3 João 1

Dio Wadarique (TAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ, Juan Jesucristore caapiʉjarãre cajʉgo ãcʉ yʉ ã. Gayo cawamecʉcʉ, mʉre yʉ queti joo ati pũuro. Caroaro yʉ camaii mʉ ã. Caroaro mʉ yʉ ñuu roti, Gayo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Caroaro mʉ yeri ñuubʉja. Caroorije mʉ tʉgooñaquetinucu. To bairi, “Apeye cʉ cabairije cʉtie quena nipetirije to bairona caroaro cʉ baiato, riaye cʉ̃re to baiqueticõato,” Diore mʉ yʉ ĩ jenibojanucu.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Aperã Jesure caapiʉjarã yʉ tʉpʉ ejarã mʉ ye cabairijere yʉ caĩ buiowã. “Caroaro apiʉjami Gayo Jesu ye quetire, cariape macajere. Dio cʉ caboorore bairona áti aninucumi,” yʉ caĩ buiowã. To bairo mʉ cãniere na caĩ buioro queti apii seeto yʉ cawariñuuwʉ.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Jesu ye quetire yʉ cabuioricarã yʉ punaa riapere bairona cãna na yʉ tʉgooña. To bairi tie quetire cariape macajere yʉ cabuiorique cõo na cáto queti apii yʉ wariñuucʉpʉ. Ape wame netoro yʉ cawariñuuro cátipa wame mani majuucõa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Caroaro mʉ átinemonucuñupʉ aperãre Jesucristore caapiʉjarãre mʉ tʉpʉ na caejaro. Ape paʉri macana mʉ catʉjʉ majiquetana quenare seeto majuu na mʉ átinemonucuñupʉ Jesure caapiʉjarãre mʉ tʉpʉ na caejaro.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 To bairo na mʉ cátinemonucurijere, na mʉ camairijere caĩ buiowã atopʉ Jesure caapiʉjarã jã caneñapori paʉpʉre. To bairo caroaro na mʉ cátinemonucuro caroaro neto aágarãma aperopʉ Dio cʉ caboorore bairo tunu.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Jesu ye quetire buio teñarã áama. Na cabuio teñaro aperã, Diore caapi nʉcʉbʉgoquẽna maca na átinemoquetinucuma.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 To bairi mani maca Jesu ye quetire cabuio teñarã unare to bairona nare cátinemoparã mani ã, Jesure caapiʉjarã aniri. To bairo na átinemorã cariape macajere cabuio teñanemorã mani ã.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Jĩca pũuro ucari yʉ caqueti joowʉ Jesure caapiʉjarã topʉ caneñaponucurãre. Diótrefes maca apiʉjagaquẽjupʉ jã cáti rotiriquere, cʉ majuuna mʉja ʉpaʉ anigʉ.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 To bairi mʉja tʉpʉ ejaʉ ñuuquẽto cʉ cátie, nipetirijere jãre cʉ cawada pairije, jãre cʉ caĩrijere mʉjaare yʉ ĩ buiogʉ. Apeye quenare rooro áami. Aperã Jesure caapiʉjarã cáaáteñarã na caejaro topʉ na ani rotiquẽemi cʉ maca. To macana aperã quena na tʉpʉ na cãni rotiro booquẽemi. Na tʉpʉ na cãni rotiata mʉja mena neñapo rotiquẽemi cáaáteñarãre cãni rotirãre.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mʉja maca rooro cánare bairo aniquẽja. Caroa cána maca na cátiere bairo áticõa aninucuña. Caroare cátinucurã Dio yarã ãma. Rooro cátinucurã maca Diore majiquẽema.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Camaja nipetirã, “Cañuʉ ãmi Demetrio maca,” ĩ buio batema. Dio cʉ caboorore bairo átinucumi. Jã quena to bairona, “Caroaʉ ãmi,” cʉ̃re jã ĩ tʉjʉ cʉ̃re. Mere mʉja majirã cariape cawadarã jã ã.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Capee majuu mʉ yʉ cabuiope anibapa paro ati pũuropʉ yʉ ucaquẽcʉ.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Caberobʉjaacã mʉja tʉpʉ yʉ aágʉ. Topʉ ejaʉ mʉja mena wadapeni yʉ caĩgari wame cõo mʉjaare yʉ ĩ buionemogʉ.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Caroa ani wariñuurique mena ãña. Atopʉ cãna yʉ mena macana ñuu rotima. Topʉ cãna mani yarã nipetirã na ñuato.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.