Mateus 24
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Cabero Dio wii cãnacʉ cabutiwĩ Jesu. Cʉ cáaágari paʉna cʉ buerã cʉ tʉpʉ atí, Dio wii macá arʉri:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 To bairo cʉ jã caĩro ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Cabero Jesu mena jã cáaápʉ Olivo na caĩricʉ, macá tʉjaro cãnii ʉ̃taʉpʉ. Topʉ aperã jã mena na cãniquẽtopʉ cʉ buerã jã jeto cʉ mena jã cãmʉ. To bairi topʉ cʉ caruiropʉ cʉ tʉpʉ atí, Jesure jã caĩ jeniñawʉ:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 To bairo jã caĩro ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 capãarã ĩtori, “Dio cʉ carotiro mena yʉ áa, Dio cʉ cajooricʉ majuu, Cristo yʉ ã,” caĩtorã anigarãma. Na caĩtorijere apiʉjagarãma camaja capaarã.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Camaja ame quẽri ame jĩagarãma. Ape paʉri, ape paʉri to bairo jeto ame quẽrique to bairo na cátiere mʉja queti apigarã. To bairo cabairije apirã uwi tʉgooñaquẽja. To bairo jeto anigaro ati yʉtea capetiparo jʉgoye. Petoacã rʉjagaro mai.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Jĩca maja ape maja mena ame quẽgarãma. Jĩcaʉ ʉpaʉ cʉ yarã jãa apeĩ ʉpaʉ cʉ yarã mena ame quẽgarãma. Ati yepa nipetiro to bairo jeto átigarãma. Ape paʉripʉ ʉgarique camano ñigo boagarãma. Ape paʉri yepa nanaagaro.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 To bairo camaja seeto na catamʉori wameri to cãnibato quena capee majuu na catamʉope rʉjagaro mai.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Ti paʉ cãno yʉ ye quetire caapiteerã mʉja ñe aágarãma ʉparã tʉpʉre, na popiyeyeya ĩrã. Mʉja jĩagarãma. Yʉre caapiʉjarã mʉja cãno maca to cãnacã maca macana mʉja teegarãma.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ti paʉ cãno capaarã, “Cristore caapiʉjaʉ yʉ ã,” caĩbatana janagarãma, apiʉjaquetibana. To bairo baibana cajʉgoye na caame bapa cʉtibatanarena ʉparãre na wadajãgarãma. To bairi ame tʉjʉ tutigarãma.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Aperã capaarã, “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã,” jocarãna ape wame macare caĩ buiorã anigarãma. To bairo na caĩtorije to cãnibato quena camaja capaarã na apiʉjagarãma.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Caroorije átaje seeto majuu aninemo nutuagaro. To bairo cabai nutuato camaja capaarã Dio ye quetire caapibatana cʉ̃re nʉcʉbʉgo janagarãma. Na majuu quena to bairona ame nʉcʉbʉgo janagarãma.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 To bairo capaarã cajanarã na cãnibato quena noa tʉgooña tutuari yʉ ye quetire caapi nʉcʉbʉgo janaquẽna macare na netoogʉmi Dio.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 To bairi ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye yʉ ye quetire ati yepa macanare to cãnacã poa macanare na cabuiope anigaro. To cãnacã poa macana na caqueti api petiro bero to cõo ati ʉmʉrecoo petigaro yua, jã caĩwĩ Jesu.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Ocõo bairo Jesu jãre cʉ caĩnemorije yʉ Mateo atiere yʉ caucariquere cabuerã caroaro na api majiato:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 To bairo cabairi paʉ Judea yepapʉ cãna ʉ̃ta yucʉpʉ na ruti aáparo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Noa wii bui cãni arʉapʉ cãna uwaro atʉ rutiri na apeye quenoo jee aáqueticõato.