Mateus 24
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Cabero Dio wii cãnacʉ cabutiwĩ Jesu. Cʉ cáaágari paʉna cʉ buerã cʉ tʉpʉ atí, Dio wii macá arʉri:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 To bairo cʉ jã caĩro ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Cabero Jesu mena jã cáaápʉ Olivo na caĩricʉ, macá tʉjaro cãnii ʉ̃taʉpʉ. Topʉ aperã jã mena na cãniquẽtopʉ cʉ buerã jã jeto cʉ mena jã cãmʉ. To bairi topʉ cʉ caruiropʉ cʉ tʉpʉ atí, Jesure jã caĩ jeniñawʉ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 To bairo jã caĩro ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
4 E Jesus respondeu:
5 capãarã ĩtori, “Dio cʉ carotiro mena yʉ áa, Dio cʉ cajooricʉ majuu, Cristo yʉ ã,” caĩtorã anigarãma. Na caĩtorijere apiʉjagarãma camaja capaarã.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Camaja ame quẽri ame jĩagarãma. Ape paʉri, ape paʉri to bairo jeto ame quẽrique to bairo na cátiere mʉja queti apigarã. To bairo cabairije apirã uwi tʉgooñaquẽja. To bairo jeto anigaro ati yʉtea capetiparo jʉgoye. Petoacã rʉjagaro mai.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Jĩca maja ape maja mena ame quẽgarãma. Jĩcaʉ ʉpaʉ cʉ yarã jãa apeĩ ʉpaʉ cʉ yarã mena ame quẽgarãma. Ati yepa nipetiro to bairo jeto átigarãma. Ape paʉripʉ ʉgarique camano ñigo boagarãma. Ape paʉri yepa nanaagaro.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 To bairo camaja seeto na catamʉori wameri to cãnibato quena capee majuu na catamʉope rʉjagaro mai.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Ti paʉ cãno yʉ ye quetire caapiteerã mʉja ñe aágarãma ʉparã tʉpʉre, na popiyeyeya ĩrã. Mʉja jĩagarãma. Yʉre caapiʉjarã mʉja cãno maca to cãnacã maca macana mʉja teegarãma.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ti paʉ cãno capaarã, “Cristore caapiʉjaʉ yʉ ã,” caĩbatana janagarãma, apiʉjaquetibana. To bairo baibana cajʉgoye na caame bapa cʉtibatanarena ʉparãre na wadajãgarãma. To bairi ame tʉjʉ tutigarãma.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Aperã capaarã, “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã,” jocarãna ape wame macare caĩ buiorã anigarãma. To bairo na caĩtorije to cãnibato quena camaja capaarã na apiʉjagarãma.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Caroorije átaje seeto majuu aninemo nutuagaro. To bairo cabai nutuato camaja capaarã Dio ye quetire caapibatana cʉ̃re nʉcʉbʉgo janagarãma. Na majuu quena to bairona ame nʉcʉbʉgo janagarãma.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 To bairo capaarã cajanarã na cãnibato quena noa tʉgooña tutuari yʉ ye quetire caapi nʉcʉbʉgo janaquẽna macare na netoogʉmi Dio.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 To bairi ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye yʉ ye quetire ati yepa macanare to cãnacã poa macanare na cabuiope anigaro. To cãnacã poa macana na caqueti api petiro bero to cõo ati ʉmʉrecoo petigaro yua, jã caĩwĩ Jesu.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Ocõo bairo Jesu jãre cʉ caĩnemorije yʉ Mateo atiere yʉ caucariquere cabuerã caroaro na api majiato:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 To bairo cabairi paʉ Judea yepapʉ cãna ʉ̃ta yucʉpʉ na ruti aáparo.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Noa wii bui cãni arʉapʉ cãna uwaro atʉ rutiri na apeye quenoo jee aáqueticõato.