Mateus 19

Dio Wadarique (TAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu tiere cʉ caĩ buio yaparoro, Galilea yepapʉ cãnana jã cáaácoapʉ Jesu mena Judea yepapʉ. To bairi Jordán na caĩri ya i nʉgoapʉ cʉ mena jã cãmʉ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 To bairi noo cʉ cáaátopʉ camaja capãarã cʉ caʉjawã Jesure. To bairi na mena macana cariaye cʉnare na canetoo catiowĩ Jesu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Topʉ jã cãno fariseo maja jĩcaarã Jesu tʉpʉ atí, tʉgooña mawijiari wame cʉ ĩ bui cʉparo ĩrã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro:
4 Jesus respondeu:
5 Na áti yaparo ocõo bairo na caĩ cũñupi: “Ni ũcʉ cãromiore ne, cʉ pacʉare tʉgooña janari cʉ nʉmo ye macare catʉgooñapaʉ ãmi. To bairi co mena aniri pʉgarã anibana quena cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona ãma cʉ nʉmo jãa,” caĩ cũñupi Dio.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 To bairi camajocʉ jĩcaʉ cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona aniri Dio cʉ cacũricarã ãma jĩca bapa. To bairona Dio cʉ cacũricarã aniri caame rocaquetiparã ãma, na caĩwĩ Jesu.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 To bairo na cʉ caĩro:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 To bairo na caĩro:
8 Jesus respondeu:
9 Yʉ maca ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Jĩcaʉ cʉ nʉmo apeĩ mena co cáti epequetibato quena co rocaʉ apeore nei, rooro ácʉ áami. Apeĩ cʉ carocaricore canʉmocʉcʉ rooro ácʉ áami cʉ quena.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 To bairo fariseo majare cʉ caĩro ocõo bairo cʉ buerã cʉ jã caĩwʉ:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 To bairo cʉ jã caĩro:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Jĩcaarã nemoopʉ carooye tuaricarã buiabana nʉmocʉti majiquẽnama. Aperã aperã to bairo nare na cãni rotirona canʉmo mana ãma. Aperã na majuuna Dio yere átigarã cãromiore negaquẽema. To bairo Dio yere átigarã canʉmo mana cãni ocabʉtirã to bairona cãna na anicõato, jã caĩwĩ Jesu.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Cabero aperã Jesu tʉpʉ cajee ejawã na punaare, na ñiga peori Diore na jenibojaya jã punaare ĩrã. Jesu buerã maca nare matagabana, “Cʉ patowãcooqueticõaña,” na jã caĩwʉ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 To bairo na jã caĩro:
14 Jesus, porém, disse:
15 To bairo ĩ, cawimarãre na ñiga peori Diore na jeniboja, cáaácoami Jesu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Cabero apeĩ cawamaʉ caapeye paii atí, ocõo bairo Jesure cʉ caĩ jeniñawĩ:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 To bairo cʉ caĩro:
17 Jesus respondeu:
18 To bairo cʉ caĩro:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Mʉ pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Aperãre na maiña mʉ majuuna mʉ camairore bairona, cʉ caĩwĩ Jesu.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 To bairo cʉ caĩro:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 To bairo cʉ caĩ jeniñaro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu:
21 Jesus respondeu:
22 To bairo Jesu cʉ̃re cʉ caĩro apii tʉgooñarique pai, cáaácoami, pairo majuu apeye cʉ cacʉgorijere maibacʉ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 To bairo tʉgooñarique pairique mena cʉ cáaáto tʉjʉʉ ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Cameyo na caĩi waibʉcʉ capaii quenare apopotare yʉta wẽ pĩorica opeacãre cʉ caame butigaata majiriobʉja. To bairona majiriobʉja caapeye unie pairã quenare Dio tʉpʉ na caejape.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 To bairo cʉ caĩro jã caapi acʉacoapʉ.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 To bairo cʉ jã caĩro Jesu jãre tʉjʉ:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 To bairo Pedro cʉ caĩ jeniñaro:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Jĩcaʉ yʉ caboorijere átigʉ cʉ yere cʉ cáaáweobataje netoro majuu cʉ joogʉmi Dio cañuurijere. Cʉ wiiri, cʉ yarã, cʉ yarã romiri, cʉ pacʉa, cʉ punaa, cʉ wejeri nipetiro aáweoʉ yʉ yere átigʉ cʉ cacʉgobataje netoro caroa majuu bʉgagʉmi. Anicõa aninucugʉmi Dio tʉpʉ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 To bairo to cãnibato quena noa, “Cãni majuurã jã ã,” caĩ tʉgooñarã maca cawatoana cãna majuu na cũgʉmi Dio. “Aperã bero macana jã anigarã,” caĩrã macare cajʉgo aniparã na cũgʉmi Dio na macare, caĩwĩ Jesu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.