Filipenses 2

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To bairi Jesucristo cʉ yarã mani cãno tʉgooña ocabʉtiriquere mani joomi. Seeto mani maimi. Cʉ Espíritu Santore mani cajooyupi mani mai tʉjʉri. To bairi mani quena manire cʉ camai tʉjʉrore bairona aperãre mani ame mai tʉjʉ nʉcʉbʉgo maji.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 To bairi caroaro ame jʉ́go aninucuña, ame ĩ wada neto tʉgooñaquẽnana. Jĩcarore bairo ame maiña. To bairi jĩcarore bairo caroaro mʉja cãnipere tʉgooñanucuña. To bairo ãnaa jĩca wamere bairona caame jʉgo ána mʉja anigarã. To bairo mʉja caame jʉ́go aniere queti apii, yʉ api wariñuu netogʉ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 “Cãni jʉ́goʉ yʉ anigʉ,” ĩ tʉgooña ʉgoo punijiniquẽja. Mʉja majuuna, “Aperã netoro cãni majuʉ yʉ ã. Caroaro camajii yʉ ã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Ocõo bairo maca ĩ tʉgooñaña: “Aperã maca yʉ netoro cãni majuurã, camajirã ãnama. To bairi apeĩ maca cajʉgo ãcʉ cʉ anicõato,” ĩ tʉgooñaña.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mʉja ye jetore tʉgooñaquẽja. Aperã ye quenare na tʉgooñanemoña.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 To bairi wame maca caĩ tʉgooñañupi Jesucristo quena. To bairi mʉja quena to bairona ĩ tʉgooñaña.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Cʉ̃a Dio Macʉna anibacʉ quena Dio mena cʉ cajʉ́go aniere camaiquẽjupi.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 To bairo Dio mena cʉ cajʉ́go aniere maiquetiri tie nipetirijere cacũ weoyupi, cawatoa cãcʉ, paabojari majocʉre bairo maca yʉ anigʉ ĩi. To bairi Dio Macʉna anibacʉ quena manire bairona camajocʉna cabuiayupi.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Camajocʉna buiari cawatoa cãcʉ, cabopacaʉre bairo cãñupi. Paabojari majocʉre bairona Dio cʉ̃re cʉ carotirijere cájupi. Cʉ̃re cateerã cʉ̃re na capapua jĩarije to cãnibato quena Dio cʉ̃re cʉ cáti rotirijere cájupi.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 To bairo Dio cʉ̃re cʉ cáti rotirije cácʉ cʉ cãno maca cãni majuʉre cʉ cacũñupi Dio. Camaja nipetirãre Jesure nʉcʉbʉgo rotimi Dio. Camaja nipetirã Ʉpaʉ cãnipaʉre cʉ cacũñupi yua.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 To bairi, “Jesu ãmi,” aperã na caĩro apirã nipetirã ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori. Dio tʉ macana, ati yepa macana, cabai yajiricarã nipetiro ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nipetirã, “Jesucristo Caʉpaʉ majuu ãmi,” cʉ ĩgarãma, mani Pacʉ Dio quenare cʉ ĩ nʉcʉbʉgori.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yʉ yarã, yʉ camairã, mʉja tʉpʉ yʉ cãno yʉ cabuiorijere caroaro mʉja caapiʉjanucuwʉ. Yucʉ quenare mʉja tʉpʉ yʉ cãniquẽtie to cãnibato quena netobʉjaro apiʉjaya mʉjaare yʉ caĩ buiorijere. Diore camajiquẽna na capopiye tamʉori paʉpʉ cáaáboricarãre Dio cʉ canetoo catioricarã mʉja ã mʉja quena. To bairi cʉ canetoo catioricarã aniri caroaro ája. Caroorije átaje macare uwi tʉgooñaña.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dio maca mʉja mena ãmi, mʉjaare átinemoʉ, cʉ caboorije jetore mʉja cáti majiparore bairo ĩi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 To cãnacã wame mʉja cátiere ĩ punijini tʉgooñaquẽnana átinucuña, ame ĩ wada netorique manona.