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Aperã noo wejeripʉ paari maja quena na wiiripʉ na apeyere jeerã tunu aáquẽnana uwaro na ruti aáparo ʉ̃ta yucʉpʉ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Popiye tamʉogarãma ʉta pacoa romiri, aperã caũpurãacãre capʉjarã quena, atʉrique mena ruti aá majiquetibana.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mʉja carutiri paʉ camajirioqueti rʉmʉ to cãniparore bairo Diore cʉ jeniya. Cajoori rʉmʉ o judío maja na capaa rotiqueti rʉmʉ to aniqueticõato ĩrã Diore cʉ jeniya.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ti paʉ cãno rooro majuu popiye tamʉogarãma camaja. Ati yepapʉ nemoacãpʉre to cõo popiye tamʉorique camañupa. Ti paʉ beropʉ quenare to cõo popiye tamʉorique manigaro tunu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 To bairi rooro majuu cabairijere Dio cʉ cajanaoquẽpata camaja nipetirã yaji peticoaborãma. Jĩcaʉ maca catiquetiboʉmi. To bairi Dio yarã cãniparãre cʉ cacũrã na cacatiparore bairo ĩi to cõo ti rʉmʉri popiye tamʉorica rʉmʉrire jana rotigʉmi Dio yua.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Ti paʉ cãno ĩgarãma aperã: “Jĩpʉ ãmi Cristo, Dio cʉ cajooricʉ,” o, “Jõ ãñupʉ Cristo Dio cʉ cajooricʉ,” ĩ queti buiotogarãma. To bairo mʉjaare na caĩata na api nʉcʉbʉgoqueticõaña.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Caĩto pairã anigarãma capaarã. “Yʉa Dio cʉ cajooricʉ yʉ ã.” Aperã, “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã,” caĩtorã anigarãma. Capee áti iñooriquere átigarãma camajiri maja cúmúa na cáti anie mena, Dio yarãre cʉ cacũricarã Diore na apiʉja janaato ĩrã, jã macare na apiʉjaato ĩrã.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mere caroaro mʉjaare yʉ buiowʉ na cabaipere.
25 Eis que estais prevenidos.
26 To bairi, “Jõ camaja mani paʉpʉ ãñupʉ Cristo, Dio cʉ cajooricʉ,” na caĩata tʉjʉra aáqueticõaña. Aperã, “Wii pupea macá arʉapʉ cayajioro ãñupʉ Dio cʉ cajooricʉ,” na caĩata quena na api nʉcʉbʉgoquẽja.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Bʉpo cʉ cayaberije muipu cʉ cawamʉ ató maca yabe roca jooro, muipu cʉ caroca jãri jopepʉ cayabe rocaturore bairona yʉ catunu ató baugaro. To bairo cabairo mʉja tʉjʉ majigarã yʉ catunu atópʉ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Yucaa na cawʉ amojorero tʉjʉrã, “Caboa cuñaʉ ãcʉmi,” mʉja ĩ maji. To bairona yʉ catunu atópʉ caroaro mʉja majigarã. “Mere caroorã, Jesure caapi nʉcʉbʉgoquẽnare na cʉ capopiyeyeri paʉ ejatʉga,” mʉja ĩ majigarã yua, jã caĩwĩ Jesu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ocõo bairo jã caĩnemowĩ Jesu:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 To cõopʉ yʉ, camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ yʉ rui atígʉ. To bairo yʉ carui ató tʉjʉrã to cãnacã poa macana caroorije na cátaje tʉgooñarique pairi otigarãma. To bairi oco bujeri watoapʉ, yʉ catutua netorije mena Dio ye caaji baterije mena yʉ caruiro yʉ tʉjʉ mʉgojogarãma to cãnacã poa macana, camaja nipetirã.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ti paʉ cãno na yʉ joogʉ Dio tʉ macana ángel majare. Seeto majuu putiricaro cabʉjʉrije mena putigarãma. Yʉ cabejericarã jetore ati yepa nipetiropʉ cãnare yʉ tʉpʉ na jee neoña na ĩi, na yʉ joogʉ Dio tʉ macanare.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Higuera cawamecʉtii, yucʉ caricacʉtii cabairijere tʉgooña majiña. Carʉpʉri bʉcʉanemo, cawama pũu wajoa, to bairo tii cabairo, “Yucʉacãna cʉma anigaro bai,” mʉja ĩ maji.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 To bairona mʉjaare yʉ cabuiori wameri cabairo tʉjʉrã, “Yucʉacã tunu atígʉmi Jesu,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarã.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 — ausente —
