3 João 1

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉ, Juan Jesucristore caapiʉjarãre cajʉgo ãcʉ yʉ ã. Gayo cawamecʉcʉ, mʉre yʉ queti joo ati pũuro. Caroaro yʉ camaii mʉ ã. Caroaro mʉ yʉ ñuu roti, Gayo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Caroaro mʉ yeri ñuubʉja. Caroorije mʉ tʉgooñaquetinucu. To bairi, “Apeye cʉ cabairije cʉtie quena nipetirije to bairona caroaro cʉ baiato, riaye cʉ̃re to baiqueticõato,” Diore mʉ yʉ ĩ jenibojanucu.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Aperã Jesure caapiʉjarã yʉ tʉpʉ ejarã mʉ ye cabairijere yʉ caĩ buiowã. “Caroaro apiʉjami Gayo Jesu ye quetire, cariape macajere. Dio cʉ caboorore bairona áti aninucumi,” yʉ caĩ buiowã. To bairo mʉ cãniere na caĩ buioro queti apii seeto yʉ cawariñuuwʉ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jesu ye quetire yʉ cabuioricarã yʉ punaa riapere bairona cãna na yʉ tʉgooña. To bairi tie quetire cariape macajere yʉ cabuiorique cõo na cáto queti apii yʉ wariñuucʉpʉ. Ape wame netoro yʉ cawariñuuro cátipa wame mani majuucõa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Caroaro mʉ átinemonucuñupʉ aperãre Jesucristore caapiʉjarãre mʉ tʉpʉ na caejaro. Ape paʉri macana mʉ catʉjʉ majiquetana quenare seeto majuu na mʉ átinemonucuñupʉ Jesure caapiʉjarãre mʉ tʉpʉ na caejaro.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 To bairo na mʉ cátinemonucurijere, na mʉ camairijere caĩ buiowã atopʉ Jesure caapiʉjarã jã caneñapori paʉpʉre. To bairo caroaro na mʉ cátinemonucuro caroaro neto aágarãma aperopʉ Dio cʉ caboorore bairo tunu.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Jesu ye quetire buio teñarã áama. Na cabuio teñaro aperã, Diore caapi nʉcʉbʉgoquẽna maca na átinemoquetinucuma.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 To bairi mani maca Jesu ye quetire cabuio teñarã unare to bairona nare cátinemoparã mani ã, Jesure caapiʉjarã aniri. To bairo na átinemorã cariape macajere cabuio teñanemorã mani ã.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Jĩca pũuro ucari yʉ caqueti joowʉ Jesure caapiʉjarã topʉ caneñaponucurãre. Diótrefes maca apiʉjagaquẽjupʉ jã cáti rotiriquere, cʉ majuuna mʉja ʉpaʉ anigʉ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 To bairi mʉja tʉpʉ ejaʉ ñuuquẽto cʉ cátie, nipetirijere jãre cʉ cawada pairije, jãre cʉ caĩrijere mʉjaare yʉ ĩ buiogʉ. Apeye quenare rooro áami. Aperã Jesure caapiʉjarã cáaáteñarã na caejaro topʉ na ani rotiquẽemi cʉ maca. To macana aperã quena na tʉpʉ na cãni rotiro booquẽemi. Na tʉpʉ na cãni rotiata mʉja mena neñapo rotiquẽemi cáaáteñarãre cãni rotirãre.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mʉja maca rooro cánare bairo aniquẽja. Caroa cána maca na cátiere bairo áticõa aninucuña. Caroare cátinucurã Dio yarã ãma. Rooro cátinucurã maca Diore majiquẽema.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Camaja nipetirã, “Cañuʉ ãmi Demetrio maca,” ĩ buio batema. Dio cʉ caboorore bairo átinucumi. Jã quena to bairona, “Caroaʉ ãmi,” cʉ̃re jã ĩ tʉjʉ cʉ̃re. Mere mʉja majirã cariape cawadarã jã ã.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Capee majuu mʉ yʉ cabuiope anibapa paro ati pũuropʉ yʉ ucaquẽcʉ.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Caberobʉjaacã mʉja tʉpʉ yʉ aágʉ. Topʉ ejaʉ mʉja mena wadapeni yʉ caĩgari wame cõo mʉjaare yʉ ĩ buionemogʉ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Caroa ani wariñuurique mena ãña. Atopʉ cãna yʉ mena macana ñuu rotima. Topʉ cãna mani yarã nipetirã na ñuato.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.