Hebreus 11

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Binɨb God nop gos lɨnepal okok, chɨnop kod yenɨgab agɨl nop gos sek kod mɨdebal. Tap kɨli wɨdɨn ma nepal okok, mɨdeb agɨl nɨgtep yɨbɨl gɨpal.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Bɨlel based chɨn sɨkop, kɨli God nop anɨgɨl gos lɨnɨgɨlak. Anɨb ak tek kɨlop agak, Nɨbop nɨgen yɨp tep gup agak.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Chɨn God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, gos nɨgtep gɨpun, God takaw ne ak dɨl agek, adekab alaŋ lum awl tap okok mɨdupsek apjakak. Tap anɨb okok mɨdupsek, tap olap wɨdɨn nopun ak dɨl ma gɨlak. Takaw anep agek tap okok mɨdupsek aplan jakak ak wɨdɨn nopun.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Bɨ Ebel ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, tap teplep dad apɨl God nop pak sɨbog ñak. Pak sɨbog ñek God nɨgek tep gak ak pen, nɨmam Kein tap dad apɨl God nop sɨbog ñek God nɨgek tep ma gak. Ebel God nop gos lɨnɨgak ak nɨm, nop pen bɨ suŋtep yad agɨl, tap sɨbog ñak ak nɨŋɨd, yɨp tep gup agak. Ebel kumɨl amek, mɨñɨl ayɨp ma mɨdobun ak pen, ne God nop gos lɨnɨgak kesɨm anɨb ak, chɨnop gos ñɨlɨg yɨbɨl mɨdeb.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Bɨ Yinok ne God nop gos lɨnɨgak nɨm, God nop dad amɨl, man ne alaŋ amek ma kumak. God nop dad amnak nɨm, nop pɨyowɨl ma yɨbɨl nɨgɨlak. Pen Yinok lum awl yek God nop dad ma amnak ñɨn ak, buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, God Yinok nop nɨgek tep yɨbɨl gak agɨlak.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Binɨb pen God nop gos ma lɨnepal okok, nop kɨdek ma gel nop tep gɨnɨmuŋ tek ma yɨbɨl lup. Taynen? Binɨb God yɨl amnin agɨl gos nepal okok, kɨli God mɨdeb ak gos nɨgɨnɨgel. Pen nop pɨyowɨl agnɨŋɨd, ne gɨnɨgayn agak tek chɨnop anɨgɨl dɨtep gɨnɨgab agɨl, abe gos nɨgɨnɨgel.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Bɨ Nowa ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, ne Nowa nop tap ogɨnap kɨdek gɨnɨgab agak ak, Nowa ne God nɨŋɨd agup agɨl kɨdek gak. Tap anɨb okok kɨdek gɨnɨgab ak wɨdɨn ma nɨgek ak pen, God agak tek kɨdek gɨl, sip awl ak gak. Sip awl anɨb ak gɨl, bin ne ñapay ne okok mɨdupsek mɨgan anɨb ak amɨl mɨdel, kɨlop gɨ tɨmel ma gek mɨdtep gɨlak. Pen Nowa God nop gos lɨnɨŋɨd anɨgek, binɨb lum awl okok pel gɨ tɨmel gɨlak ak mɨseŋ lak. Nowa God nop gos lɨnɨgak anɨb ak tek, God Nowa nop agak, Nep nɨgen bɨ suŋtep yad mɨdeban agak. Pen binɨb God nop anɨgɨl gos lɨnepal okok mɨdupsek, kɨlop anɨb ak tek agup.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Bɨ Eblaham ne God nop gos lɨnɨgak ak nɨm, God Eblaham nop suk agɨl, man olap ke amnɨmɨn agak ak, agak tek kɨdek gak. Nap man ak kelɨgɨl, man olap God agak, Man awl olap nep aglɨnɨgebin ak nɨm, am anɨb okok yenɨmɨn agak ak amnak. Man anɨb ak mɨdeb okok agɨl ma nɨgak, yɨp kod yenɨgab agɨl, monmon amnak.