Mateus 18

Dio Wadarique (TAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti paʉ cãno Jesu buerã cʉ tʉpʉ atí:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 To bairo cʉ jã caĩ jeniñaro jĩcaʉ cawimaʉre cʉ capijowĩ Jesu. Cʉ pijo, cʉ caejanumu rotiwĩ jã watoapʉ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 To bairo átiri, ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
3 e disse:
4 To bairi Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ aperã netoro cãni majuurã anigarãma noa ani cawimaʉre bairona, “Cawatoa cãcʉ yʉ ã,” ati yepapʉ ãnapʉ caĩ tʉgooñarã.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 To bairi ani cawimaʉre bairo cawatoa cãna yʉ carotiro mena nare cátinemorã yʉpʉre cátinemorã ãma.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 ’Aperã maca anire bairo cãnare caroorijere na cátiparore bairo na caĩ wadajãata seeto na popiyeyegʉmi Dio. To bairi anire bairo cãna yʉre caapiʉjarãre caroorije na cátiparore caĩ wadajãrã ʉ̃ta cui pairi cui na wamʉare jia yo, caʉ̃cʉari yapʉ care ñuacõa jooata ñuuboro.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ati yepapʉ capãarã ãma aperãre caroorije na cátiparore caĩ wadajãrã. To bairona caĩ wadajãrã anicõa anigarãma. To bairo caroorije na cátiparore caĩ wadajãrãre seeto na popiyeyegʉmi Dio.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ’To bairi mʉja wamo mena o mʉja rʉpo mena caroorije mʉja cátigaro pa ta rocaricarore bairo áti janaña. Jĩca wamo mana o jĩca rʉpo mana anibana quena Dio tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ mʉja cãno maca ñuubʉja. Cawamoricʉna o carʉporicʉna anibana quena pero cayatiqueti pero caʉ̃ropʉ mʉja cáaáto maca ñuuquetiboro.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 To bairona mʉja capeari jʉgori ape wame tʉjʉri caroorijere mʉja cátigaro mʉja capearire pĩa reriquere bairo tʉjʉ janacõaña. Cacape mana anibana quena Dio tʉpʉ mʉja cáaáto ñuubʉja. Cacapecʉna anibana quena peropʉ mʉja cáaápata ñuuquetiboro.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 ’Ani cawimaʉre bairo cãnare na tʉjʉ requẽja. Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Dio tʉ macana ángel maja nare catʉjʉ ʉja coterã yʉ Pacʉ mena anicõa aninucuma.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Diore catʉgooñaquẽna oveja na ʉpaʉre cáaáweo yajiricarãre bairona baima camaja quena. To bairo cabairãre na macaʉ acʉ́ yʉ cáapʉ́ ati yepapʉ. Na bʉgari nare yʉ netoo, rooro na cabairijere.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’Ati wamere tʉgooñaña mʉjaa. Oveja nuricarã cien nare cacʉgoʉ, jĩcaʉ cʉ̃re cʉ cáaáweo yajiata aperã noventa y nueve carʉjarãre caroa ta cãni buuropʉ na cũcõari cayajiricʉre cʉ macaʉ aácoaboʉmi.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 To bairi cayajiricʉre cʉ bʉgaʉ caroaro wariñuuboʉmi. Aperã cayajiquetanare nare cʉ catʉjʉ wariñuuro netoro cʉ wariñuuboʉmi cayajiricʉre cʉ cabʉgaro.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 To bairona cãcʉ ãmi mani Pacʉ Dio ʉmʉrecoo macacʉ. To bairi ani cawimaʉre bairo cãna yʉre caapiʉjarã jĩcaʉ maca cʉ catʉgooña mawijiaro, cʉ̃re cʉ cáaáweoro booquẽemi Dio.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 ’Jĩcaʉ mʉja yaʉ rooro mʉjaare cʉ cápata aperã na caapiquẽtopʉ cʉ cátajere cʉ buioya. Mʉjaare cʉ caapigaata caroaro cʉ mena mʉja anigarã tunu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Mʉjaare cʉ caapigateero maca apeĩ mʉja yaʉ jĩcaʉ o pʉgarã na pi, na menare cʉ tʉpʉ aá, na caapirona rooro mʉjaare cátacʉre cʉ buioya. To bairo mʉja cáto na quena mʉjaare cʉ cátajere majigarãma.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 To bairi na quenare cʉ caapigateero Diore caapiʉjarã na caneñaporopʉ na buioya. Na quena cʉ na cabuiorijere cʉ caapigateero, “Diore caapi nʉcʉbʉgoquẽnare bairona carooʉ ãcʉmi,” cʉ̃re mʉja ĩ tʉjʉgarã. “Gobierno ye cãnipe niyeru camaja yere cajeerãre bairona carooʉ majuu ãcʉmi,” cʉ mʉja ĩ tʉjʉgarã yua.