Mateus 18

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti paʉ cãno Jesu buerã cʉ tʉpʉ atí:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 To bairo cʉ jã caĩ jeniñaro jĩcaʉ cawimaʉre cʉ capijowĩ Jesu. Cʉ pijo, cʉ caejanumu rotiwĩ jã watoapʉ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 To bairo átiri, ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 To bairi Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ aperã netoro cãni majuurã anigarãma noa ani cawimaʉre bairona, “Cawatoa cãcʉ yʉ ã,” ati yepapʉ ãnapʉ caĩ tʉgooñarã.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 To bairi ani cawimaʉre bairo cawatoa cãna yʉ carotiro mena nare cátinemorã yʉpʉre cátinemorã ãma.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 ’Aperã maca anire bairo cãnare caroorijere na cátiparore bairo na caĩ wadajãata seeto na popiyeyegʉmi Dio. To bairi anire bairo cãna yʉre caapiʉjarãre caroorije na cátiparore caĩ wadajãrã ʉ̃ta cui pairi cui na wamʉare jia yo, caʉ̃cʉari yapʉ care ñuacõa jooata ñuuboro.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ati yepapʉ capãarã ãma aperãre caroorije na cátiparore caĩ wadajãrã. To bairona caĩ wadajãrã anicõa anigarãma. To bairo caroorije na cátiparore caĩ wadajãrãre seeto na popiyeyegʉmi Dio.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 ’To bairi mʉja wamo mena o mʉja rʉpo mena caroorije mʉja cátigaro pa ta rocaricarore bairo áti janaña. Jĩca wamo mana o jĩca rʉpo mana anibana quena Dio tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ mʉja cãno maca ñuubʉja. Cawamoricʉna o carʉporicʉna anibana quena pero cayatiqueti pero caʉ̃ropʉ mʉja cáaáto maca ñuuquetiboro.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 To bairona mʉja capeari jʉgori ape wame tʉjʉri caroorijere mʉja cátigaro mʉja capearire pĩa reriquere bairo tʉjʉ janacõaña. Cacape mana anibana quena Dio tʉpʉ mʉja cáaáto ñuubʉja. Cacapecʉna anibana quena peropʉ mʉja cáaápata ñuuquetiboro.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 ’Ani cawimaʉre bairo cãnare na tʉjʉ requẽja. Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Dio tʉ macana ángel maja nare catʉjʉ ʉja coterã yʉ Pacʉ mena anicõa aninucuma.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Diore catʉgooñaquẽna oveja na ʉpaʉre cáaáweo yajiricarãre bairona baima camaja quena. To bairo cabairãre na macaʉ acʉ́ yʉ cáapʉ́ ati yepapʉ. Na bʉgari nare yʉ netoo, rooro na cabairijere.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ’Ati wamere tʉgooñaña mʉjaa. Oveja nuricarã cien nare cacʉgoʉ, jĩcaʉ cʉ̃re cʉ cáaáweo yajiata aperã noventa y nueve carʉjarãre caroa ta cãni buuropʉ na cũcõari cayajiricʉre cʉ macaʉ aácoaboʉmi.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 To bairi cayajiricʉre cʉ bʉgaʉ caroaro wariñuuboʉmi. Aperã cayajiquetanare nare cʉ catʉjʉ wariñuuro netoro cʉ wariñuuboʉmi cayajiricʉre cʉ cabʉgaro.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 To bairona cãcʉ ãmi mani Pacʉ Dio ʉmʉrecoo macacʉ. To bairi ani cawimaʉre bairo cãna yʉre caapiʉjarã jĩcaʉ maca cʉ catʉgooña mawijiaro, cʉ̃re cʉ cáaáweoro booquẽemi Dio.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 ’Jĩcaʉ mʉja yaʉ rooro mʉjaare cʉ cápata aperã na caapiquẽtopʉ cʉ cátajere cʉ buioya. Mʉjaare cʉ caapigaata caroaro cʉ mena mʉja anigarã tunu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mʉjaare cʉ caapigateero maca apeĩ mʉja yaʉ jĩcaʉ o pʉgarã na pi, na menare cʉ tʉpʉ aá, na caapirona rooro mʉjaare cátacʉre cʉ buioya. To bairo mʉja cáto na quena mʉjaare cʉ cátajere majigarãma.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 To bairi na quenare cʉ caapigateero Diore caapiʉjarã na caneñaporopʉ na buioya. Na quena cʉ na cabuiorijere cʉ caapigateero, “Diore caapi nʉcʉbʉgoquẽnare bairona carooʉ ãcʉmi,” cʉ̃re mʉja ĩ tʉjʉgarã. “Gobierno ye cãnipe niyeru camaja yere cajeerãre bairona carooʉ majuu ãcʉmi,” cʉ mʉja ĩ tʉjʉgarã yua.