Mateus 19

Dio Wadarique (TAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu tiere cʉ caĩ buio yaparoro, Galilea yepapʉ cãnana jã cáaácoapʉ Jesu mena Judea yepapʉ. To bairi Jordán na caĩri ya i nʉgoapʉ cʉ mena jã cãmʉ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 To bairi noo cʉ cáaátopʉ camaja capãarã cʉ caʉjawã Jesure. To bairi na mena macana cariaye cʉnare na canetoo catiowĩ Jesu.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Topʉ jã cãno fariseo maja jĩcaarã Jesu tʉpʉ atí, tʉgooña mawijiari wame cʉ ĩ bui cʉparo ĩrã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Na áti yaparo ocõo bairo na caĩ cũñupi: “Ni ũcʉ cãromiore ne, cʉ pacʉare tʉgooña janari cʉ nʉmo ye macare catʉgooñapaʉ ãmi. To bairi co mena aniri pʉgarã anibana quena cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona ãma cʉ nʉmo jãa,” caĩ cũñupi Dio.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 To bairi camajocʉ jĩcaʉ cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona aniri Dio cʉ cacũricarã ãma jĩca bapa. To bairona Dio cʉ cacũricarã aniri caame rocaquetiparã ãma, na caĩwĩ Jesu.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 To bairo na cʉ caĩro:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 To bairo na caĩro:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Yʉ maca ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Jĩcaʉ cʉ nʉmo apeĩ mena co cáti epequetibato quena co rocaʉ apeore nei, rooro ácʉ áami. Apeĩ cʉ carocaricore canʉmocʉcʉ rooro ácʉ áami cʉ quena.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 To bairo fariseo majare cʉ caĩro ocõo bairo cʉ buerã cʉ jã caĩwʉ:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 To bairo cʉ jã caĩro:
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Jĩcaarã nemoopʉ carooye tuaricarã buiabana nʉmocʉti majiquẽnama. Aperã aperã to bairo nare na cãni rotirona canʉmo mana ãma. Aperã na majuuna Dio yere átigarã cãromiore negaquẽema. To bairo Dio yere átigarã canʉmo mana cãni ocabʉtirã to bairona cãna na anicõato, jã caĩwĩ Jesu.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Cabero aperã Jesu tʉpʉ cajee ejawã na punaare, na ñiga peori Diore na jenibojaya jã punaare ĩrã. Jesu buerã maca nare matagabana, “Cʉ patowãcooqueticõaña,” na jã caĩwʉ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 To bairo na jã caĩro:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 To bairo ĩ, cawimarãre na ñiga peori Diore na jeniboja, cáaácoami Jesu.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Cabero apeĩ cawamaʉ caapeye paii atí, ocõo bairo Jesure cʉ caĩ jeniñawĩ:
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 To bairo cʉ caĩro:
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 To bairo cʉ caĩro:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mʉ pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Aperãre na maiña mʉ majuuna mʉ camairore bairona, cʉ caĩwĩ Jesu.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 To bairo cʉ caĩro:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 To bairo cʉ caĩ jeniñaro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 To bairo Jesu cʉ̃re cʉ caĩro apii tʉgooñarique pai, cáaácoami, pairo majuu apeye cʉ cacʉgorijere maibacʉ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 To bairo tʉgooñarique pairique mena cʉ cáaáto tʉjʉʉ ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Cameyo na caĩi waibʉcʉ capaii quenare apopotare yʉta wẽ pĩorica opeacãre cʉ caame butigaata majiriobʉja. To bairona majiriobʉja caapeye unie pairã quenare Dio tʉpʉ na caejape.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 To bairo cʉ caĩro jã caapi acʉacoapʉ.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 To bairo cʉ jã caĩro Jesu jãre tʉjʉ:
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure:
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 To bairo Pedro cʉ caĩ jeniñaro:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jĩcaʉ yʉ caboorijere átigʉ cʉ yere cʉ cáaáweobataje netoro majuu cʉ joogʉmi Dio cañuurijere. Cʉ wiiri, cʉ yarã, cʉ yarã romiri, cʉ pacʉa, cʉ punaa, cʉ wejeri nipetiro aáweoʉ yʉ yere átigʉ cʉ cacʉgobataje netoro caroa majuu bʉgagʉmi. Anicõa aninucugʉmi Dio tʉpʉ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 To bairo to cãnibato quena noa, “Cãni majuurã jã ã,” caĩ tʉgooñarã maca cawatoana cãna majuu na cũgʉmi Dio. “Aperã bero macana jã anigarã,” caĩrã macare cajʉgo aniparã na cũgʉmi Dio na macare, caĩwĩ Jesu.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.