Lucas 21

Dio Wadarique (TAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu Dio wiipʉ ãcʉ niyeru Dio wii na caquenoope wapa na cajãri patapʉ camaja niyeru na cajãro catʉjʉyupʉ. Pairo cacʉgorã ti patapʉre pairo cajãñuparã.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Na berore cawapearico cabopacao pʉga tiiriacã cawapa maniacãre cajãñupo.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Tiere co cajãro tʉjʉʉ Jesu ocõo bairo caĩñupʉ:
3 Então ele disse:
4 Na maca pairo cacʉgorã aniri nare carʉjarijere jooma. Co maca, “Cabopacao yʉ ã,” ĩ tʉgooñaquẽcona nipetiro co cacʉgobatajeacãre joomo. Co caʉga catíboriqueacãrena joo peocõamo, caĩñupʉ Jesu.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Aperã Dio wii cãniere wadapenirã Jesure cʉ caĩñuparã:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 To bairo na caĩro:
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Cabero Jesure cʉ cajeniñañuparã:
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu:
8 Jesus respondeu:
9 Camaja ame quẽri ame jĩagarãma. Camaja ati yepa macana na ʉparãre ĩ punijiniri na regarãma. To bairo cabairijere queti apirã uwiqueticõaña. To bairo jeto baigaro mai. To baibao joroquena ati ʉmʉrecoo capetiparo rʉjagaro mai, na caĩ buioyupʉ Jesu.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 To bairo na ĩ, ocõo bairo na caĩnemoñupʉ Jesu:
10 E continuou:
11 Ati yepa seeto nanaagaro. Ape paʉri ʉgarique camano ñigo boagarãma camaja. Ape paʉri riaye tamʉo yaji petigarãma. Ʉmʉrecoopʉre cauwiorije ape wame mʉja catʉjʉñaquẽtie baugaro.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 ’To bairo cabaiparo jʉgoye yʉ ye quetire caapigateerã rooro mʉja átigarãma. Na neñapo buerica wiiripʉ mʉja ñe aánucu, mʉja jeniñacõari presopʉ mʉja joogarãma, yʉre mʉja cáti nʉcʉbʉgorije wapa. Maca ʉparã tʉripʉ mʉja joogarãma, “Na popiyeyeya,” ĩrã.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 To bairo mʉja na cátibao joroquena caroaro na mʉja boca buiocõagarã yʉre mʉja cáti nʉcʉbʉgorijere.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mʉjaare na caĩ jeniñaparo jʉgoye, “Ocõo bairije na mari ĩ yʉ majigarã rooro marire na cátiquetiparore bairo ĩrã,” ĩ tʉgooña yuuqueticõaña.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Yʉ maca mʉñʉja majiogʉ nare mʉja caĩ yʉpere. To bairi mʉjaare catʉjʉ tutirã mʉja wada neto majiquetigarãma.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Mʉja pacʉa, mʉja bairã, mʉja yarã majuu, mʉja mena macana anibaopʉnana mʉja wadajãgarãma mʉjaare catʉjʉ tutirãre. To bairo mʉjaare na cawadajãro jĩcaarãre mʉjaare jĩa regarãma.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Yʉre caapipajeerã mʉja cãno maca camaja to cãnacã maca macana mʉja teegarãma.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 To bairo mʉja átibaopʉnana, jĩacã jĩca wame uno mʉja áti rooye tuuquetigarãma mʉja catiriquere.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 To bairi yʉre api nʉcʉbʉgocõa aninucuña. To bairo bairã catirique majuu mʉja bʉgagarã.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 ’Polisía capãarã Jerusalén macare na cajotoo ame jorero na tʉjʉrã, “Mere ati macare rocagarã áama,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarã.