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, man awl olap God nop aglɨnɨgebin agak ak amɨl pelpel yolɨgup. Pen am yek anɨb ak man ne mel, binɨb ogɨnap man kɨli. Ne anɨgɨl mɨdɨl, sel kal gɨl kɨn ajolɨgup. Bɨ Aysak ayɨp bɨ Jekop ayɨp, omɨŋal gɨl God kɨlop abe agak, Man awl anɨb ak nɨbop aglɨpin agak ak, sel kal gɨl kɨn ajelɨgɨpil.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Pen Eblaham, God man kɨles tep pel yenɨgab ak gos nɨgtep gɨl gɨlak ak, man anɨb ak kɨdek yad am yenɨgayn agɨl, God nop gos lɨnɨŋɨd lum awl sel kal gɨl kɨn ajolɨgup.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Eblaham ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, ñɨ olap tɨkak. Ne bɨ mɨlep lɨl bin ne Sala abe ñapay wom mɨdɨl gɨlek ak pen, God kɨlop kɨles ñek, ñɨ olap tɨkɨlek. God agup tek chɨlop gɨnɨgab agɨl, nop gos nɨg mɨdɨl, ñɨ tɨkɨlek.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Anɨb ak tek Eblaham bɨ mɨlep lɨl kumnɨg gak ak, ne ñapay tɨkek, tɨk dad amɨl apɨl gɨl ñapay kuŋay yɨbɨl tɨkɨlak. Gap adekab alaŋ mɨdɨl, kab kɨlup ñɨg solwala beŋ okok mɨdɨl kuŋay yɨbɨl mɨdeb, ma ñɨn pag nepal tek ak tɨkɨlak.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Bɨ agobun anɨb okok, God kɨlop tɨtay agek, agak tek nep chɨnop gɨnɨgab agɨl, nop gos nɨg mɨdɨl mɨd dad amɨl kumɨlak. Ne agak anɨb ak ma nɨgɨlak. Pen gos awl anɨb ak ma nɨgɨlak, man ne kɨdek amɨl nɨgɨnɨgabun agɨl, tep gaknɨŋ mɨdɨl kumɨlak. Lum awl mɨdɨl agelɨgɨpal, Chɨn binɨb man ke okok nɨb ju apɨl mɨdɨl, binɨb adek okok ajɨl mɨdobun agelɨgɨpal.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Chɨn nopun, binɨb takaw anɨb ak tek apal okok, man chɨn yɨpɨd gɨl olap mɨdeb ak agɨl pɨyow nɨŋɨd, anɨb apal.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Man kɨli kelɨg owlak ak gos amek, adɨkɨd abɨlap ak pen,
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 gos awl kɨli man teplep yɨbɨl olap amnak, God man ne alaŋ ak nep. Pen binɨb anɨb okok kɨli God nop apal, Nad God chɨn apal, anɨb ak tek ne kɨlop nɨgek nop nebeŋ ma gup, nop tep yɨbɨl gup. Ak nɨm ne taun awl ak gɨtep gɨlek, kɨli am yenɨgabal.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Sɨbog ñɨlɨg anɨgɨl gos nɨŋɨd agak, Ñɨ yad ak kumenɨgab, God gek tepayaŋ tɨkjakɨnɨmuŋ tek lɨnɨgab agak. Anɨb ak ñɨne Aysak ne pɨsnep kumak tek lak ak pen, nop kɨm dɨl dad adɨkɨd amnak.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aysak ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, ñɨne omɨŋal Jekop ayɨp Yiso ayɨp kɨlop tap tay kɨdek gɨnɨgab takaw tep ak agñak. God ñɨlop gɨtep gɨl kod yenɨgab takaw anɨb ak agak.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekop ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, ne pɨsnep kumnɨg gak ñɨn ak, ñɨne Josep ñɨ tɨkak omɨŋal ak kɨlop agak, God ñɨlop gɨtep gɨl kod yenɨgab agak. Anɨb agɨl, yɨl kodɨm ak dɨl, ñɨk gɨl mɨdɨlɨg, God yɨb nop ak dad aplanak.