek Jisas agak, Bin anop ma ag gan agak. Wel anɨb ak yɨp kamnɨgabal ñɨn ak lɨñɨnɨg dak ak nɨm, mɨñɨl dap lɨ ñub agak.
7 Então Jesus respondeu:
8 Pen binɨb yɨmgeptek okok nɨbi ayɨp pel yenɨgabɨm agak. Yad pen, nɨbi ayɨp pel ma yenɨgayn agak.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Jisas apɨl, mɨdeb man Betani agel nɨŋɨd, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl nɨgɨnɨg owlak. Pen nop nokom nɨgɨnɨg ma owlak. Lasalus bɨ Jisas gek tɨkjakak anop abe nɨgɨnɨg owlak.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Mɨnek, binɨb kuŋay yɨbɨl Juda ñɨn awl Pasopa tap ñɨŋɨnɨg owlak okok, kɨli Jisas Jelusalem apeb takaw anɨb ak nɨgɨlak.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Anɨb ak nɨŋɨd, albad wɨj tɨk dad apɨl, nop kanɨb nebeŋ pakɨlɨg suk awl agɨlɨg agɨlak,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Pen Jisas chag donki malep ak dɨl, adek besɨgɨl amnak ak, buk Baybol ak ned tɨkɨl agɨlak tek nep gak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agɨlak,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Taun Sayon binɨb, nɨbi ma pɨlɨkɨnɨmɨb agɨl tɨkɨlak. Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak chag donki malep adek ak besɨgɨl apeb agɨl tɨkɨlak.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Anɨgak ñɨn anɨb ak, bɨne okok takaw jɨj anɨb ak gos nɨgɨnɨgel tek ma lak. Pen kɨdek God gek Jisas tɨkjakɨl yɨb awl dek ak nɨm, buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak ak gos nɨgtep gɨl nɨgɨlak, takaw anɨb ak Jisas nop nokom tɨkɨl agɨlak. Pen binɨb okok Jisas nop gɨtep gɨlak anɨb ak, abe gos nɨgɨlak.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl, kɨli ned Jisas Lasalus nop gek tɨkjakek nɨgɨlak okok, takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨ yelak ak nɨm,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 binɨb kuŋay tap mageptek gak ak takaw anɨb ak nɨŋɨd, nop kanɨb nab ak nɨgɨnɨg amnɨlak.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Anɨgelak, bɨ Pelisi okok nɨŋɨd, kɨli nep agnɨg agnɨg agɨlak, Nɨgɨm, gɨ mel nɨŋɨd kelɨgɨpun agɨlak. Binɨb lum awl mɨdupsek nop kɨdek gebal agɨlak.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ñɨn anɨb ak, binɨb Juda ñɨn awl Pasopa ñɨn ak apeb agɨl, God nop gos anep lɨl agnɨgɨnɨg Jelusalem owlak. Pen Glik binɨb ogɨnap ayɨp owlak.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Pen bɨ Pilip, ne taun Betsayda, Galili plopens nɨb ak. Anɨb ak nɨm, binɨb anɨb okok kɨli apɨl, Pilip nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨawl, chɨn Jisas nop nɨgɨnɨg apobun agɨlak.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Anɨb agel, Pilip amɨl Edlu nop takaw anɨb ak agñɨl, omɨŋal gɨl amɨl Jisas nop agñɨlek.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Agñel, Jisas pen kɨlop agak, Bɨ Olap Ñɨne yɨb awl dɨnɨgab ñɨn ak owup agak.
23 Então ele respondeu:
24 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Wit mɨdup ak lum ayaŋ ma yapɨl kumenɨgab, nokom nep yenɨgab agak. Pen lum ayaŋ yapɨl kumenɨgab, jakɨl mɨdup kuŋay yɨbɨl pulɨnɨgab agak.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Binɨb olap mɨdtep yɨbɨl gɨnɨm agɨl gos ne ke nɨŋɨd gek amnɨgab ak, kɨdek mɨd tɨmel gɨnɨgab agak. Pen binɨb olap lum awl gos ne ke ma nɨŋɨd kɨmɨgel mɨdenɨgab ak, kɨdek pel pelnep mɨdtep gɨnɨgab agak.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Pen binɨb olap wog yɨp gɨñɨnɨg, yɨp kɨdek gɨnɨmuŋ agak. Yad akal yenɨgayn ak, wog gɨñeb yad ak ayɨp nep yenɨgab agak. Pen Bapi binɨb wog yɨp gɨñɨnɨgab ak yɨb nop awl ñɨnɨgab agak.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Pen Jisas anɨb agɨl agak, Mɨñɨl yɨp mɨŋel gup ak pen, tay agɨnɨm agak? Bapi, tap tɨmel yɨp gɨnɨgeb ak, nad ge kelɨgaŋ agɨnɨm agak? Mel, anɨb ma agɨnɨm agak. Mɨŋel anɨb ak ownɨgeb ak, dɨnɨg ownek agak.
27 Jesus continuou:
28 Bapi, nad nep ge, yɨb nep ak dad aplanɨmuŋ agak. Anɨb agek, takaw olap God man ne alaŋ nɨb agak, Yad genek yɨb yad dad aplanak ak pen, tepayaŋ gɨnɨgayn dad aplanɨgab agak.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Agek, binɨb jak yelak okok takaw anɨb ak nɨŋɨd, ogɨnap agɨlak, Tɨmuk agosup agɨlak. Pen ogɨnap agɨlak, Ensel olap Jisas nop takaw agosup agɨlak.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Anɨb agelak, Jisas pen agak, Takaw anɨb ak yɨp nɨgaŋ agɨl ma agup, nɨbop nɨgɨm agɨl agup agak.