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 — ausente —
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Ati yʉtea capetiri paʉ, “Di rʉmʉ, di paʉ majuu petigaro,” jĩcaʉ maca ĩ majiquẽemi. Dio tʉ macana quena majiquẽema. Yʉ quena Dio Macʉ anibacʉ quena yʉ majiquẽe. Mani Pacʉ Dio jĩcaʉna ãmi tiere camajii.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Noé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ cãni rʉmʉri cabairiquere bairona baigaro yʉ catunu atíparo jʉgoyeacã.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ti rʉmʉ cãno Dio ati yepa cʉ caruuparo jʉgoye camaja ʉga, eti, nʉmocʉti, cãromia quena manapʉacʉti cabaiyuparã, ñeere cabaipere tʉgooñarique paiquẽnana. To bairona cáticõa aninucuñuparã Noé cumua pairica cʉ cajãaparo jʉgoye.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Oco pairo majuu caocaparo jʉgoye, rua yajigarã jʉgoye, “Mani rua regarã,” caĩ majiquẽjuparã. To bairona na cátatore bairona áticõa anigarãma camaja yʉ cáatíparo jʉgoye.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yʉ cáatí paʉna caʉmʉa pʉgarã wejepʉ paarã átigarãma. Jĩcaʉre cʉ yʉ ne aágʉ. Apeĩ macare cʉ yʉ ne aáquetigʉ, yʉre caapiʉjaquẽcʉ cʉ cãno maca.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Pʉgarã cãromia anigarãma caorica wãiarã. Jĩcaore co yʉ ne aágʉ. Apeo macare co yʉ ne aáquetigʉ, yʉre caapiʉjaquẽco co cãno maca.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’ “Di rʉmʉ majuu mani Ʉpaʉ tunu atígʉmi,” mʉja ĩ majiquẽe. To bairi caroaro tʉgooñari to cãnacã rʉmʉ yʉ caboorore bairo áticõa aninucuña.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ati wame tʉgooñaña: Jĩcaʉ, “Ati ñami to capaʉ majuu atígʉmi jee rutiri majocʉ,” ĩ majiquẽcʉmi wii ʉpaʉ quena. Cʉ caĩ majiata caroaro bipe, caniquẽcʉna coteboʉmi, jee rutiri majocʉ jãaremi ĩi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 To bairona mʉja quena, “To capaʉ majuu tunu atígʉmi Cristo, Dio cʉ cajoʉ,” mʉja ĩ majiquẽe. To bairi caroaro yʉ catunu atípere tʉgooñari caroaro yʉ caboorijere áti anicõaña, jã caĩwĩ Jesu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ocõo bairo ape wame queti buiorica wame jã caĩ buiowĩ Jesu, yʉ yarã yʉ catunu atípere na tʉgooña anicõa aninucuato ĩi:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 To bairo cʉ ĩri, aperopʉ aáteña, cʉ catunu ejaropʉ cʉ yere carotibojaʉ cʉ caĩ rotirore bairona caroaro cʉ cáto tʉjʉ, seeto cʉ wariñuu tʉjʉʉmi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 “Nipetiro yʉ yere yʉ ẽoro macacʉ carotii mʉ anigʉ,” cʉ ĩimi yua.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Cʉ ʉpaʉ cʉ catunu atípere cʉ catʉgooñaquẽtopʉ, “Di rʉmʉ majuu tunu atígʉmi yʉ ʉpaʉ,” cʉ caĩ majiqueti rʉmʉ tunu atíboʉmi cʉ ʉpaʉ yua.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 To bairo tunu atí, caroaro cʉ cacotequẽto tʉjʉ, seeto cʉ popiyeye, aperã caroorã, caĩto pairã mena cʉ rocaboʉmi caroorã na cãnopʉre. Topʉ cʉ carerã seeto tʉgooñarique pai otigarãma, seeto majuu tamʉobana, jã caĩwĩ Jesu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.