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Josep ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, kumnɨgebin agɨl takaw anɨb ak agak, Kɨdek nɨbi man Yijip awl kelɨgɨnɨgabɨm agak. Ñɨn anɨb ak, tɨŋɨl yɨp okok sek dad amɨl, anɨgɨl anɨgɨl kaw dɨnɨmɨb agak.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosis nonɨm nap kɨli God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, ñɨ Mosis nop tɨkɨlek ñɨn ak nɨgɨlek, ne ñɨ teplep yɨbɨl yek. Anɨb ak tek kɨli Yijip bɨnonɨm nop ma pɨlɨkɨl, takaw nop tɨbɨlɨkɨl, takan omɨŋal nokom ñɨ ak nop we gel yek.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Anɨgɨl yek, kɨdek Yijip bɨnonɨm payne ak, ne ñɨ Mosis nop dɨl yɨmagɨlolɨgup. Mosis pen ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, ne awl gak ñɨn ak, ne binɨb okok kɨli bin anɨb ak yɨp ñɨne ma agɨnɨgel agɨl gos nɨgak.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pen lum awl tap si tap tɨmel gɨlɨg mɨñmɨñ mɨden, wulep won ak yɨp tep gɨnɨgab agɨl, ne gos anɨb ak ma nɨgak. Yad pen God binɨb ne okok kɨli ayɨp mɨdenɨm agɨl gos nɨgak. Yijip binɨb kɨli God binɨb ne gɨ tɨmel gɨpal okok kɨlop, yad ayɨp jɨmñɨl mɨdon kɨli gɨlaŋ agɨl, gos anɨb ak nɨgak.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Ne God tap teplep yɨbɨl ñek dɨnɨgayn agɨl pelpel nep gos nɨgolɨgup. Anɨb ak tek, Yijip binɨb tap teplep yɨbɨl kɨli okok, tap yokɨp yek yɨp tep ma gup agɨl gos nɨgak. Yad pen Bɨ God nop aglup ak nop chɨgen yɨp agjuwɨl gɨ tɨmel gɨnɨgabal ak, tep yɨbɨl yek yɨp tep gup agɨl gos nɨgak.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Mosis ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, ne Yijip bɨnonɨm nop mɨlɨk nɨgak ak ma pɨlɨkɨl, tɨkjakɨl man Yijip kelɨgɨl amnak. Pen God, binɨb kɨli nop wɨdɨn ma nepal ak, Mosis ne nop mɨseŋ nɨgɨnɨmuŋ tek lek, kɨles gɨl jakɨl amnak.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, Yislel binɨb okok kɨlop agek, kɨli ñɨn awl Pasopa apal ak, ñɨn ak chag sipsip ñɨluk pak sɨbogɨpal ak, anɨb ñɨn ak tɨkjakɨl gɨlak. Pen abe kɨlop agek, chag sipsip ñɨluk nɨkɨm ak dɨl, kanɨbtub kɨli okok wikel, ensel ap binɨb ñɨ ned tɨkɨlak okok paklɨnɨg, Yislel binɨb kal kɨlop ak apɨl paklɨnɨmuŋ tek ma lak.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yislel binɨb kɨli God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, am ñɨg solwala Nɨkɨm apal ak tɨkɨl, lum mɨlep ak amɨl kɨd adaŋ amnɨlak. Pen Yijip kay kɨlop yuk dad nab anɨb ak apelak, ñɨg apɨl kɨlop yu gek mɨdupsek ñɨg ñɨbɨl kum dɨlak.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Yislel binɨb kɨli God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, amɨl taun Jeliko kab wali palawl kus gɨl mɨdeb ak, ñɨn anep kugul ak kuskus gel gel pɨsnep wakaj sakak.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Kanɨbtam bin Layap ne God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, binɨb God takaw nop ma nɨg dɨlak okok ayɨp ma kumak. Layap ne bɨ Yislel omɨŋal ak taun chɨnop nɨgɨnɨg opil agɨl, kɨlop dɨ kasɨn gak, ak nɨm ma kumak.