Mateus 14

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti paʉ cãno Jesu cʉ cabairijere cʉ caĩ buioyuparã aperã Herode Galilea yepa ʉpaʉre.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 To bairo cʉ na caĩ buiorijere api, cʉ yere cacotebojari majare ocõo bairo na caĩñupʉ:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Cajʉgoyepʉna Juãre cʉ cañe rotiyupʉ Herode cʉ polisía majare. Cʉ ñe roti, presopʉ come wẽri mena na cajiaricʉpʉ cʉ cajooyupʉ, Juan cʉ̃re cʉ cabuionucurijere apigatei. Cajʉgoye cʉ bai Felipe nʉmo cãnibatacore Herodía cawamecʉcore caneñupʉ Herode maca.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 To bairo cʉ bai nʉmore cʉ canero tʉjʉri ocõo bairo cʉ caĩ buionucubajupʉ Juan: “Ñuuquẽe mʉ bai nʉmore mʉ canero. Cõre canequetipaʉ mʉ anibajupa.” To bairo Juan cʉ caĩnucurije wapa to cõona Herode polisíare cañe rotiyupʉ Juãre.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Nemoona polisíare cʉ cajĩa rotigabajupʉ. Camaja, “Dio ye quetire buiori majocʉ ãcʉmi Juan,” cʉ̃re caĩ tʉgooñawã. To bairi, “Cʉ̃re yʉ cajĩa rotiata camaja yʉre punijini tʉjʉborãma,” ĩ tʉgooñari camajare na cauwiyupʉ Herode.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Cabero Herode cʉ cabuiarica rʉmʉ cãno boje rʉmʉ cájupʉ. Ti boje rʉmʉ cãno Felipe nʉmo cãnibataco Herodía maco cabajao wiajupo, Herode cʉ capiricarã jãa yʉre na tʉjʉato ĩo. Co cabajarijere Herode seeto catʉjʉ wariñuuñupʉ.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 To bairo co cabajarijere seeto tʉjʉ wariñuuri:
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 To bairo cõre cʉ caĩro co pacore co cajeniñañupo. Jeniña yaparo Ʉpaʉ Herodere ocõo bairo cʉ caĩñupo:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 To bairo co caĩro apii seeto catʉgooñarique paiyupʉ Herode, Juãre cʉ jĩagaquetibacʉ. To bairo tʉgooñabacʉ quena, “Yʉ ya boje rʉmʉ cãno yʉ capiena yʉ ĩ eperema cõre yʉ caĩ cũri wamere yʉ cátiquẽpata,” ĩ tʉgooñari co cajeniri wamere cáti rotiyupʉ.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 To bairo cʉ carotirona aperã Juãre cʉ rʉpoa cʉ capa ta jĩa rocacõañuparã presopʉ cãcʉre.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Pa ta jĩa, cʉ rʉpoare jotʉ bapapʉ peo, Herodía macore cajooyuparã. Cõre na cajooro co pacore cajoo netojoñupo tunu.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Cabero Juan ãnacʉ cʉ cabuericarã atí, cʉ rupaʉ ãnatore ne aá, cʉ cayaa rocayuparã. Cʉ yaa roca yaparo Jesure cʉ cabuiora aájuparã yua.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 To bairo Juãre na cajĩa rocariquere queti apii cumua mena cáaácoami Jesu aperopʉ camaja mani paʉpʉ. Cʉ cáaáto queti apirã camaja capãarã macaa macana cõo cʉ caʉja aáma mapʉ.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 To bairi Jesu topʉ roca tu, ma eja, na paarãacãre na catʉjʉwĩ. Na tʉjʉri, na cabopaca tʉjʉwĩ. Na mena cãna cariarãre na cacatiowĩ Jesu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 To bairi ñamicaa muipu cʉ cãni aáti paʉ cãno cʉ buerã cʉ tʉpʉ aá, cʉ jã caĩwʉ:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 To bairo cʉ jã caĩro:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 —Pan rupaare jĩca wamo cõo nare jã canubopere, wai pʉgarã jetore jã cʉgo camaja capãarã majuure na jã canuboparãacãre, jã caĩwʉ Jesure.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 To bairo cʉ jã caĩro:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 To bairi Jesure cʉ jã cajooro bero ta caroa yepapʉ camajare na carui rotiwĩ Jesu. Na rui roti, jĩca wamo cõo cãnacã ʉgarica rupaare, wai pʉgarãre jee átiri ʉmʉrecoopʉre tʉjʉ mʉgo, Diore jeni nʉcʉbʉgo, ʉgariquere pe, jãre cabate joowĩ cʉ buerãre. Jã maca camajare jã cabate joowʉ tunu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 To bairo camajare jã cabate jooro caʉga yapi peticoama. Na caʉga yapicoato bero Jesu buerã jã cajee jãwʉ piiripʉ na caʉga rʉgarijere doce wʉri majuu jirari wʉri.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 To bairi tiere caʉgaricarã cãma jĩca wamo cãnacã mil caʉmʉa jeto. Cãromia, cawimarã quenare na cacõoñaquẽjuparã.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tie bero cʉ buerãre cumuapʉ jã caeja jãa rotiwĩ Jesu. “Camajare na yʉ catʉjʉ tʉja jootoye yʉ jʉgoye i nʉgoa peña aá yuuya,” jã caĩwĩ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 To bairi camaja paarãacãre na tʉjʉ tʉja joo yaparo cawamʉ aájupi ʉ̃taʉpʉ, Diore jeni nʉcʉbʉgoʉ aácʉ. Canaiori paʉ topʉna cãnicõañupi mai jĩcaʉna.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Cʉ cabuerã maca ti ñami cumuapʉ cáaána cayoaropʉ ti ra recomaca jã capeña aáto seeto oco cajabewʉ, wino seeto uwioro capapu rocaturo maca.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Cabujuparo jʉgoyeacã Jesu oco bui cáatí nutuami, jã tʉpʉ acʉ́.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 To bairo oco bui cʉ cáató tʉjʉrã seeto jã catʉjʉ acʉacoapʉ.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 —Uwiqueticõaña. Yʉna yʉ ã mʉja ʉpaʉna. Tʉgooña uwi acʉaquẽja, jã caĩwĩ Jesu.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 To bairo jã cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Pedro:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 To bairo Jesure cʉ caĩro:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 To bairo aábacʉna wino seeto capapurijere tʉjʉ acʉa, cauwiwĩ. To bairo uwi, caruacoa rui nutuami. Ruacoacʉ yʉ áa ĩi:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 To bairo Pedro cʉ caĩ awajaro Jesu cʉ cañewĩ. Cʉ̃re ñe:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 To bairi cumuapʉ na caeja jãaro wino capapu janacoapʉ yua.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Jã maca cumuapʉ cãna Jesure nʉcʉbʉgori rʉpopatua mena tuatu ejacumu eja:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jã capeña aápʉ yua. Peña aá, ape nʉgoapʉ eja, Genesaret na caĩri yepapʉ jã cama ejawʉ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 To bairo ti paʉpʉ jã cama ejaro tʉjʉrã, “Jãaa, mere Jesu ejami,” caame ĩ buiowã to macana camaja. To bairi Jesu cʉ caejarijere queti apirã ti yepa macanare cabuio batecõa joowã, mani yarã cariarãre Jesu tʉpʉ na jee aparo ĩrã.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 To bairi cariarãre cʉ tʉpʉre cajee ejawã. To bairi cariarã maca ocõo bairo cʉ caĩwã Jesure:
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.