Lucas 21

Dio Wadarique (TAV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu Dio wiipʉ ãcʉ niyeru Dio wii na caquenoope wapa na cajãri patapʉ camaja niyeru na cajãro catʉjʉyupʉ. Pairo cacʉgorã ti patapʉre pairo cajãñuparã.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Na berore cawapearico cabopacao pʉga tiiriacã cawapa maniacãre cajãñupo.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Tiere co cajãro tʉjʉʉ Jesu ocõo bairo caĩñupʉ:
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Na maca pairo cacʉgorã aniri nare carʉjarijere jooma. Co maca, “Cabopacao yʉ ã,” ĩ tʉgooñaquẽcona nipetiro co cacʉgobatajeacãre joomo. Co caʉga catíboriqueacãrena joo peocõamo, caĩñupʉ Jesu.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Aperã Dio wii cãniere wadapenirã Jesure cʉ caĩñuparã:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 To bairo na caĩro:
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Cabero Jesure cʉ cajeniñañuparã:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu:
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Camaja ame quẽri ame jĩagarãma. Camaja ati yepa macana na ʉparãre ĩ punijiniri na regarãma. To bairo cabairijere queti apirã uwiqueticõaña. To bairo jeto baigaro mai. To baibao joroquena ati ʉmʉrecoo capetiparo rʉjagaro mai, na caĩ buioyupʉ Jesu.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 To bairo na ĩ, ocõo bairo na caĩnemoñupʉ Jesu:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ati yepa seeto nanaagaro. Ape paʉri ʉgarique camano ñigo boagarãma camaja. Ape paʉri riaye tamʉo yaji petigarãma. Ʉmʉrecoopʉre cauwiorije ape wame mʉja catʉjʉñaquẽtie baugaro.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’To bairo cabaiparo jʉgoye yʉ ye quetire caapigateerã rooro mʉja átigarãma. Na neñapo buerica wiiripʉ mʉja ñe aánucu, mʉja jeniñacõari presopʉ mʉja joogarãma, yʉre mʉja cáti nʉcʉbʉgorije wapa. Maca ʉparã tʉripʉ mʉja joogarãma, “Na popiyeyeya,” ĩrã.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 To bairo mʉja na cátibao joroquena caroaro na mʉja boca buiocõagarã yʉre mʉja cáti nʉcʉbʉgorijere.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mʉjaare na caĩ jeniñaparo jʉgoye, “Ocõo bairije na mari ĩ yʉ majigarã rooro marire na cátiquetiparore bairo ĩrã,” ĩ tʉgooña yuuqueticõaña.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Yʉ maca mʉñʉja majiogʉ nare mʉja caĩ yʉpere. To bairi mʉjaare catʉjʉ tutirã mʉja wada neto majiquetigarãma.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mʉja pacʉa, mʉja bairã, mʉja yarã majuu, mʉja mena macana anibaopʉnana mʉja wadajãgarãma mʉjaare catʉjʉ tutirãre. To bairo mʉjaare na cawadajãro jĩcaarãre mʉjaare jĩa regarãma.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Yʉre caapipajeerã mʉja cãno maca camaja to cãnacã maca macana mʉja teegarãma.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 To bairo mʉja átibaopʉnana, jĩacã jĩca wame uno mʉja áti rooye tuuquetigarãma mʉja catiriquere.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 To bairi yʉre api nʉcʉbʉgocõa aninucuña. To bairo bairã catirique majuu mʉja bʉgagarã.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 ’Polisía capãarã Jerusalén macare na cajotoo ame jorero na tʉjʉrã, “Mere ati macare rocagarã áama,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarã.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 To bairi Judea yepapʉ cãna ʉ̃ta yucʉpʉ na ruti aáparo. Camaja Jerusalén macapʉre cãna aperopʉ na ruti aáparo. Maca tʉjaro cãna macapʉ na tunu piya atíquẽparo.