Filipenses 2

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To bairi Jesucristo cʉ yarã mani cãno tʉgooña ocabʉtiriquere mani joomi. Seeto mani maimi. Cʉ Espíritu Santore mani cajooyupi mani mai tʉjʉri. To bairi mani quena manire cʉ camai tʉjʉrore bairona aperãre mani ame mai tʉjʉ nʉcʉbʉgo maji.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 To bairi caroaro ame jʉ́go aninucuña, ame ĩ wada neto tʉgooñaquẽnana. Jĩcarore bairo ame maiña. To bairi jĩcarore bairo caroaro mʉja cãnipere tʉgooñanucuña. To bairo ãnaa jĩca wamere bairona caame jʉgo ána mʉja anigarã. To bairo mʉja caame jʉ́go aniere queti apii, yʉ api wariñuu netogʉ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 “Cãni jʉ́goʉ yʉ anigʉ,” ĩ tʉgooña ʉgoo punijiniquẽja. Mʉja majuuna, “Aperã netoro cãni majuʉ yʉ ã. Caroaro camajii yʉ ã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Ocõo bairo maca ĩ tʉgooñaña: “Aperã maca yʉ netoro cãni majuurã, camajirã ãnama. To bairi apeĩ maca cajʉgo ãcʉ cʉ anicõato,” ĩ tʉgooñaña.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mʉja ye jetore tʉgooñaquẽja. Aperã ye quenare na tʉgooñanemoña.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 To bairi wame maca caĩ tʉgooñañupi Jesucristo quena. To bairi mʉja quena to bairona ĩ tʉgooñaña.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Cʉ̃a Dio Macʉna anibacʉ quena Dio mena cʉ cajʉ́go aniere camaiquẽjupi.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 To bairo Dio mena cʉ cajʉ́go aniere maiquetiri tie nipetirijere cacũ weoyupi, cawatoa cãcʉ, paabojari majocʉre bairo maca yʉ anigʉ ĩi. To bairi Dio Macʉna anibacʉ quena manire bairona camajocʉna cabuiayupi.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Camajocʉna buiari cawatoa cãcʉ, cabopacaʉre bairo cãñupi. Paabojari majocʉre bairona Dio cʉ̃re cʉ carotirijere cájupi. Cʉ̃re cateerã cʉ̃re na capapua jĩarije to cãnibato quena Dio cʉ̃re cʉ cáti rotirijere cájupi.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 To bairo Dio cʉ̃re cʉ cáti rotirije cácʉ cʉ cãno maca cãni majuʉre cʉ cacũñupi Dio. Camaja nipetirãre Jesure nʉcʉbʉgo rotimi Dio. Camaja nipetirã Ʉpaʉ cãnipaʉre cʉ cacũñupi yua.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 To bairi, “Jesu ãmi,” aperã na caĩro apirã nipetirã ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori. Dio tʉ macana, ati yepa macana, cabai yajiricarã nipetiro ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nipetirã, “Jesucristo Caʉpaʉ majuu ãmi,” cʉ ĩgarãma, mani Pacʉ Dio quenare cʉ ĩ nʉcʉbʉgori.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yʉ yarã, yʉ camairã, mʉja tʉpʉ yʉ cãno yʉ cabuiorijere caroaro mʉja caapiʉjanucuwʉ. Yucʉ quenare mʉja tʉpʉ yʉ cãniquẽtie to cãnibato quena netobʉjaro apiʉjaya mʉjaare yʉ caĩ buiorijere. Diore camajiquẽna na capopiye tamʉori paʉpʉ cáaáboricarãre Dio cʉ canetoo catioricarã mʉja ã mʉja quena. To bairi cʉ canetoo catioricarã aniri caroaro ája. Caroorije átaje macare uwi tʉgooñaña.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dio maca mʉja mena ãmi, mʉjaare átinemoʉ, cʉ caboorije jetore mʉja cáti majiparore bairo ĩi.