3 João 1
Dio Wadarique (TAV) vs ACF
1 Yʉ, Juan Jesucristore caapiʉjarãre cajʉgo ãcʉ yʉ ã. Gayo cawamecʉcʉ, mʉre yʉ queti joo ati pũuro. Caroaro yʉ camaii mʉ ã. Caroaro mʉ yʉ ñuu roti, Gayo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Caroaro mʉ yeri ñuubʉja. Caroorije mʉ tʉgooñaquetinucu. To bairi, “Apeye cʉ cabairije cʉtie quena nipetirije to bairona caroaro cʉ baiato, riaye cʉ̃re to baiqueticõato,” Diore mʉ yʉ ĩ jenibojanucu.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Aperã Jesure caapiʉjarã yʉ tʉpʉ ejarã mʉ ye cabairijere yʉ caĩ buiowã. “Caroaro apiʉjami Gayo Jesu ye quetire, cariape macajere. Dio cʉ caboorore bairona áti aninucumi,” yʉ caĩ buiowã. To bairo mʉ cãniere na caĩ buioro queti apii seeto yʉ cawariñuuwʉ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jesu ye quetire yʉ cabuioricarã yʉ punaa riapere bairona cãna na yʉ tʉgooña. To bairi tie quetire cariape macajere yʉ cabuiorique cõo na cáto queti apii yʉ wariñuucʉpʉ. Ape wame netoro yʉ cawariñuuro cátipa wame mani majuucõa.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Caroaro mʉ átinemonucuñupʉ aperãre Jesucristore caapiʉjarãre mʉ tʉpʉ na caejaro. Ape paʉri macana mʉ catʉjʉ majiquetana quenare seeto majuu na mʉ átinemonucuñupʉ Jesure caapiʉjarãre mʉ tʉpʉ na caejaro.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 To bairo na mʉ cátinemonucurijere, na mʉ camairijere caĩ buiowã atopʉ Jesure caapiʉjarã jã caneñapori paʉpʉre. To bairo caroaro na mʉ cátinemonucuro caroaro neto aágarãma aperopʉ Dio cʉ caboorore bairo tunu.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Jesu ye quetire buio teñarã áama. Na cabuio teñaro aperã, Diore caapi nʉcʉbʉgoquẽna maca na átinemoquetinucuma.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 To bairi mani maca Jesu ye quetire cabuio teñarã unare to bairona nare cátinemoparã mani ã, Jesure caapiʉjarã aniri. To bairo na átinemorã cariape macajere cabuio teñanemorã mani ã.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Jĩca pũuro ucari yʉ caqueti joowʉ Jesure caapiʉjarã topʉ caneñaponucurãre. Diótrefes maca apiʉjagaquẽjupʉ jã cáti rotiriquere, cʉ majuuna mʉja ʉpaʉ anigʉ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 To bairi mʉja tʉpʉ ejaʉ ñuuquẽto cʉ cátie, nipetirijere jãre cʉ cawada pairije, jãre cʉ caĩrijere mʉjaare yʉ ĩ buiogʉ. Apeye quenare rooro áami. Aperã Jesure caapiʉjarã cáaáteñarã na caejaro topʉ na ani rotiquẽemi cʉ maca. To macana aperã quena na tʉpʉ na cãni rotiro booquẽemi. Na tʉpʉ na cãni rotiata mʉja mena neñapo rotiquẽemi cáaáteñarãre cãni rotirãre.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Mʉja maca rooro cánare bairo aniquẽja. Caroa cána maca na cátiere bairo áticõa aninucuña. Caroare cátinucurã Dio yarã ãma. Rooro cátinucurã maca Diore majiquẽema.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Camaja nipetirã, “Cañuʉ ãmi Demetrio maca,” ĩ buio batema. Dio cʉ caboorore bairo átinucumi. Jã quena to bairona, “Caroaʉ ãmi,” cʉ̃re jã ĩ tʉjʉ cʉ̃re. Mere mʉja majirã cariape cawadarã jã ã.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Capee majuu mʉ yʉ cabuiope anibapa paro ati pũuropʉ yʉ ucaquẽcʉ.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Caberobʉjaacã mʉja tʉpʉ yʉ aágʉ. Topʉ ejaʉ mʉja mena wadapeni yʉ caĩgari wame cõo mʉjaare yʉ ĩ buionemogʉ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Caroa ani wariñuurique mena ãña. Atopʉ cãna yʉ mena macana ñuu rotima. Topʉ cãna mani yarã nipetirã na ñuato.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.