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Aperã noo wejeripʉ paari maja quena na wiiripʉ na apeyere jeerã tunu aáquẽnana uwaro na ruti aáparo ʉ̃ta yucʉpʉ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Popiye tamʉogarãma ʉta pacoa romiri, aperã caũpurãacãre capʉjarã quena, atʉrique mena ruti aá majiquetibana.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mʉja carutiri paʉ camajirioqueti rʉmʉ to cãniparore bairo Diore cʉ jeniya. Cajoori rʉmʉ o judío maja na capaa rotiqueti rʉmʉ to aniqueticõato ĩrã Diore cʉ jeniya.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ti paʉ cãno rooro majuu popiye tamʉogarãma camaja. Ati yepapʉ nemoacãpʉre to cõo popiye tamʉorique camañupa. Ti paʉ beropʉ quenare to cõo popiye tamʉorique manigaro tunu.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 To bairi rooro majuu cabairijere Dio cʉ cajanaoquẽpata camaja nipetirã yaji peticoaborãma. Jĩcaʉ maca catiquetiboʉmi. To bairi Dio yarã cãniparãre cʉ cacũrã na cacatiparore bairo ĩi to cõo ti rʉmʉri popiye tamʉorica rʉmʉrire jana rotigʉmi Dio yua.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Ti paʉ cãno ĩgarãma aperã: “Jĩpʉ ãmi Cristo, Dio cʉ cajooricʉ,” o, “Jõ ãñupʉ Cristo Dio cʉ cajooricʉ,” ĩ queti buiotogarãma. To bairo mʉjaare na caĩata na api nʉcʉbʉgoqueticõaña.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Caĩto pairã anigarãma capaarã. “Yʉa Dio cʉ cajooricʉ yʉ ã.” Aperã, “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã,” caĩtorã anigarãma. Capee áti iñooriquere átigarãma camajiri maja cúmúa na cáti anie mena, Dio yarãre cʉ cacũricarã Diore na apiʉja janaato ĩrã, jã macare na apiʉjaato ĩrã.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mere caroaro mʉjaare yʉ buiowʉ na cabaipere.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 To bairi, “Jõ camaja mani paʉpʉ ãñupʉ Cristo, Dio cʉ cajooricʉ,” na caĩata tʉjʉra aáqueticõaña. Aperã, “Wii pupea macá arʉapʉ cayajioro ãñupʉ Dio cʉ cajooricʉ,” na caĩata quena na api nʉcʉbʉgoquẽja.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bʉpo cʉ cayaberije muipu cʉ cawamʉ ató maca yabe roca jooro, muipu cʉ caroca jãri jopepʉ cayabe rocaturore bairona yʉ catunu ató baugaro. To bairo cabairo mʉja tʉjʉ majigarã yʉ catunu atópʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Yucaa na cawʉ amojorero tʉjʉrã, “Caboa cuñaʉ ãcʉmi,” mʉja ĩ maji. To bairona yʉ catunu atópʉ caroaro mʉja majigarã. “Mere caroorã, Jesure caapi nʉcʉbʉgoquẽnare na cʉ capopiyeyeri paʉ ejatʉga,” mʉja ĩ majigarã yua, jã caĩwĩ Jesu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ocõo bairo jã caĩnemowĩ Jesu:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 To cõopʉ yʉ, camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ yʉ rui atígʉ. To bairo yʉ carui ató tʉjʉrã to cãnacã poa macana caroorije na cátaje tʉgooñarique pairi otigarãma. To bairi oco bujeri watoapʉ, yʉ catutua netorije mena Dio ye caaji baterije mena yʉ caruiro yʉ tʉjʉ mʉgojogarãma to cãnacã poa macana, camaja nipetirã.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ti paʉ cãno na yʉ joogʉ Dio tʉ macana ángel majare. Seeto majuu putiricaro cabʉjʉrije mena putigarãma. Yʉ cabejericarã jetore ati yepa nipetiropʉ cãnare yʉ tʉpʉ na jee neoña na ĩi, na yʉ joogʉ Dio tʉ macanare.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Higuera cawamecʉtii, yucʉ caricacʉtii cabairijere tʉgooña majiña. Carʉpʉri bʉcʉanemo, cawama pũu wajoa, to bairo tii cabairo, “Yucʉacãna cʉma anigaro bai,” mʉja ĩ maji.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 To bairona mʉjaare yʉ cabuiori wameri cabairo tʉjʉrã, “Yucʉacã tunu atígʉmi Jesu,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarã.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 — ausente —
