Mateus 18
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Ti paʉ cãno Jesu buerã cʉ tʉpʉ atí:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 To bairo cʉ jã caĩ jeniñaro jĩcaʉ cawimaʉre cʉ capijowĩ Jesu. Cʉ pijo, cʉ caejanumu rotiwĩ jã watoapʉ.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 To bairo átiri, ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 To bairi Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ aperã netoro cãni majuurã anigarãma noa ani cawimaʉre bairona, “Cawatoa cãcʉ yʉ ã,” ati yepapʉ ãnapʉ caĩ tʉgooñarã.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 To bairi ani cawimaʉre bairo cawatoa cãna yʉ carotiro mena nare cátinemorã yʉpʉre cátinemorã ãma.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ’Aperã maca anire bairo cãnare caroorijere na cátiparore bairo na caĩ wadajãata seeto na popiyeyegʉmi Dio. To bairi anire bairo cãna yʉre caapiʉjarãre caroorije na cátiparore caĩ wadajãrã ʉ̃ta cui pairi cui na wamʉare jia yo, caʉ̃cʉari yapʉ care ñuacõa jooata ñuuboro.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ati yepapʉ capãarã ãma aperãre caroorije na cátiparore caĩ wadajãrã. To bairona caĩ wadajãrã anicõa anigarãma. To bairo caroorije na cátiparore caĩ wadajãrãre seeto na popiyeyegʉmi Dio.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ’To bairi mʉja wamo mena o mʉja rʉpo mena caroorije mʉja cátigaro pa ta rocaricarore bairo áti janaña. Jĩca wamo mana o jĩca rʉpo mana anibana quena Dio tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ mʉja cãno maca ñuubʉja. Cawamoricʉna o carʉporicʉna anibana quena pero cayatiqueti pero caʉ̃ropʉ mʉja cáaáto maca ñuuquetiboro.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 To bairona mʉja capeari jʉgori ape wame tʉjʉri caroorijere mʉja cátigaro mʉja capearire pĩa reriquere bairo tʉjʉ janacõaña. Cacape mana anibana quena Dio tʉpʉ mʉja cáaáto ñuubʉja. Cacapecʉna anibana quena peropʉ mʉja cáaápata ñuuquetiboro.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ’Ani cawimaʉre bairo cãnare na tʉjʉ requẽja. Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Dio tʉ macana ángel maja nare catʉjʉ ʉja coterã yʉ Pacʉ mena anicõa aninucuma.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Diore catʉgooñaquẽna oveja na ʉpaʉre cáaáweo yajiricarãre bairona baima camaja quena. To bairo cabairãre na macaʉ acʉ́ yʉ cáapʉ́ ati yepapʉ. Na bʉgari nare yʉ netoo, rooro na cabairijere.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’Ati wamere tʉgooñaña mʉjaa. Oveja nuricarã cien nare cacʉgoʉ, jĩcaʉ cʉ̃re cʉ cáaáweo yajiata aperã noventa y nueve carʉjarãre caroa ta cãni buuropʉ na cũcõari cayajiricʉre cʉ macaʉ aácoaboʉmi.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 To bairi cayajiricʉre cʉ bʉgaʉ caroaro wariñuuboʉmi. Aperã cayajiquetanare nare cʉ catʉjʉ wariñuuro netoro cʉ wariñuuboʉmi cayajiricʉre cʉ cabʉgaro.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 To bairona cãcʉ ãmi mani Pacʉ Dio ʉmʉrecoo macacʉ. To bairi ani cawimaʉre bairo cãna yʉre caapiʉjarã jĩcaʉ maca cʉ catʉgooña mawijiaro, cʉ̃re cʉ cáaáweoro booquẽemi Dio.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 ’Jĩcaʉ mʉja yaʉ rooro mʉjaare cʉ cápata aperã na caapiquẽtopʉ cʉ cátajere cʉ buioya. Mʉjaare cʉ caapigaata caroaro cʉ mena mʉja anigarã tunu.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mʉjaare cʉ caapigateero maca apeĩ mʉja yaʉ jĩcaʉ o pʉgarã na pi, na menare cʉ tʉpʉ aá, na caapirona rooro mʉjaare cátacʉre cʉ buioya. To bairo mʉja cáto na quena mʉjaare cʉ cátajere majigarãma.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 To bairi na quenare cʉ caapigateero Diore caapiʉjarã na caneñaporopʉ na buioya. Na quena cʉ na cabuiorijere cʉ caapigateero, “Diore caapi nʉcʉbʉgoquẽnare bairona carooʉ ãcʉmi,” cʉ̃re mʉja ĩ tʉjʉgarã. “Gobierno ye cãnipe niyeru camaja yere cajeerãre bairona carooʉ majuu ãcʉmi,” cʉ mʉja ĩ tʉjʉgarã yua.