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 To cãnacã wame mʉja cátiere ĩ punijini tʉgooñaquẽnana átinucuña, ame ĩ wada netorique manona.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 To bairo caroaro mʉja cabairo tʉjʉrã, “Caroorã ãma, ti wamere caroorijere áama naa,” noa mʉja ĩ majiquetigarãma. Caroarã, caroorije cátiquẽna mʉja anigarã, ati yepa macana caroorã watoapʉ anibana quena. Dio punaa aniri caroare cána mʉja anigarã. Ati yepa canaitĩarore bairo cãno cabujurijere bairo maca cãna mʉja anigarã, Cristo cʉ cãniere aperãre na majiorã.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 To bairo Cristo cʉ cãniere camajare na majiorã Dio mena caroaro ãnaje quetire na mʉja buiocõa aninucugarã. To bairo caroaro mʉja cabairo seeto mʉjaare yʉ wariñuugʉ Cristo cʉ catunu ejari paʉ cãnopʉ. “Jocʉ majuuna popiye cʉtaje mena Cristo ye quetire na yʉ caĩ buiobapʉ,” yʉ ĩquetigʉ ti paʉ cãnopʉ to bairo caroaro mʉja cabairijere tʉgooña majiri.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 To bairona caroaro Cristore caapiʉjarã mʉja cãniparore bairo ĩi cʉ yere mʉjaare yʉ caĩ buionucuwʉ. Yucʉacã yʉ jĩagama tie quetire yʉ cabuiorije wapa. To bairo yʉre na cajĩagarije to cãnibato quena wariñuurique mena yʉ buiocõa anigʉ, netobʉjaro caroaro Jesucristore caapiʉjarã mʉja cãniparore bairo ĩi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 To bairi mʉja quena wariñuuña yʉ cawariñuurore bairona.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Yucʉacã Timoteore mʉja tʉpʉ cʉ yʉ aá rotigʉ, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ cabooata. Mʉja cãniere caroaro majigʉ cʉ yʉ aá rotigʉ. Mʉja tʉpʉ cãnacʉ yʉ tʉpʉ cʉ catunu ejaro yʉ wariñuugʉ caroaro mʉja cãniere queti apiri.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Cʉ jeto ãmi Timoteo yʉre bairona mʉjaare camai tʉgooñanucuʉ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Aperã maca nipetirã na majuuna na cáti anigari wame jetore tʉgooña aninucuma, Jesucristo cʉ caboorije macare tʉgooñaquẽnana.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 “Timoteo caroaʉ majuu ãmi,” mere mʉja ĩ maji. Jĩcaʉ cʉ pacʉre cʉ̃re cʉ capaanemorore bairona yʉ cátinemonucuwĩ Timoteo Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñaro.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 To bairi yucʉacãna mʉja tʉpʉ cʉ yʉ aá rotigʉ. Ato presopʉ cãcʉre yʉre na cátipere majiipʉ cʉ yʉ joogʉ Timoteore.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 To bairi caberobʉjaacã yʉ majuuna presopʉ cãnibatacʉna yʉ aágʉ mʉja tʉpʉ, Dio cʉ cabooata.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 — ausente —
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Seeto cariawĩ. Cabai yajibowĩ. To bairi Dio cʉ camai tʉjʉyupi, cʉ catioʉ. Cʉ cabai yajiata seeto yʉ tʉgooñarique paiboricʉ. To bairi Dio Epafroditore cʉ catioʉ yʉ quenare yʉ camai tʉjʉyupi Dio yʉ catʉgooñarique paiquetiparore bairo.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 To bairi uwaro cʉ yʉ tunu aá roti, cʉ̃re mʉja catʉjʉ wariñuuparore bairo ĩi. To bairi yʉ quena yʉ tʉgooñarique paiquetigʉ cʉ̃re mʉja camacarijere.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.