Filipenses 2

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To bairi Jesucristo cʉ yarã mani cãno tʉgooña ocabʉtiriquere mani joomi. Seeto mani maimi. Cʉ Espíritu Santore mani cajooyupi mani mai tʉjʉri. To bairi mani quena manire cʉ camai tʉjʉrore bairona aperãre mani ame mai tʉjʉ nʉcʉbʉgo maji.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 To bairi caroaro ame jʉ́go aninucuña, ame ĩ wada neto tʉgooñaquẽnana. Jĩcarore bairo ame maiña. To bairi jĩcarore bairo caroaro mʉja cãnipere tʉgooñanucuña. To bairo ãnaa jĩca wamere bairona caame jʉgo ána mʉja anigarã. To bairo mʉja caame jʉ́go aniere queti apii, yʉ api wariñuu netogʉ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 “Cãni jʉ́goʉ yʉ anigʉ,” ĩ tʉgooña ʉgoo punijiniquẽja. Mʉja majuuna, “Aperã netoro cãni majuʉ yʉ ã. Caroaro camajii yʉ ã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Ocõo bairo maca ĩ tʉgooñaña: “Aperã maca yʉ netoro cãni majuurã, camajirã ãnama. To bairi apeĩ maca cajʉgo ãcʉ cʉ anicõato,” ĩ tʉgooñaña.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mʉja ye jetore tʉgooñaquẽja. Aperã ye quenare na tʉgooñanemoña.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 To bairi wame maca caĩ tʉgooñañupi Jesucristo quena. To bairi mʉja quena to bairona ĩ tʉgooñaña.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Cʉ̃a Dio Macʉna anibacʉ quena Dio mena cʉ cajʉ́go aniere camaiquẽjupi.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 To bairo Dio mena cʉ cajʉ́go aniere maiquetiri tie nipetirijere cacũ weoyupi, cawatoa cãcʉ, paabojari majocʉre bairo maca yʉ anigʉ ĩi. To bairi Dio Macʉna anibacʉ quena manire bairona camajocʉna cabuiayupi.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Camajocʉna buiari cawatoa cãcʉ, cabopacaʉre bairo cãñupi. Paabojari majocʉre bairona Dio cʉ̃re cʉ carotirijere cájupi. Cʉ̃re cateerã cʉ̃re na capapua jĩarije to cãnibato quena Dio cʉ̃re cʉ cáti rotirijere cájupi.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 To bairo Dio cʉ̃re cʉ cáti rotirije cácʉ cʉ cãno maca cãni majuʉre cʉ cacũñupi Dio. Camaja nipetirãre Jesure nʉcʉbʉgo rotimi Dio. Camaja nipetirã Ʉpaʉ cãnipaʉre cʉ cacũñupi yua.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 To bairi, “Jesu ãmi,” aperã na caĩro apirã nipetirã ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori. Dio tʉ macana, ati yepa macana, cabai yajiricarã nipetiro ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nipetirã, “Jesucristo Caʉpaʉ majuu ãmi,” cʉ ĩgarãma, mani Pacʉ Dio quenare cʉ ĩ nʉcʉbʉgori.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Yʉ yarã, yʉ camairã, mʉja tʉpʉ yʉ cãno yʉ cabuiorijere caroaro mʉja caapiʉjanucuwʉ. Yucʉ quenare mʉja tʉpʉ yʉ cãniquẽtie to cãnibato quena netobʉjaro apiʉjaya mʉjaare yʉ caĩ buiorijere. Diore camajiquẽna na capopiye tamʉori paʉpʉ cáaáboricarãre Dio cʉ canetoo catioricarã mʉja ã mʉja quena. To bairi cʉ canetoo catioricarã aniri caroaro ája. Caroorije átaje macare uwi tʉgooñaña.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Dio maca mʉja mena ãmi, mʉjaare átinemoʉ, cʉ caboorije jetore mʉja cáti majiparore bairo ĩi.