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ’Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Ati yepapʉ yʉ yarã aniri, “Atie Dio ʉmʉrecoo macacʉ cʉ carotiquẽtie ã,” o ape wame, “Atie Dio cʉ carotirije ã,” Diore cʉ caĩbojarã mʉja anigarã camajare.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Ape wame quenare ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Ati yepapʉ cãna yʉ yarã pʉgarã, “Ati wame Diore mani jenirã,” mʉja caĩata Diore mʉja cajeniri wamere mʉja átibojagʉmi yʉ Pacʉ ʉmʉrecoopʉ cãcʉ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Pʉgarã o itiarã yʉ yarã yʉre áti nʉcʉbʉgogarã na caneñaporo na watoapʉ yʉ anigʉ, caĩwĩ Jesu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Cabero Jesu tʉ atí, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawĩ Pedro:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ape wame caĩ buiowĩ Jesu tunu, Ʉpaʉ Dio ʉmʉrecoopʉ cãcʉ aniri camajare cʉ cátipere buio majioʉ. Ocõo bairo caĩ buiowĩ:
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 To bairi cʉ yere cacõoñabojarã jĩcaʉ cʉ ʉmʉre capee majuu millón peso niyerure cawapamoʉre cʉ̃re na ʉpaʉ tʉpʉ cʉ caneajuparã.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Cʉ ʉpaʉre cʉ cawapayepere cacʉgoquẽjupʉ. To bairo cʉ cacʉgoquẽto tʉjʉʉ ocõo bairo caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ cʉ yere cacooñabojarãre: “Cʉ ñeña. Cʉ ñe, cʉ̃re, cʉ nʉmore, cʉ punaare, cʉ cacʉgorije quenare aperãre na jooya, na paabojari maja na anicõato ĩrã. To bairo na joo átiri niyerure mʉja jeegarã,” na caĩñupʉ. “Tie yʉre cʉ cawapamorije wapa anigaro,” caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 To bairo cʉ caĩro apii cʉ ʉmʉ yepapʉ rʉpopatua mena tuatu cumu eja seeto otirique mena cʉ caĩ jeniñupʉ: “Ʉpaʉ, mʉ yʉ cawapamorijere patowãcaquẽja. Yoaro mee yʉ wapaye peogʉ,” cʉ caĩñupʉ.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 To bairo cʉ caĩro apii cʉ bopaca tʉjʉ, cʉ̃re cʉ cawapamorijere, “To anicõato,” ĩ, cʉ̃re cʉ cawapamobatajere cʉ camajirioyupʉ. To bairo cʉ ĩ majirio, to cõona cʉ catunu aá rotiyupʉ.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 To bairi pairo majuu cʉ ʉpaʉre cʉ cawapamobatajere cʉ camajirioricʉpʉ cabutiyupʉ. Buti, cʉ yaʉ petoacã cien peso cõo cʉ̃re cawapamoʉre cʉ bʉga, cʉ cañeñupʉ cʉ wamʉ tutupʉre: “¡Yʉ mʉ cawapamorijere yʉ wapayeya!” cʉ caĩ tutiyupʉ cʉ̃re.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 To bairo cʉ caĩ tutiro cʉ yaʉ cʉ̃re cawapamoʉ yepapʉ ejacumuri, otirique mena ocõo bairo cʉ caĩ jeniñupʉ yua: “Mʉ yʉ cawapamorijere patowãcaquẽja. Yoaro mee mʉ yʉ wapaye peogʉ,” cʉ caĩ jeniñupʉ yua.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 To bairo cʉ caĩ jenirije to cãnibato quena caberopʉ cʉ cawapayepe cayuugaquẽjupʉ. To bairi cʉ tuti, presopʉ cʉ cajooyupʉ, nemoona yʉre cʉ wapayecõato ĩi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 To bairo cʉ cáto aperã cʉ̃re bairo paa coteri maja catʉjʉyuparã. To bairo cʉ cátajere rooro tʉgooñari na ʉpaʉre cʉ cabuiora aájuparã.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 To bairo na cʉ caĩ buioro apii pairo majuu cawapamobatacʉre cʉ pijo, ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: “Mʉ ñuuqueti majuucõa mʉa. Yʉre mʉ cajeniro yʉre mʉ cawapamobatajere mʉre yʉ camajiriowʉ,” cʉ caĩñupʉ yua.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 “To bairo mʉre yʉ cabopaca tʉjʉrore bairona mʉ quena mʉ yaʉre mʉ cabopaca tʉjʉata ñuuboyupa,” cʉ caĩ tutiyupʉ macá ʉpaʉ.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 To bairo cʉ ĩ tuti, presopʉ cãnare capopiyeyerãre na cajooyupʉ, cʉ popiyeyeya na ĩi. “Yʉre cʉ cawapamobataje cʉ cawapaye peoropʉ cʉ̃re mʉja buugarã,” na caĩñupʉ, caĩ buiowĩ Jesu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 ’To bairi mʉja quena mʉja yarã rooro mʉjaare na cáto nare mʉja camajirioquẽpata mʉja popiyeyegʉmi mani Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ mʉja quenare, caĩwĩ Jesu.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.