Filipenses 4

Dio Wadarique (TAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉ yarã, yʉ camairã, seeto mʉjaare yʉ maca aperopʉ mʉja cãno maca. Seeto majuu mʉjaare yʉ tʉjʉgacʉpʉ. Seeto yʉ wariñuu mani Ʉpaʉ Jesure mʉja cáti nʉcʉbʉgo anicõa aniere queti apiri. To bairona cʉ áti nʉcʉbʉgocõa aninucuña. Tie jeto yʉ ye paarique wapa anigaro to bairo Jesure mʉja cáti nʉcʉbʉgocõa anie.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Evodia, Síntique cawamecʉna romiri na ame ĩ wada netoqueticõato. Jĩcaʉ punaare bairo mani Ʉpaʉre caapiʉjarã aniri caroaro na ame jʉ́go anicõato.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Mʉ quena, yʉ yaʉ, yʉ mena capaanemoʉ, mʉ quenare mʉ yʉ queti joo. Na romirire tʉgooña ocabʉtiriquere na buioya, caroaro na caame jʉ́go aniparore bairo. Cristo ye quetire yʉ cabuio teñaro na quena popiye catamʉowã, tutuaro yʉre átinemobana. Clemente cawamecʉcʉ quena to bairona yʉ cátinemowĩ. Aperã to bairona na quena popiye catamʉowã, yʉre átinemobana. Na cãno cõo na majiimi Dio. Cʉ tʉpʉ cãniparã na wamerire cʉ cauca turi pũuropʉ uca turicʉmi jõ buipʉ na wamerire.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Mani Ʉpaʉ Dio yarã aniri wariñuucõa aninucuña. Pʉgani mʉjaare yʉ ĩ. Wariñuucõa aninucuña.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Mani Ʉpaʉ Jesucristo mani tʉjʉ ʉjami. Cʉ catunu atíparo jʉgoye petoacã rʉja. To bairi caroaro na ája camaja nipetirãre.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Mʉja cabaipe jĩca wame uno tʉgooñarique pai patowãcaquẽja. Dio macare mʉja cabaipere cʉ jeniya, mʉjaare caroaro cʉ cátinemonucurijere, “Caroaro mʉ ájupa,” cʉ ĩri.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 To bairo Diore cʉ mʉja caĩro mʉja átibojagʉmi, mʉja catʉgooñarique pai patowãcaquetiparore bairo ĩi. Yerijã tʉgooña wariñuuriquere mʉja joogʉmi. Tiere manire cʉ cajoorijere mani camaja mani majuuna caroaro mani tʉgooña yerijã wariñuu majiqueti majuucõa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Yʉ yarã, ocõo bairije yʉ caĩ tʉjari wame mʉjaare yʉ ĩ buiopa. Ocõo bairi wame tʉgooñaña: Cajocaquẽtie, cañuurije, cariape átajere tʉgooñaña. Caroorije cãniquẽtie quenare tʉgooñaña. Apeye unie caroa macaje catʉjoori wamere tʉgooñaña. Caroaro nʉcʉbʉgo tʉgooñaña. Aperã cañuurije, caroa na cátie tiere tʉgooñaña mʉjaa.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mʉja tʉpʉ ãcʉ mʉjaare yʉ caĩ buionucuepere bairo ája. Yʉ cátinucurijere mʉja catʉjʉepere bairona ája. To bairo mʉja cáto Dio, caroaro tʉgooña yerijã wariñuuriquere cajoʉ mʉja mena anicõa aninucugʉmi.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Yucʉacã yʉre mʉja tʉgooñañupa tunu, yʉre átinemori. To bairi Diore yʉ ĩ wariñuu, caroaro yʉre mʉja catʉgooñarijere majiri. Cajʉgoyepʉna yʉre mʉja cátinemogabajupa. Yʉre mʉja cátinemo majiquẽjupa paro, cayoaropʉ anibana.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 To bairo mʉja ĩi, “Apeye unie yʉ boo,” mʉjaare ĩ mee yʉ ĩ. Yʉ cacʉgorijere yʉ wariñuu. Yʉ cacʉgoquẽpata quena yʉ wariñuuboʉ.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Pairo cʉgoʉ yʉ wariñuu majuucõa. Cʉgoquẽcʉ quena yʉ nʉcacõa maji. Ʉga yapiri caroaro yʉ ani maji. Cañigo riaʉ yʉ cãmata quena to bairona caroaro canʉca majii yʉ ã.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 To cãnacã wame yʉ nʉca maji, tʉgooña ocabʉtirique Cristo yʉre cʉ cajooro maca.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 To bairo popiye cabairije canʉca ocabʉtii yʉ cãnibato quena caroaro yʉre mʉja cátinemoñupa atopʉ popiye yʉ catamʉoro.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Mʉja ya yepa Macedoniapʉ cãnacʉ yʉ cabutiro bero Cristo ye quetire yʉ cabuio teña jʉgori paʉpʉ mʉja cacʉgorijere yʉ mʉja cajooyupa. “Caroa quetire mani caĩ buiowĩ Pablo, to bairi mani quena apeye uniere cʉ̃re cajooparã mani ã,” ĩri caroaro yʉre mʉja cajooyupa. Mʉja jetona yʉ mʉja cajooyupa. Aperã Jesucristore caapiʉjarã maca yʉre mʉja cátatore bairo yʉ cátinemoquẽma. Mere tiere mʉja maji.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Tesalónicapʉ yʉ cãno quenare pʉgani o itiani yʉre mʉja cajooyupa yʉ caboori wamere, yʉre átinemorã.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Yʉ majuuna apeyere yʉre mʉja cajoopere boʉ mee yʉ ĩ. Mʉja macare Dio caroare cʉ cajoonemope macare yʉ boo, caroaro yʉre mʉja cátinemorique wapa.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Yʉ mʉja cajoorique mere nipetiro yʉ ejayupa, yʉ caboorije netoro. To cõona yʉ cʉgo mere Epafroditopʉre yʉre mʉja cajoorique. Tiere yʉ mʉja cátinemoro tʉjʉʉ seeto mʉja tʉjʉ wariñuʉmi Dio.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jesucristo yarã mani cãno mani caboori wame cõo mani joogʉmi Dio capetiquẽtie cʉ cacʉgorijere.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 To cõona ã. Mani Pacʉ Diore to cãnacã rʉmʉ cʉ mani nʉcʉbʉgocõa aninucuto.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Topʉ macana Jesucristore caapiʉjarã nipetiro na ñuato. Yʉ mena macana mani yarã ñuu rotima mʉjaare.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ato macana nipetiro Jesucristore caapiʉjarã mʉjaare ñuu rotima. César, romano maja ʉpaʉ cʉ paabojari maja Jesucristore caapiʉjarã caroaro ñuu rotima na quena.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroa ãnaje mʉja yeripʉre cʉ joato.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.