Filipenses 4
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 Yʉ yarã, yʉ camairã, seeto mʉjaare yʉ maca aperopʉ mʉja cãno maca. Seeto majuu mʉjaare yʉ tʉjʉgacʉpʉ. Seeto yʉ wariñuu mani Ʉpaʉ Jesure mʉja cáti nʉcʉbʉgo anicõa aniere queti apiri. To bairona cʉ áti nʉcʉbʉgocõa aninucuña. Tie jeto yʉ ye paarique wapa anigaro to bairo Jesure mʉja cáti nʉcʉbʉgocõa anie.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Evodia, Síntique cawamecʉna romiri na ame ĩ wada netoqueticõato. Jĩcaʉ punaare bairo mani Ʉpaʉre caapiʉjarã aniri caroaro na ame jʉ́go anicõato.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Mʉ quena, yʉ yaʉ, yʉ mena capaanemoʉ, mʉ quenare mʉ yʉ queti joo. Na romirire tʉgooña ocabʉtiriquere na buioya, caroaro na caame jʉ́go aniparore bairo. Cristo ye quetire yʉ cabuio teñaro na quena popiye catamʉowã, tutuaro yʉre átinemobana. Clemente cawamecʉcʉ quena to bairona yʉ cátinemowĩ. Aperã to bairona na quena popiye catamʉowã, yʉre átinemobana. Na cãno cõo na majiimi Dio. Cʉ tʉpʉ cãniparã na wamerire cʉ cauca turi pũuropʉ uca turicʉmi jõ buipʉ na wamerire.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Mani Ʉpaʉ Dio yarã aniri wariñuucõa aninucuña. Pʉgani mʉjaare yʉ ĩ. Wariñuucõa aninucuña.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mani Ʉpaʉ Jesucristo mani tʉjʉ ʉjami. Cʉ catunu atíparo jʉgoye petoacã rʉja. To bairi caroaro na ája camaja nipetirãre.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mʉja cabaipe jĩca wame uno tʉgooñarique pai patowãcaquẽja. Dio macare mʉja cabaipere cʉ jeniya, mʉjaare caroaro cʉ cátinemonucurijere, “Caroaro mʉ ájupa,” cʉ ĩri.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 To bairo Diore cʉ mʉja caĩro mʉja átibojagʉmi, mʉja catʉgooñarique pai patowãcaquetiparore bairo ĩi. Yerijã tʉgooña wariñuuriquere mʉja joogʉmi. Tiere manire cʉ cajoorijere mani camaja mani majuuna caroaro mani tʉgooña yerijã wariñuu majiqueti majuucõa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Yʉ yarã, ocõo bairije yʉ caĩ tʉjari wame mʉjaare yʉ ĩ buiopa. Ocõo bairi wame tʉgooñaña: Cajocaquẽtie, cañuurije, cariape átajere tʉgooñaña. Caroorije cãniquẽtie quenare tʉgooñaña. Apeye unie caroa macaje catʉjoori wamere tʉgooñaña. Caroaro nʉcʉbʉgo tʉgooñaña. Aperã cañuurije, caroa na cátie tiere tʉgooñaña mʉjaa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Mʉja tʉpʉ ãcʉ mʉjaare yʉ caĩ buionucuepere bairo ája. Yʉ cátinucurijere mʉja catʉjʉepere bairona ája. To bairo mʉja cáto Dio, caroaro tʉgooña yerijã wariñuuriquere cajoʉ mʉja mena anicõa aninucugʉmi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Yucʉacã yʉre mʉja tʉgooñañupa tunu, yʉre átinemori. To bairi Diore yʉ ĩ wariñuu, caroaro yʉre mʉja catʉgooñarijere majiri. Cajʉgoyepʉna yʉre mʉja cátinemogabajupa. Yʉre mʉja cátinemo majiquẽjupa paro, cayoaropʉ anibana.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 To bairo mʉja ĩi, “Apeye unie yʉ boo,” mʉjaare ĩ mee yʉ ĩ. Yʉ cacʉgorijere yʉ wariñuu. Yʉ cacʉgoquẽpata quena yʉ wariñuuboʉ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Pairo cʉgoʉ yʉ wariñuu majuucõa. Cʉgoquẽcʉ quena yʉ nʉcacõa maji. Ʉga yapiri caroaro yʉ ani maji. Cañigo riaʉ yʉ cãmata quena to bairona caroaro canʉca majii yʉ ã.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 To cãnacã wame yʉ nʉca maji, tʉgooña ocabʉtirique Cristo yʉre cʉ cajooro maca.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 To bairo popiye cabairije canʉca ocabʉtii yʉ cãnibato quena caroaro yʉre mʉja cátinemoñupa atopʉ popiye yʉ catamʉoro.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Mʉja ya yepa Macedoniapʉ cãnacʉ yʉ cabutiro bero Cristo ye quetire yʉ cabuio teña jʉgori paʉpʉ mʉja cacʉgorijere yʉ mʉja cajooyupa. “Caroa quetire mani caĩ buiowĩ Pablo, to bairi mani quena apeye uniere cʉ̃re cajooparã mani ã,” ĩri caroaro yʉre mʉja cajooyupa. Mʉja jetona yʉ mʉja cajooyupa. Aperã Jesucristore caapiʉjarã maca yʉre mʉja cátatore bairo yʉ cátinemoquẽma. Mere tiere mʉja maji.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Tesalónicapʉ yʉ cãno quenare pʉgani o itiani yʉre mʉja cajooyupa yʉ caboori wamere, yʉre átinemorã.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Yʉ majuuna apeyere yʉre mʉja cajoopere boʉ mee yʉ ĩ. Mʉja macare Dio caroare cʉ cajoonemope macare yʉ boo, caroaro yʉre mʉja cátinemorique wapa.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Yʉ mʉja cajoorique mere nipetiro yʉ ejayupa, yʉ caboorije netoro. To cõona yʉ cʉgo mere Epafroditopʉre yʉre mʉja cajoorique. Tiere yʉ mʉja cátinemoro tʉjʉʉ seeto mʉja tʉjʉ wariñuʉmi Dio.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Jesucristo yarã mani cãno mani caboori wame cõo mani joogʉmi Dio capetiquẽtie cʉ cacʉgorijere.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 To cõona ã. Mani Pacʉ Diore to cãnacã rʉmʉ cʉ mani nʉcʉbʉgocõa aninucuto.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Topʉ macana Jesucristore caapiʉjarã nipetiro na ñuato. Yʉ mena macana mani yarã ñuu rotima mʉjaare.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ato macana nipetiro Jesucristore caapiʉjarã mʉjaare ñuu rotima. César, romano maja ʉpaʉ cʉ paabojari maja Jesucristore caapiʉjarã caroaro ñuu rotima na quena.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroa ãnaje mʉja yeripʉre cʉ joato.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.