Mateus 19

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu tiere cʉ caĩ buio yaparoro, Galilea yepapʉ cãnana jã cáaácoapʉ Jesu mena Judea yepapʉ. To bairi Jordán na caĩri ya i nʉgoapʉ cʉ mena jã cãmʉ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 To bairi noo cʉ cáaátopʉ camaja capãarã cʉ caʉjawã Jesure. To bairi na mena macana cariaye cʉnare na canetoo catiowĩ Jesu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Topʉ jã cãno fariseo maja jĩcaarã Jesu tʉpʉ atí, tʉgooña mawijiari wame cʉ ĩ bui cʉparo ĩrã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Na áti yaparo ocõo bairo na caĩ cũñupi: “Ni ũcʉ cãromiore ne, cʉ pacʉare tʉgooña janari cʉ nʉmo ye macare catʉgooñapaʉ ãmi. To bairi co mena aniri pʉgarã anibana quena cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona ãma cʉ nʉmo jãa,” caĩ cũñupi Dio.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 To bairi camajocʉ jĩcaʉ cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona aniri Dio cʉ cacũricarã ãma jĩca bapa. To bairona Dio cʉ cacũricarã aniri caame rocaquetiparã ãma, na caĩwĩ Jesu.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 To bairo na cʉ caĩro:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 To bairo na caĩro:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Yʉ maca ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Jĩcaʉ cʉ nʉmo apeĩ mena co cáti epequetibato quena co rocaʉ apeore nei, rooro ácʉ áami. Apeĩ cʉ carocaricore canʉmocʉcʉ rooro ácʉ áami cʉ quena.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 To bairo fariseo majare cʉ caĩro ocõo bairo cʉ buerã cʉ jã caĩwʉ:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 To bairo cʉ jã caĩro:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Jĩcaarã nemoopʉ carooye tuaricarã buiabana nʉmocʉti majiquẽnama. Aperã aperã to bairo nare na cãni rotirona canʉmo mana ãma. Aperã na majuuna Dio yere átigarã cãromiore negaquẽema. To bairo Dio yere átigarã canʉmo mana cãni ocabʉtirã to bairona cãna na anicõato, jã caĩwĩ Jesu.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Cabero aperã Jesu tʉpʉ cajee ejawã na punaare, na ñiga peori Diore na jenibojaya jã punaare ĩrã. Jesu buerã maca nare matagabana, “Cʉ patowãcooqueticõaña,” na jã caĩwʉ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 To bairo na jã caĩro:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 To bairo ĩ, cawimarãre na ñiga peori Diore na jeniboja, cáaácoami Jesu.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Cabero apeĩ cawamaʉ caapeye paii atí, ocõo bairo Jesure cʉ caĩ jeniñawĩ:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 To bairo cʉ caĩro:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 To bairo cʉ caĩro:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mʉ pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Aperãre na maiña mʉ majuuna mʉ camairore bairona, cʉ caĩwĩ Jesu.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 To bairo cʉ caĩro:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 To bairo cʉ caĩ jeniñaro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 To bairo Jesu cʉ̃re cʉ caĩro apii tʉgooñarique pai, cáaácoami, pairo majuu apeye cʉ cacʉgorijere maibacʉ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 To bairo tʉgooñarique pairique mena cʉ cáaáto tʉjʉʉ ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Cameyo na caĩi waibʉcʉ capaii quenare apopotare yʉta wẽ pĩorica opeacãre cʉ caame butigaata majiriobʉja. To bairona majiriobʉja caapeye unie pairã quenare Dio tʉpʉ na caejape.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 To bairo cʉ caĩro jã caapi acʉacoapʉ.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 To bairo cʉ jã caĩro Jesu jãre tʉjʉ:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 To bairo Pedro cʉ caĩ jeniñaro:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jĩcaʉ yʉ caboorijere átigʉ cʉ yere cʉ cáaáweobataje netoro majuu cʉ joogʉmi Dio cañuurijere. Cʉ wiiri, cʉ yarã, cʉ yarã romiri, cʉ pacʉa, cʉ punaa, cʉ wejeri nipetiro aáweoʉ yʉ yere átigʉ cʉ cacʉgobataje netoro caroa majuu bʉgagʉmi. Anicõa aninucugʉmi Dio tʉpʉ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 To bairo to cãnibato quena noa, “Cãni majuurã jã ã,” caĩ tʉgooñarã maca cawatoana cãna majuu na cũgʉmi Dio. “Aperã bero macana jã anigarã,” caĩrã macare cajʉgo aniparã na cũgʉmi Dio na macare, caĩwĩ Jesu.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.