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Ati yepapʉ yʉ yarã aniri, “Atie Dio ʉmʉrecoo macacʉ cʉ carotiquẽtie ã,” o ape wame, “Atie Dio cʉ carotirije ã,” Diore cʉ caĩbojarã mʉja anigarã camajare.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Ape wame quenare ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Ati yepapʉ cãna yʉ yarã pʉgarã, “Ati wame Diore mani jenirã,” mʉja caĩata Diore mʉja cajeniri wamere mʉja átibojagʉmi yʉ Pacʉ ʉmʉrecoopʉ cãcʉ.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Pʉgarã o itiarã yʉ yarã yʉre áti nʉcʉbʉgogarã na caneñaporo na watoapʉ yʉ anigʉ, caĩwĩ Jesu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Cabero Jesu tʉ atí, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawĩ Pedro:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ape wame caĩ buiowĩ Jesu tunu, Ʉpaʉ Dio ʉmʉrecoopʉ cãcʉ aniri camajare cʉ cátipere buio majioʉ. Ocõo bairo caĩ buiowĩ:
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 To bairi cʉ yere cacõoñabojarã jĩcaʉ cʉ ʉmʉre capee majuu millón peso niyerure cawapamoʉre cʉ̃re na ʉpaʉ tʉpʉ cʉ caneajuparã.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Cʉ ʉpaʉre cʉ cawapayepere cacʉgoquẽjupʉ. To bairo cʉ cacʉgoquẽto tʉjʉʉ ocõo bairo caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ cʉ yere cacooñabojarãre: “Cʉ ñeña. Cʉ ñe, cʉ̃re, cʉ nʉmore, cʉ punaare, cʉ cacʉgorije quenare aperãre na jooya, na paabojari maja na anicõato ĩrã. To bairo na joo átiri niyerure mʉja jeegarã,” na caĩñupʉ. “Tie yʉre cʉ cawapamorije wapa anigaro,” caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 To bairo cʉ caĩro apii cʉ ʉmʉ yepapʉ rʉpopatua mena tuatu cumu eja seeto otirique mena cʉ caĩ jeniñupʉ: “Ʉpaʉ, mʉ yʉ cawapamorijere patowãcaquẽja. Yoaro mee yʉ wapaye peogʉ,” cʉ caĩñupʉ.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 To bairo cʉ caĩro apii cʉ bopaca tʉjʉ, cʉ̃re cʉ cawapamorijere, “To anicõato,” ĩ, cʉ̃re cʉ cawapamobatajere cʉ camajirioyupʉ. To bairo cʉ ĩ majirio, to cõona cʉ catunu aá rotiyupʉ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 To bairi pairo majuu cʉ ʉpaʉre cʉ cawapamobatajere cʉ camajirioricʉpʉ cabutiyupʉ. Buti, cʉ yaʉ petoacã cien peso cõo cʉ̃re cawapamoʉre cʉ bʉga, cʉ cañeñupʉ cʉ wamʉ tutupʉre: “¡Yʉ mʉ cawapamorijere yʉ wapayeya!” cʉ caĩ tutiyupʉ cʉ̃re.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 To bairo cʉ caĩ tutiro cʉ yaʉ cʉ̃re cawapamoʉ yepapʉ ejacumuri, otirique mena ocõo bairo cʉ caĩ jeniñupʉ yua: “Mʉ yʉ cawapamorijere patowãcaquẽja. Yoaro mee mʉ yʉ wapaye peogʉ,” cʉ caĩ jeniñupʉ yua.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 To bairo cʉ caĩ jenirije to cãnibato quena caberopʉ cʉ cawapayepe cayuugaquẽjupʉ. To bairi cʉ tuti, presopʉ cʉ cajooyupʉ, nemoona yʉre cʉ wapayecõato ĩi.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 To bairo cʉ cáto aperã cʉ̃re bairo paa coteri maja catʉjʉyuparã. To bairo cʉ cátajere rooro tʉgooñari na ʉpaʉre cʉ cabuiora aájuparã.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 To bairo na cʉ caĩ buioro apii pairo majuu cawapamobatacʉre cʉ pijo, ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: “Mʉ ñuuqueti majuucõa mʉa. Yʉre mʉ cajeniro yʉre mʉ cawapamobatajere mʉre yʉ camajiriowʉ,” cʉ caĩñupʉ yua.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 “To bairo mʉre yʉ cabopaca tʉjʉrore bairona mʉ quena mʉ yaʉre mʉ cabopaca tʉjʉata ñuuboyupa,” cʉ caĩ tutiyupʉ macá ʉpaʉ.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 To bairo cʉ ĩ tuti, presopʉ cãnare capopiyeyerãre na cajooyupʉ, cʉ popiyeyeya na ĩi. “Yʉre cʉ cawapamobataje cʉ cawapaye peoropʉ cʉ̃re mʉja buugarã,” na caĩñupʉ, caĩ buiowĩ Jesu.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’To bairi mʉja quena mʉja yarã rooro mʉjaare na cáto nare mʉja camajirioquẽpata mʉja popiyeyegʉmi mani Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ mʉja quenare, caĩwĩ Jesu.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.