30 Mas ele disse:
31 Mɨñɨl God, ne binɨb lum awl okok kɨlop tɨg asɨk bɨlokɨnɨgab agak. Mɨñɨl pen God, ne bɨawl binɨb lum awl okok kɨlop kod mɨdeb ak, nop dɨyokɨnɨgab agak.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Yad mɨñɨl lum awl mɨdebin ak pen, yɨp dɨl dad aplanenɨgel, binɨb okok mɨdupsek kɨlop gen yɨp yɨl ownɨgabal agak.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Pen Jisas anɨb agak, Yɨp dɨl dad aplanenɨgel agak ak, yad anɨgɨl kumnɨgebin agak.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Pen binɨb kuŋay ap yelak anɨb okok, nop pen agɨlak, Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak chɨnop anɨgɨl agɨl agup, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak, ne pel pelnep yenɨgab agup agɨlak. Anɨb ak taydɨl apan, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨl dad aplanenɨgel apan agɨlak? Bɨ Olap Ñɨne anɨb ak, bɨ an agɨlak?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Agel Jisas kɨlop agak, Mɨlek ak, nɨbi ayɨp yep sɨkol won olap nep yenɨgab agak. Mɨdeb won awl nɨm, mɨlek nɨb ayɨp mɨdɨl, mɨlek sek nɨgtep gɨ ajenɨmɨb agak. Mel ak, kɨsɨlɨm apɨl nɨbop yuwɨg dɨnɨgab agak. Bɨ kɨsɨlɨm owup ak ajɨlɨg, akal ameb agɨl nɨgtep ma gɨnɨgab agak.
35 Jesus respondeu:
36 Pen won awl ak mɨlek nɨb ayɨp mɨdeb anɨb ak, nɨbi mɨlek anop gos nɨgɨnɨmɨb agak. Anɨgenɨmɨb, binɨb mɨlek sek okok yenɨmɨb agak.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Tap mageptek kuŋay okok wɨdɨn mɨdup adek kɨlop ak gek nɨgelɨgɨpal ak pen, nop gos ma lɨnɨgɨlak.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Gɨlak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Aysaya takaw ak tɨkɨl agak tek nep gɨlak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Pen nop gos lɨnɨgɨnɨgel tek ma lup ak, Aysaya takaw adek olap tɨkak tek gɨlak. Tɨkɨl agak,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 God anɨb agup, Kɨli wɨdɨn ma nɨgɨnɨgel, gos tɨmud teplep ak ma nɨgɨnɨgel, yɨp yɨl adɨkɨd ma ownɨgel agɨl gos nepin agup agɨl tɨkak. Anɨgenɨgel, yad gen kɨlop suŋ lɨnɨgab ak pen mel agebin agup agɨl tɨkak. Anɨb ak tek God wɨdɨn kɨlop gek wɨdɨn koy mɨdebal, gos kɨlop gek chɨbol kɨlop ak ma asɨkep agɨl tɨkak.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aysaya ne Jisas kɨles ne ak sek yɨb awl ne ak sek nɨŋɨd, takaw nop anɨb ak tɨkɨl agak.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ak pen, Juda bɨawl kuŋay abe kɨli Jisas nop gos lɨnɨgɨlak. Pen bɨ Pelisi okok kɨli chɨnop pɨsnep agyokel, kɨdek apnan gɨpal kal ak ma amnɨgabun agɨl, Jisas nop gos lɨnɨgɨlak anɨb ak mɨseŋ ma agñɨlak.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Gɨlak anɨb ak, binɨb okok yɨb chɨnop dad aplanɨgel agɨl gɨlak. Pen God yɨb chɨnop dad aplanɨmuŋ agɨl ma nɨgɨlak.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Pen Jisas meg mɨgan dad aplanɨl agak, Binɨb an yɨp gos lɨnɨgup ak, yɨp nokom mel agak. Bɨ yɨp agyokek ownek ak nop abe gos lɨnɨgup agak.
44 Jesus disse bem alto:
45 Pen yɨp wɨdɨn nɨŋɨd nɨm, bɨ yɨp agyokek ownek ak nop abe wɨdɨn nɨgup agak.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yad binɨb lum awl mɨlek kɨli tek opin agak. Apen, binɨb yɨp gos lɨnepal okok, kɨsɨlɨm okok ma yenɨgel agak.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Binɨb takaw yad ak nɨŋɨd kɨdek ma gɨnɨmuŋ ak, yad ke nop tɨg asɨk lɨl ma bɨlokɨnɨgayn agak. Yad ownek ak, binɨb okok kɨlop tɨg asɨk lɨl bɨlokɨnɨg ma ownek, kɨlop tɨg asɨk dɨnɨg ownek.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Pen binɨb yɨp kelɨgɨl, takaw yad ma dɨpal okok, tap olap kɨlop tɨg asɨk lɨl bɨlokɨnɨgab agak. Ñɨn awl kɨdek ak apek, takaw apin ak ke kɨlop tɨg asɨk lɨl bɨlokɨnɨgab agak.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Takaw apin okok, yad ke nɨŋɨd ma apin agak. Bapi yɨp agyokek ownek ak, ne ke takaw adek ak yɨp agek, takaw nop ak dɨl agɨnɨm agak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Pen yad nepin, Bapi takaw ne adek ak binɨb okok kɨlop gek, pel pelnep yenɨgabal agak. Anɨb ak tek, takaw yad apin okok, Bapi yɨp takaw agup tek nep apin agak.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.