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 To bairo caroaro mʉja cabairo tʉjʉrã, “Caroorã ãma, ti wamere caroorijere áama naa,” noa mʉja ĩ majiquetigarãma. Caroarã, caroorije cátiquẽna mʉja anigarã, ati yepa macana caroorã watoapʉ anibana quena. Dio punaa aniri caroare cána mʉja anigarã. Ati yepa canaitĩarore bairo cãno cabujurijere bairo maca cãna mʉja anigarã, Cristo cʉ cãniere aperãre na majiorã.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 To bairo Cristo cʉ cãniere camajare na majiorã Dio mena caroaro ãnaje quetire na mʉja buiocõa aninucugarã. To bairo caroaro mʉja cabairo seeto mʉjaare yʉ wariñuugʉ Cristo cʉ catunu ejari paʉ cãnopʉ. “Jocʉ majuuna popiye cʉtaje mena Cristo ye quetire na yʉ caĩ buiobapʉ,” yʉ ĩquetigʉ ti paʉ cãnopʉ to bairo caroaro mʉja cabairijere tʉgooña majiri.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 To bairona caroaro Cristore caapiʉjarã mʉja cãniparore bairo ĩi cʉ yere mʉjaare yʉ caĩ buionucuwʉ. Yucʉacã yʉ jĩagama tie quetire yʉ cabuiorije wapa. To bairo yʉre na cajĩagarije to cãnibato quena wariñuurique mena yʉ buiocõa anigʉ, netobʉjaro caroaro Jesucristore caapiʉjarã mʉja cãniparore bairo ĩi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 To bairi mʉja quena wariñuuña yʉ cawariñuurore bairona.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Yucʉacã Timoteore mʉja tʉpʉ cʉ yʉ aá rotigʉ, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ cabooata. Mʉja cãniere caroaro majigʉ cʉ yʉ aá rotigʉ. Mʉja tʉpʉ cãnacʉ yʉ tʉpʉ cʉ catunu ejaro yʉ wariñuugʉ caroaro mʉja cãniere queti apiri.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Cʉ jeto ãmi Timoteo yʉre bairona mʉjaare camai tʉgooñanucuʉ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Aperã maca nipetirã na majuuna na cáti anigari wame jetore tʉgooña aninucuma, Jesucristo cʉ caboorije macare tʉgooñaquẽnana.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 “Timoteo caroaʉ majuu ãmi,” mere mʉja ĩ maji. Jĩcaʉ cʉ pacʉre cʉ̃re cʉ capaanemorore bairona yʉ cátinemonucuwĩ Timoteo Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñaro.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 To bairi yucʉacãna mʉja tʉpʉ cʉ yʉ aá rotigʉ. Ato presopʉ cãcʉre yʉre na cátipere majiipʉ cʉ yʉ joogʉ Timoteore.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 To bairi caberobʉjaacã yʉ majuuna presopʉ cãnibatacʉna yʉ aágʉ mʉja tʉpʉ, Dio cʉ cabooata.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 — ausente —
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 — ausente —
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Seeto cariawĩ. Cabai yajibowĩ. To bairi Dio cʉ camai tʉjʉyupi, cʉ catioʉ. Cʉ cabai yajiata seeto yʉ tʉgooñarique paiboricʉ. To bairi Dio Epafroditore cʉ catioʉ yʉ quenare yʉ camai tʉjʉyupi Dio yʉ catʉgooñarique paiquetiparore bairo.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 To bairi uwaro cʉ yʉ tunu aá roti, cʉ̃re mʉja catʉjʉ wariñuuparore bairo ĩi. To bairi yʉ quena yʉ tʉgooñarique paiquetigʉ cʉ̃re mʉja camacarijere.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.