20 Jesus disse ainda:
21 To bairi Judea yepapʉ cãna ʉ̃ta yucʉpʉ na ruti aáparo. Camaja Jerusalén macapʉre cãna aperopʉ na ruti aáparo. Maca tʉjaro cãna macapʉ na tunu piya atíquẽparo.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ti paʉna Jerusalén macanare Dio nare cʉ capopiyeyeri rʉmʉri anigaro. Dio ye queti ucarica pũuri caĩrore bairona na baigaro.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ti paʉre rooro na anigaro ʉta pacoa romirire, aperã cawimarãacãre caũpuorã romiri quenare. Atʉ ruti aá majiquetigarãma. Ti paʉ judío majare seeto popiye tamʉorique na anigaro Dio nare cʉ capopiyeyerije jʉgori.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Camaja capãarã bai yajigarãma ame jĩarique jʉgori. Aperãre na jee aá bate cʉgogarãma aperoripʉ. To bairo na átiri Jerusalén macare jĩa baurio rocacõagarãma. Judío maja cãniquẽna to bairije átigarãma ati macapʉre. “To cõona ája,” Dio nare cʉ caĩri paʉ cãnopʉ janagarãma yua.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 ’To bairi ʉmʉrecoopʉre ricati cabaurije anigaro. Muipʉ caajii, ñami macacʉ muipʉ quena, ñocoa quena ricati cabaurã anigarãma. Ria capaca yari mar seeto paca jabe ocacʉtigaro. Pairo cajabe ocacʉto apirã camaja ati yepa macana seeto acʉa uwigarãma.
25 E Jesus continuou:
26 Ñocoa quena yuguigarãma. To bairi, “¿Dope bairo to bairoati ati yepapʉ? ¿Ñeere ĩro to baiti?” ĩ tʉgooñagarãma camaja, uwi netobana.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 To bairo cabairi paʉna yʉ catutuarije mena yʉ atígʉ ʉmʉrecoopʉi. To bairo baii bujeri bʉrʉapʉ seeto yʉ caaji baterije mena yʉ cáató tʉjʉgarãma camaja.
27 Então o
28 To bairi atie cauwiorije cabai jʉgoro tʉjʉrã tʉjʉ wariñuu ocabʉticõaña. Ati yepapʉ cabairijere nemoo marire netoo catiogʉ atígʉmi Jesu ĩrã wariñuu ocabʉtiya, na caĩ buioyupʉ Jesu.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 To bairo na ĩ, ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu moquena:
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Apeye capũ cawajoarijere tʉjʉrã, “Yucʉacãna cʉma anigaro bai,” ĩ majirique ã.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 To bairo mʉñʉja cabuiori wamerire bairo cabairo tʉjʉrã, “Yucʉacã Jesu tunu atígʉmi ati yepapʉ, Ʉpaʉ anigʉ,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarã.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 ’Cariapena mʉñʉja ĩ. Atie nipetiro mʉñʉja caĩri wamere bairona baigaro ati yepa macaje capetiparo jʉgoye.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ʉmʉrecoo, ati yepa quena to cõona wajoagaro. “To bairo yʉ átigʉ,” yʉ caĩrije maca wajoaquetigaro. Yʉ caĩ buiorore bairona baigaro.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 ’To bairi caroaro tʉgooña maja catiya, mʉja cátiere ána. Ati yepa macajere tʉgooñarique paiqueticõaña. Eti cumuqueticõaña. Caroorije jeto mari áticõa anire ĩrã caroorijere átigaqueticõaña. To bairo caroorije cátiquetinucurã mʉja cãmata yʉre mʉja tʉjʉ acʉaquetigarã yʉ catunu ejari paʉ cãno.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Camaja nipetiro na yʉ capopiyeyepere yʉ ruti majiquetigarãma.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 To bairi caroaro quenoo yuuricarãre bairo yʉ caboorijere áticõa aninucuña. Tie popiye tamʉorique mʉja canetooparore bairo ĩrã Diore jenicõa aninucuña. To bairo ána boboricaro mano yʉre mʉja boca tʉjʉgarã, na caĩñupʉ Jesu yua.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ti rʉmʉrire to cãnacã rʉmʉ Dio wiipʉ cʉ ye quetire camajare cabuio ãñupʉ Jesu. Ñami cãno ti macare buti aá, Olivo cawamecʉtii ʉ̃taʉpʉ cacani ñamicʉti bujucoajupʉ.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 To bairi cabujuri paʉ cãno camaja nipetiro Dio wiipʉ cáaájuparã, Jesu cʉ cabuiorijere apigarã.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.