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Pen binɨb God nop gos lɨnɨgel, kɨlop ke yɨbɨl gak kesɨm okok, taydɨl palsek agɨnɨm? Bɨ Gideyon, Balak, Samson, Jepta, Depid, Samwel bɨ okok sek, bɨ God gos ñek agñeb okok sek, gɨlak gɨlak tek agen, takaw palawl amnɨgab.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Bɨ anɨb okok God nop gos lɨnɨŋɨd nɨm, bɨ chɨm kadɨŋ gep man ke okok nɨb ayɨp penpen gɨl kɨlop yuk yokɨlak. Takaw awl okok God gos tep nɨgup tek tɨg asɨkɨlak. God kɨlop takaw aglɨl agak ak, anɨb okok dɨlak. Pen kɨli God nop gos lɨnɨgak ak nɨm, God ne chen layon meg mɨgan kɨlop tɨg pɨlɨgek, kɨlop ma suwak.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Mab awl yɨnek ak gel sɨŋ gak. Bɨ ogɨnap baynat dɨl kɨlop puŋɨl lun agɨlak ak pen, kɨlop puŋɨl lɨnɨgel tek ma lek, kɨm amnɨlak. Kɨli bɨ sayn yelak ak pen, kɨlop gek bɨ kɨles tɨmel yɨbɨl mɨdɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep mɨdɨl penpen kɨles tɨmel yɨbɨl gɨlɨg, bɨ chɨm kadɨŋ gep man okok nɨb okok kɨlop, pakɨl yuk yokɨlak.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Bɨ ogɨnap kumɨlak okok, kɨli tepayaŋ tɨkjakel bin okok kɨlop dɨtep gɨlak. Bɨ ogɨnap, bɨ mɨlɨk nɨgɨlak okok kɨli bɨ anɨb okok kɨlop nag lel kumɨlak. God nop kelɨgebɨlap, kɨlop wɨsɨb yokel kɨm abɨlap ak pen, tɨkjakɨl pelpel mɨdtep yɨbɨl yonɨgun agɨl, God nop chɨgɨl nep yelak. Anɨb ak tek, bɨ mɨlɨk nɨgɨlak okok kɨli kɨlop gɨ tɨmel gel gel kumɨlak.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Pen ogɨnap, bɨ mɨlɨk nɨgɨlak okok kɨli kɨlop agjuwɨl, nag dɨl tapɨn pakɨl, nag kɨles tɨmel tun gɨl, nag lɨlak.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ogɨnap kab sɨlok paklel kumɨlak, ogɨnap kɨli so dɨl tɨbɨlɨkel dayday lak. Ogɨnap kɨli baynat dɨl, pɨsnep puŋɨl lel kumɨlak. Ogɨnap kɨli mɨŋel awl ñɨl gɨ tɨmel gel gel koslam mɨdɨl, yɨmgeptek chag sipsip chag meme wak ak dɨl, chech tek yɨmɨl gɨ ajelɨgɨpal.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Anɨgɨl ajelɨgɨpal ak pen, binɨb anɨb okok bɨ teplep yɨbɨl yɨb sek yelak, binɨb yokɨp lum awl okok kɨli tam okok tek yelak. Binɨb lum awl okok pen binɨb anɨb okok kɨlop gɨ tɨmel gel gel, kɨli okok nɨb okok nɨb amɨl, man nep binɨb ma yelak nab okok sek, dum alaŋ okok sek, kab mɨgan man mɨgan okok sek kɨn ajelɨgɨpal.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Binɨb agobun anɨb okok mɨdupsek, kɨli God nop gos lɨnɨgel kɨlop agak, Nɨbop nɨgen yɨp tep gup agak. Pen lum awl yelɨgɨpal ñɨn ak, kɨlop gɨtep gɨl dɨtep gɨnɨgayn aglɨl agak tek, ñɨn anɨb ak ma gak.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Taynen ñɨn anɨb ak kɨlop anɨgɨl ma gak? Anɨgɨl mɨdeb. God ne chɨnop abe gɨtep yɨbɨl gɨl dɨnɨg nɨgak tek, kɨli ned mel, ñɨn nokom anɨb ak nep chɨnop mɨdupsek den, am jɨmñɨl mɨdtep gɨnɨgel agɨl gos nɨgak.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.