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 — ausente —
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Ati yʉtea capetiri paʉ, “Di rʉmʉ, di paʉ majuu petigaro,” jĩcaʉ maca ĩ majiquẽemi. Dio tʉ macana quena majiquẽema. Yʉ quena Dio Macʉ anibacʉ quena yʉ majiquẽe. Mani Pacʉ Dio jĩcaʉna ãmi tiere camajii.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Noé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ cãni rʉmʉri cabairiquere bairona baigaro yʉ catunu atíparo jʉgoyeacã.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ti rʉmʉ cãno Dio ati yepa cʉ caruuparo jʉgoye camaja ʉga, eti, nʉmocʉti, cãromia quena manapʉacʉti cabaiyuparã, ñeere cabaipere tʉgooñarique paiquẽnana. To bairona cáticõa aninucuñuparã Noé cumua pairica cʉ cajãaparo jʉgoye.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Oco pairo majuu caocaparo jʉgoye, rua yajigarã jʉgoye, “Mani rua regarã,” caĩ majiquẽjuparã. To bairona na cátatore bairona áticõa anigarãma camaja yʉ cáatíparo jʉgoye.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yʉ cáatí paʉna caʉmʉa pʉgarã wejepʉ paarã átigarãma. Jĩcaʉre cʉ yʉ ne aágʉ. Apeĩ macare cʉ yʉ ne aáquetigʉ, yʉre caapiʉjaquẽcʉ cʉ cãno maca.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Pʉgarã cãromia anigarãma caorica wãiarã. Jĩcaore co yʉ ne aágʉ. Apeo macare co yʉ ne aáquetigʉ, yʉre caapiʉjaquẽco co cãno maca.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’ “Di rʉmʉ majuu mani Ʉpaʉ tunu atígʉmi,” mʉja ĩ majiquẽe. To bairi caroaro tʉgooñari to cãnacã rʉmʉ yʉ caboorore bairo áticõa aninucuña.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ati wame tʉgooñaña: Jĩcaʉ, “Ati ñami to capaʉ majuu atígʉmi jee rutiri majocʉ,” ĩ majiquẽcʉmi wii ʉpaʉ quena. Cʉ caĩ majiata caroaro bipe, caniquẽcʉna coteboʉmi, jee rutiri majocʉ jãaremi ĩi.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 To bairona mʉja quena, “To capaʉ majuu tunu atígʉmi Cristo, Dio cʉ cajoʉ,” mʉja ĩ majiquẽe. To bairi caroaro yʉ catunu atípere tʉgooñari caroaro yʉ caboorijere áti anicõaña, jã caĩwĩ Jesu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ocõo bairo ape wame queti buiorica wame jã caĩ buiowĩ Jesu, yʉ yarã yʉ catunu atípere na tʉgooña anicõa aninucuato ĩi:
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 To bairo cʉ ĩri, aperopʉ aáteña, cʉ catunu ejaropʉ cʉ yere carotibojaʉ cʉ caĩ rotirore bairona caroaro cʉ cáto tʉjʉ, seeto cʉ wariñuu tʉjʉʉmi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 “Nipetiro yʉ yere yʉ ẽoro macacʉ carotii mʉ anigʉ,” cʉ ĩimi yua.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Cʉ ʉpaʉ cʉ catunu atípere cʉ catʉgooñaquẽtopʉ, “Di rʉmʉ majuu tunu atígʉmi yʉ ʉpaʉ,” cʉ caĩ majiqueti rʉmʉ tunu atíboʉmi cʉ ʉpaʉ yua.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 To bairo tunu atí, caroaro cʉ cacotequẽto tʉjʉ, seeto cʉ popiyeye, aperã caroorã, caĩto pairã mena cʉ rocaboʉmi caroorã na cãnopʉre. Topʉ cʉ carerã seeto tʉgooñarique pai otigarãma, seeto majuu tamʉobana, jã caĩwĩ Jesu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.