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 To cãnacã wame mʉja cátiere ĩ punijini tʉgooñaquẽnana átinucuña, ame ĩ wada netorique manona.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 To bairo caroaro mʉja cabairo tʉjʉrã, “Caroorã ãma, ti wamere caroorijere áama naa,” noa mʉja ĩ majiquetigarãma. Caroarã, caroorije cátiquẽna mʉja anigarã, ati yepa macana caroorã watoapʉ anibana quena. Dio punaa aniri caroare cána mʉja anigarã. Ati yepa canaitĩarore bairo cãno cabujurijere bairo maca cãna mʉja anigarã, Cristo cʉ cãniere aperãre na majiorã.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 To bairo Cristo cʉ cãniere camajare na majiorã Dio mena caroaro ãnaje quetire na mʉja buiocõa aninucugarã. To bairo caroaro mʉja cabairo seeto mʉjaare yʉ wariñuugʉ Cristo cʉ catunu ejari paʉ cãnopʉ. “Jocʉ majuuna popiye cʉtaje mena Cristo ye quetire na yʉ caĩ buiobapʉ,” yʉ ĩquetigʉ ti paʉ cãnopʉ to bairo caroaro mʉja cabairijere tʉgooña majiri.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 To bairona caroaro Cristore caapiʉjarã mʉja cãniparore bairo ĩi cʉ yere mʉjaare yʉ caĩ buionucuwʉ. Yucʉacã yʉ jĩagama tie quetire yʉ cabuiorije wapa. To bairo yʉre na cajĩagarije to cãnibato quena wariñuurique mena yʉ buiocõa anigʉ, netobʉjaro caroaro Jesucristore caapiʉjarã mʉja cãniparore bairo ĩi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 To bairi mʉja quena wariñuuña yʉ cawariñuurore bairona.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Yucʉacã Timoteore mʉja tʉpʉ cʉ yʉ aá rotigʉ, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ cabooata. Mʉja cãniere caroaro majigʉ cʉ yʉ aá rotigʉ. Mʉja tʉpʉ cãnacʉ yʉ tʉpʉ cʉ catunu ejaro yʉ wariñuugʉ caroaro mʉja cãniere queti apiri.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Cʉ jeto ãmi Timoteo yʉre bairona mʉjaare camai tʉgooñanucuʉ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Aperã maca nipetirã na majuuna na cáti anigari wame jetore tʉgooña aninucuma, Jesucristo cʉ caboorije macare tʉgooñaquẽnana.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 “Timoteo caroaʉ majuu ãmi,” mere mʉja ĩ maji. Jĩcaʉ cʉ pacʉre cʉ̃re cʉ capaanemorore bairona yʉ cátinemonucuwĩ Timoteo Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñaro.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 To bairi yucʉacãna mʉja tʉpʉ cʉ yʉ aá rotigʉ. Ato presopʉ cãcʉre yʉre na cátipere majiipʉ cʉ yʉ joogʉ Timoteore.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 To bairi caberobʉjaacã yʉ majuuna presopʉ cãnibatacʉna yʉ aágʉ mʉja tʉpʉ, Dio cʉ cabooata.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 — ausente —
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Seeto cariawĩ. Cabai yajibowĩ. To bairi Dio cʉ camai tʉjʉyupi, cʉ catioʉ. Cʉ cabai yajiata seeto yʉ tʉgooñarique paiboricʉ. To bairi Dio Epafroditore cʉ catioʉ yʉ quenare yʉ camai tʉjʉyupi Dio yʉ catʉgooñarique paiquetiparore bairo.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 To bairi uwaro cʉ yʉ tunu aá roti, cʉ̃re mʉja catʉjʉ wariñuuparore bairo ĩi. To bairi yʉ quena yʉ tʉgooñarique paiquetigʉ cʉ̃re mʉja camacarijere.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.