Filipenses 4

Dio Wadarique (TAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ yarã, yʉ camairã, seeto mʉjaare yʉ maca aperopʉ mʉja cãno maca. Seeto majuu mʉjaare yʉ tʉjʉgacʉpʉ. Seeto yʉ wariñuu mani Ʉpaʉ Jesure mʉja cáti nʉcʉbʉgo anicõa aniere queti apiri. To bairona cʉ áti nʉcʉbʉgocõa aninucuña. Tie jeto yʉ ye paarique wapa anigaro to bairo Jesure mʉja cáti nʉcʉbʉgocõa anie.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia, Síntique cawamecʉna romiri na ame ĩ wada netoqueticõato. Jĩcaʉ punaare bairo mani Ʉpaʉre caapiʉjarã aniri caroaro na ame jʉ́go anicõato.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mʉ quena, yʉ yaʉ, yʉ mena capaanemoʉ, mʉ quenare mʉ yʉ queti joo. Na romirire tʉgooña ocabʉtiriquere na buioya, caroaro na caame jʉ́go aniparore bairo. Cristo ye quetire yʉ cabuio teñaro na quena popiye catamʉowã, tutuaro yʉre átinemobana. Clemente cawamecʉcʉ quena to bairona yʉ cátinemowĩ. Aperã to bairona na quena popiye catamʉowã, yʉre átinemobana. Na cãno cõo na majiimi Dio. Cʉ tʉpʉ cãniparã na wamerire cʉ cauca turi pũuropʉ uca turicʉmi jõ buipʉ na wamerire.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mani Ʉpaʉ Dio yarã aniri wariñuucõa aninucuña. Pʉgani mʉjaare yʉ ĩ. Wariñuucõa aninucuña.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Mani Ʉpaʉ Jesucristo mani tʉjʉ ʉjami. Cʉ catunu atíparo jʉgoye petoacã rʉja. To bairi caroaro na ája camaja nipetirãre.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mʉja cabaipe jĩca wame uno tʉgooñarique pai patowãcaquẽja. Dio macare mʉja cabaipere cʉ jeniya, mʉjaare caroaro cʉ cátinemonucurijere, “Caroaro mʉ ájupa,” cʉ ĩri.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 To bairo Diore cʉ mʉja caĩro mʉja átibojagʉmi, mʉja catʉgooñarique pai patowãcaquetiparore bairo ĩi. Yerijã tʉgooña wariñuuriquere mʉja joogʉmi. Tiere manire cʉ cajoorijere mani camaja mani majuuna caroaro mani tʉgooña yerijã wariñuu majiqueti majuucõa.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Yʉ yarã, ocõo bairije yʉ caĩ tʉjari wame mʉjaare yʉ ĩ buiopa. Ocõo bairi wame tʉgooñaña: Cajocaquẽtie, cañuurije, cariape átajere tʉgooñaña. Caroorije cãniquẽtie quenare tʉgooñaña. Apeye unie caroa macaje catʉjoori wamere tʉgooñaña. Caroaro nʉcʉbʉgo tʉgooñaña. Aperã cañuurije, caroa na cátie tiere tʉgooñaña mʉjaa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mʉja tʉpʉ ãcʉ mʉjaare yʉ caĩ buionucuepere bairo ája. Yʉ cátinucurijere mʉja catʉjʉepere bairona ája. To bairo mʉja cáto Dio, caroaro tʉgooña yerijã wariñuuriquere cajoʉ mʉja mena anicõa aninucugʉmi.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Yucʉacã yʉre mʉja tʉgooñañupa tunu, yʉre átinemori. To bairi Diore yʉ ĩ wariñuu, caroaro yʉre mʉja catʉgooñarijere majiri. Cajʉgoyepʉna yʉre mʉja cátinemogabajupa. Yʉre mʉja cátinemo majiquẽjupa paro, cayoaropʉ anibana.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 To bairo mʉja ĩi, “Apeye unie yʉ boo,” mʉjaare ĩ mee yʉ ĩ. Yʉ cacʉgorijere yʉ wariñuu. Yʉ cacʉgoquẽpata quena yʉ wariñuuboʉ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Pairo cʉgoʉ yʉ wariñuu majuucõa. Cʉgoquẽcʉ quena yʉ nʉcacõa maji. Ʉga yapiri caroaro yʉ ani maji. Cañigo riaʉ yʉ cãmata quena to bairona caroaro canʉca majii yʉ ã.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 To cãnacã wame yʉ nʉca maji, tʉgooña ocabʉtirique Cristo yʉre cʉ cajooro maca.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 To bairo popiye cabairije canʉca ocabʉtii yʉ cãnibato quena caroaro yʉre mʉja cátinemoñupa atopʉ popiye yʉ catamʉoro.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Mʉja ya yepa Macedoniapʉ cãnacʉ yʉ cabutiro bero Cristo ye quetire yʉ cabuio teña jʉgori paʉpʉ mʉja cacʉgorijere yʉ mʉja cajooyupa. “Caroa quetire mani caĩ buiowĩ Pablo, to bairi mani quena apeye uniere cʉ̃re cajooparã mani ã,” ĩri caroaro yʉre mʉja cajooyupa. Mʉja jetona yʉ mʉja cajooyupa. Aperã Jesucristore caapiʉjarã maca yʉre mʉja cátatore bairo yʉ cátinemoquẽma. Mere tiere mʉja maji.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Tesalónicapʉ yʉ cãno quenare pʉgani o itiani yʉre mʉja cajooyupa yʉ caboori wamere, yʉre átinemorã.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yʉ majuuna apeyere yʉre mʉja cajoopere boʉ mee yʉ ĩ. Mʉja macare Dio caroare cʉ cajoonemope macare yʉ boo, caroaro yʉre mʉja cátinemorique wapa.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Yʉ mʉja cajoorique mere nipetiro yʉ ejayupa, yʉ caboorije netoro. To cõona yʉ cʉgo mere Epafroditopʉre yʉre mʉja cajoorique. Tiere yʉ mʉja cátinemoro tʉjʉʉ seeto mʉja tʉjʉ wariñuʉmi Dio.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Jesucristo yarã mani cãno mani caboori wame cõo mani joogʉmi Dio capetiquẽtie cʉ cacʉgorijere.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 To cõona ã. Mani Pacʉ Diore to cãnacã rʉmʉ cʉ mani nʉcʉbʉgocõa aninucuto.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Topʉ macana Jesucristore caapiʉjarã nipetiro na ñuato. Yʉ mena macana mani yarã ñuu rotima mʉjaare.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ato macana nipetiro Jesucristore caapiʉjarã mʉjaare ñuu rotima. César, romano maja ʉpaʉ cʉ paabojari maja Jesucristore caapiʉjarã caroaro ñuu rotima na quena.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroa ãnaje mʉja yeripʉre cʉ joato.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.