2 João 1

Dio Wadarique (TAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Jesucristore caapiʉjarãre cajʉgo ãcʉ yʉ ã. Yʉ yao, ati pũuro mʉre yʉ queti joo. Dio cʉ cabejerico mʉ ã. Mʉ punaa quenare na yʉ queti joo. Seeto mʉjaare yʉ mai. Cariape yʉ ĩ. Jĩcaʉna mʉjaare camaii mee yʉ ã. Jesucristo ye quetire caapiʉjarã nipetirã na quena maima mʉjaare.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Cariape macaje Jesucristo ye quetire caapiʉjarã aniri seeto mʉjaare jã mai. Tie quetire mani yeripʉ mani majicõa aninucugarã.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 To bairi caroare mani joogʉmi mani Pacʉ Dio. Cʉ Macʉ Jesucristo quena to bairona caroare mani joogʉmi. Mani mai tʉjʉri caroa ani wariñuuriquere mani joogʉmi. To bairo caroaro mani átibojagʉmi, cariape mani mairi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Jĩcaarã mʉ punaare na bʉga ejaʉ cariape mani Pacʉ Dio cʉ carotiriquere bairo na cáto seeto yʉ catʉjʉ wariñuuwʉ.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Yʉ yao, yucʉacã mʉ yʉ buiopa. Caame maipe ã. Cawama rotirica wame me ã tie. Nemoopʉ tiere mani caapinucuwʉ ame maiña ĩriquere.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Mani caame maiata Dio manire cʉ carotirica wame mani áa. Mani caame mai rotiyupi. Ti wame, “Caame maicõape ã,” ĩriquere nemoopʉ mʉja apinucuricarã.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ati yepapʉ caĩ buio mawijio teñarã, caĩto teñarã capãarã ãma. “Jesucristo Dio cʉ cajooricʉ, manire bairona camajocʉ rupaʉ mena cabuiaricʉ ãmi,” caĩrijere nʉcʉbʉgoquẽema. To bairo cãna caĩto pairije buio teñama. Jesucristore cateerã ãma naa.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 To bairi caroaro tʉgooña majirique mena ãña. Na unare apiʉjaqueticõaña. Nare mʉja caapiʉjaata Dio caroare mʉjaare cʉ cajoogarijere jooquetiboʉmi. Na cabuiorijere mʉja caapiquẽpata maca, caroaro Dio cʉ caboorije áticõari mʉjaare Dio cʉ cajoope nipetirore mʉja bʉga ejagarã. Caroare mʉja joogʉmi cariape macajere mʉja caapiʉja anicõarije wapa.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Nii Cristo cʉ cabuiorique cãniquẽtierena apeye buio ajurique macare cabuioʉ Dio cʉ cabuio joo rotiricʉ me ãmi. Diore caʉpaʉcʉcʉ me ãmi cʉ ũcʉ. Cristo cʉ cabuiorique jetore cariape cabuiocõa aninucurã maca caroaro ãma mani Pacʉ Dio mena, cʉ Macʉ Jesu mena.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 To bairi aperã Jesucristo ye queti majuu meere, ricati cabuio teñarã mʉja tʉpʉ na caejaata mʉja ya wiiripʉ na ani rotiquẽja. Na mena caroaro wadapeniqueticõaña. “Caroaro mʉjaare to baiato,” ĩrica wame uno na ĩqueticõaña.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 To bairo na unare caroaro mʉja tʉpʉ mʉja cãni rotiata caroorije na cátie, cañuuquẽtie na cabuio teñarijere cátinemorã mʉja aniborã.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Capee majuu mʉjaare yʉ caĩ buiogarije anibapa. Ati pũuropʉ yʉ ucaquẽcʉ baii pʉa. Cabero mʉja tʉpʉ yʉ aágʉ. To bairi mʉja tʉpʉ yʉ caejaata caroaro mani ame wadapeni wariñuugarã yua.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mʉ yao, Dio cʉ cabejerico punaa ato macana ñuu rotima mʉjaare.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.