Mateus 4
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Manjari diyā timukad hi Īsa sin Rū sin Tuhan madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan. Hangkan siya diyā madtu, ha supaya siya sasatun sin Iblis.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ha lawm sin ka'patan adlaw iban ka'patan dūm wayruun hangsulag kakaun in nakaun niya. Na, pag'ubus yadtu hiyapdi' na siya.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Sakali kiyawn na tuud siya sin Mananasat yaun, amu agi kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Sagawa' in sambung hi Īsa, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In mānusiya' di' mabuhi' sin kakaun sadja, sagawa' in makabuhi' tuud kanila amuna in katān Parman sin Tuhan.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Pag'ubus yadtu diyā hi Īsa sin Iblis madtu pa Awrusalam amu in pagtawagun Dāira Suchi, piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Na, laung sin Iblis kan Īsa, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, tugpa' kaw dayn ha taas ini pa baba', sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Daakun sin Tuhan in manga malāikat niya magjaga kaymu. Tayakun nila kaw ha supaya in siki mu di' kumugdan pa manga batu.’ ”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Laung hi Īsa kaniya, “Sagawa' kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu di' dustaun in Tuhan, amu in Panghu' niyu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Pag'ubus yadtu diyā na isab sin Iblis hi Īsa madtu pa puntuk būd ampa piyakita' kaniya in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya, amu in hipu' sin katān daya iban kawasa.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Laung sin Iblis kan Īsa, “In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kāku'.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Laung hi Īsa kaniya, “Īg kaw dayn dī, Saytan Puntukan! Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghu' niyu in sumbahun iban pagtag'īpunan niyu.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Pag'ubus yadtu minīg na in Iblis, amu in Saytan Puntukan. Pag'īg niya, miyawn na in manga malāikat timabang kan Īsa.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Manjari diyungug mayan hi Īsa sin najīl hi Yahiya amu in mangliligu', miyadtu siya pa hula' Jalil.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wala' na siya himula' duun ha Nasarit, sagawa' miyadtu siya himula' pa Kapirnaum, hambuuk kawman ha higad Dagat Jalil ha hula' Sibulun iban hula' Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Na, dayn duun nabunnal in kiyabichara hi Nabi Isayas, laung niya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “In hula' Sibulun iban hula' Naptali, amu in dapit pa dagat ha hansipak sin Suba' Jurdan, amu in pagtawagun da isab Jalil, amu in paghulaan sin bangsa ginisan!
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 In manga tau ha manga hula' yan bakas sila biya' hantang ha lawm katigidluman, sa' makakita' na sila kasawahan amu in landu' masilak. Bakas sila awam, biya' sapantun ha lawm katigidluman iban mabuga' sila mapatay, sa' bihaun awn na kasawahan sin pamikil nila.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Dayn ha waktu yadtu timagna' na nagnasīhat hi Īsa. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu, sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Manjari, ha sa'bu niya miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kīta' niya in duwa magtaymanghud mag'iista', hi Simun amu in pagngānan da isab Pitrus, iban sin taymanghud niya hi Andariyas. Duun in duwa magtaymanghud nanglalaya ista' ha dagat.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Laung hi Īsa kanila, “Manga bagay, agad kamu mari kāku'. In piyaghulas-sangsaan niyu bihaun, mag'ista', sa' hinduan ta kamu bang biya'diin maghulas-sangsa' dumā ha mānusiya' pagkahi niyu magad kāku'.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila ampa sila miyagad kan Īsa.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Limanjal na sila sin panaw nila. Sakali kīta' hi Īsa in duwa magtaymanghud hi Ya'kub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi. Yaun sila iban sin ama' nila hi Sibidi ha taas kumpit asibi' nagdarayaw sin laya nila. Tiyawag sila hi Īsa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Saruun-duun binīn nila in ama' nila iban sin kumpit asibi', ampa sila miyagad kan Īsa.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Na, liyatag hi Īsa piyanaw in katilibut sin hula' Jalil. Nanghindu' siya ha manga tau ha manga lawm langgal. Nagnasīhat siya sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban napauli' niya in indaginis lamma iban sakit sin manga tau.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na, magtūy natanyag in hinang niya pa katān hula' ha katilingkal Siriya. Hangkan diyā na mawn kaniya in manga tau imuukuy sin indaginis sakit, siyusūd saytan, biyababuy-babuy iban nagpapatay in baran. In manga tau kiyugdan sin manga sakit ini napauli' hi Īsa katān.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Pakain-pakain siya manaw, mataud tuud tau in miyamagad imuurul kaniya, manga tau dayn ha hula' Jalil, dayn ha hula' pagtawagun Hangpu' Dāira, dayn ha Awrusalam, dayn ha Yahudiya iban dayn ha hula' ha hansipak sin Suba' Jurdan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.