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 ’Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Ati yepapʉ yʉ yarã aniri, “Atie Dio ʉmʉrecoo macacʉ cʉ carotiquẽtie ã,” o ape wame, “Atie Dio cʉ carotirije ã,” Diore cʉ caĩbojarã mʉja anigarã camajare.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Ape wame quenare ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Ati yepapʉ cãna yʉ yarã pʉgarã, “Ati wame Diore mani jenirã,” mʉja caĩata Diore mʉja cajeniri wamere mʉja átibojagʉmi yʉ Pacʉ ʉmʉrecoopʉ cãcʉ.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Pʉgarã o itiarã yʉ yarã yʉre áti nʉcʉbʉgogarã na caneñaporo na watoapʉ yʉ anigʉ, caĩwĩ Jesu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Cabero Jesu tʉ atí, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawĩ Pedro:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
22 Jesus respondeu:
23 Ape wame caĩ buiowĩ Jesu tunu, Ʉpaʉ Dio ʉmʉrecoopʉ cãcʉ aniri camajare cʉ cátipere buio majioʉ. Ocõo bairo caĩ buiowĩ:
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 To bairi cʉ yere cacõoñabojarã jĩcaʉ cʉ ʉmʉre capee majuu millón peso niyerure cawapamoʉre cʉ̃re na ʉpaʉ tʉpʉ cʉ caneajuparã.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Cʉ ʉpaʉre cʉ cawapayepere cacʉgoquẽjupʉ. To bairo cʉ cacʉgoquẽto tʉjʉʉ ocõo bairo caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ cʉ yere cacooñabojarãre: “Cʉ ñeña. Cʉ ñe, cʉ̃re, cʉ nʉmore, cʉ punaare, cʉ cacʉgorije quenare aperãre na jooya, na paabojari maja na anicõato ĩrã. To bairo na joo átiri niyerure mʉja jeegarã,” na caĩñupʉ. “Tie yʉre cʉ cawapamorije wapa anigaro,” caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 To bairo cʉ caĩro apii cʉ ʉmʉ yepapʉ rʉpopatua mena tuatu cumu eja seeto otirique mena cʉ caĩ jeniñupʉ: “Ʉpaʉ, mʉ yʉ cawapamorijere patowãcaquẽja. Yoaro mee yʉ wapaye peogʉ,” cʉ caĩñupʉ.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 To bairo cʉ caĩro apii cʉ bopaca tʉjʉ, cʉ̃re cʉ cawapamorijere, “To anicõato,” ĩ, cʉ̃re cʉ cawapamobatajere cʉ camajirioyupʉ. To bairo cʉ ĩ majirio, to cõona cʉ catunu aá rotiyupʉ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 To bairi pairo majuu cʉ ʉpaʉre cʉ cawapamobatajere cʉ camajirioricʉpʉ cabutiyupʉ. Buti, cʉ yaʉ petoacã cien peso cõo cʉ̃re cawapamoʉre cʉ bʉga, cʉ cañeñupʉ cʉ wamʉ tutupʉre: “¡Yʉ mʉ cawapamorijere yʉ wapayeya!” cʉ caĩ tutiyupʉ cʉ̃re.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 To bairo cʉ caĩ tutiro cʉ yaʉ cʉ̃re cawapamoʉ yepapʉ ejacumuri, otirique mena ocõo bairo cʉ caĩ jeniñupʉ yua: “Mʉ yʉ cawapamorijere patowãcaquẽja. Yoaro mee mʉ yʉ wapaye peogʉ,” cʉ caĩ jeniñupʉ yua.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 To bairo cʉ caĩ jenirije to cãnibato quena caberopʉ cʉ cawapayepe cayuugaquẽjupʉ. To bairi cʉ tuti, presopʉ cʉ cajooyupʉ, nemoona yʉre cʉ wapayecõato ĩi.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 To bairo cʉ cáto aperã cʉ̃re bairo paa coteri maja catʉjʉyuparã. To bairo cʉ cátajere rooro tʉgooñari na ʉpaʉre cʉ cabuiora aájuparã.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 To bairo na cʉ caĩ buioro apii pairo majuu cawapamobatacʉre cʉ pijo, ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: “Mʉ ñuuqueti majuucõa mʉa. Yʉre mʉ cajeniro yʉre mʉ cawapamobatajere mʉre yʉ camajiriowʉ,” cʉ caĩñupʉ yua.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 “To bairo mʉre yʉ cabopaca tʉjʉrore bairona mʉ quena mʉ yaʉre mʉ cabopaca tʉjʉata ñuuboyupa,” cʉ caĩ tutiyupʉ macá ʉpaʉ.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 To bairo cʉ ĩ tuti, presopʉ cãnare capopiyeyerãre na cajooyupʉ, cʉ popiyeyeya na ĩi. “Yʉre cʉ cawapamobataje cʉ cawapaye peoropʉ cʉ̃re mʉja buugarã,” na caĩñupʉ, caĩ buiowĩ Jesu.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’To bairi mʉja quena mʉja yarã rooro mʉjaare na cáto nare mʉja camajirioquẽpata mʉja popiyeyegʉmi mani Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ mʉja quenare, caĩwĩ Jesu.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.