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Ti paʉna Jerusalén macanare Dio nare cʉ capopiyeyeri rʉmʉri anigaro. Dio ye queti ucarica pũuri caĩrore bairona na baigaro.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ti paʉre rooro na anigaro ʉta pacoa romirire, aperã cawimarãacãre caũpuorã romiri quenare. Atʉ ruti aá majiquetigarãma. Ti paʉ judío majare seeto popiye tamʉorique na anigaro Dio nare cʉ capopiyeyerije jʉgori.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Camaja capãarã bai yajigarãma ame jĩarique jʉgori. Aperãre na jee aá bate cʉgogarãma aperoripʉ. To bairo na átiri Jerusalén macare jĩa baurio rocacõagarãma. Judío maja cãniquẽna to bairije átigarãma ati macapʉre. “To cõona ája,” Dio nare cʉ caĩri paʉ cãnopʉ janagarãma yua.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’To bairi ʉmʉrecoopʉre ricati cabaurije anigaro. Muipʉ caajii, ñami macacʉ muipʉ quena, ñocoa quena ricati cabaurã anigarãma. Ria capaca yari mar seeto paca jabe ocacʉtigaro. Pairo cajabe ocacʉto apirã camaja ati yepa macana seeto acʉa uwigarãma.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ñocoa quena yuguigarãma. To bairi, “¿Dope bairo to bairoati ati yepapʉ? ¿Ñeere ĩro to baiti?” ĩ tʉgooñagarãma camaja, uwi netobana.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 To bairo cabairi paʉna yʉ catutuarije mena yʉ atígʉ ʉmʉrecoopʉi. To bairo baii bujeri bʉrʉapʉ seeto yʉ caaji baterije mena yʉ cáató tʉjʉgarãma camaja.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 To bairi atie cauwiorije cabai jʉgoro tʉjʉrã tʉjʉ wariñuu ocabʉticõaña. Ati yepapʉ cabairijere nemoo marire netoo catiogʉ atígʉmi Jesu ĩrã wariñuu ocabʉtiya, na caĩ buioyupʉ Jesu.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 To bairo na ĩ, ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu moquena:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Apeye capũ cawajoarijere tʉjʉrã, “Yucʉacãna cʉma anigaro bai,” ĩ majirique ã.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 To bairo mʉñʉja cabuiori wamerire bairo cabairo tʉjʉrã, “Yucʉacã Jesu tunu atígʉmi ati yepapʉ, Ʉpaʉ anigʉ,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarã.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 ’Cariapena mʉñʉja ĩ. Atie nipetiro mʉñʉja caĩri wamere bairona baigaro ati yepa macaje capetiparo jʉgoye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ʉmʉrecoo, ati yepa quena to cõona wajoagaro. “To bairo yʉ átigʉ,” yʉ caĩrije maca wajoaquetigaro. Yʉ caĩ buiorore bairona baigaro.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ’To bairi caroaro tʉgooña maja catiya, mʉja cátiere ána. Ati yepa macajere tʉgooñarique paiqueticõaña. Eti cumuqueticõaña. Caroorije jeto mari áticõa anire ĩrã caroorijere átigaqueticõaña. To bairo caroorije cátiquetinucurã mʉja cãmata yʉre mʉja tʉjʉ acʉaquetigarã yʉ catunu ejari paʉ cãno.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Camaja nipetiro na yʉ capopiyeyepere yʉ ruti majiquetigarãma.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 To bairi caroaro quenoo yuuricarãre bairo yʉ caboorijere áticõa aninucuña. Tie popiye tamʉorique mʉja canetooparore bairo ĩrã Diore jenicõa aninucuña. To bairo ána boboricaro mano yʉre mʉja boca tʉjʉgarã, na caĩñupʉ Jesu yua.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ti rʉmʉrire to cãnacã rʉmʉ Dio wiipʉ cʉ ye quetire camajare cabuio ãñupʉ Jesu. Ñami cãno ti macare buti aá, Olivo cawamecʉtii ʉ̃taʉpʉ cacani ñamicʉti bujucoajupʉ.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 To bairi cabujuri paʉ cãno camaja nipetiro Dio wiipʉ cáaájuparã, Jesu cʉ cabuiorijere apigarã.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.