Mateus 4

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari diyā timukad hi Īsa sin Rū sin Tuhan madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan. Hangkan siya diyā madtu, ha supaya siya sasatun sin Iblis.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ha lawm sin ka'patan adlaw iban ka'patan dūm wayruun hangsulag kakaun in nakaun niya. Na, pag'ubus yadtu hiyapdi' na siya.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Sakali kiyawn na tuud siya sin Mananasat yaun, amu agi kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Sagawa' in sambung hi Īsa, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In mānusiya' di' mabuhi' sin kakaun sadja, sagawa' in makabuhi' tuud kanila amuna in katān Parman sin Tuhan.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Pag'ubus yadtu diyā hi Īsa sin Iblis madtu pa Awrusalam amu in pagtawagun Dāira Suchi, piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Na, laung sin Iblis kan Īsa, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, tugpa' kaw dayn ha taas ini pa baba', sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Daakun sin Tuhan in manga malāikat niya magjaga kaymu. Tayakun nila kaw ha supaya in siki mu di' kumugdan pa manga batu.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Laung hi Īsa kaniya, “Sagawa' kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu di' dustaun in Tuhan, amu in Panghu' niyu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Pag'ubus yadtu diyā na isab sin Iblis hi Īsa madtu pa puntuk būd ampa piyakita' kaniya in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya, amu in hipu' sin katān daya iban kawasa.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Laung sin Iblis kan Īsa, “In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kāku'.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Laung hi Īsa kaniya, “Īg kaw dayn dī, Saytan Puntukan! Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghu' niyu in sumbahun iban pagtag'īpunan niyu.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Pag'ubus yadtu minīg na in Iblis, amu in Saytan Puntukan. Pag'īg niya, miyawn na in manga malāikat timabang kan Īsa.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Manjari diyungug mayan hi Īsa sin najīl hi Yahiya amu in mangliligu', miyadtu siya pa hula' Jalil.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Wala' na siya himula' duun ha Nasarit, sagawa' miyadtu siya himula' pa Kapirnaum, hambuuk kawman ha higad Dagat Jalil ha hula' Sibulun iban hula' Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Na, dayn duun nabunnal in kiyabichara hi Nabi Isayas, laung niya,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “In hula' Sibulun iban hula' Naptali, amu in dapit pa dagat ha hansipak sin Suba' Jurdan, amu in pagtawagun da isab Jalil, amu in paghulaan sin bangsa ginisan!
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 In manga tau ha manga hula' yan bakas sila biya' hantang ha lawm katigidluman, sa' makakita' na sila kasawahan amu in landu' masilak. Bakas sila awam, biya' sapantun ha lawm katigidluman iban mabuga' sila mapatay, sa' bihaun awn na kasawahan sin pamikil nila.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Dayn ha waktu yadtu timagna' na nagnasīhat hi Īsa. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu, sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Manjari, ha sa'bu niya miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kīta' niya in duwa magtaymanghud mag'iista', hi Simun amu in pagngānan da isab Pitrus, iban sin taymanghud niya hi Andariyas. Duun in duwa magtaymanghud nanglalaya ista' ha dagat.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Laung hi Īsa kanila, “Manga bagay, agad kamu mari kāku'. In piyaghulas-sangsaan niyu bihaun, mag'ista', sa' hinduan ta kamu bang biya'diin maghulas-sangsa' dumā ha mānusiya' pagkahi niyu magad kāku'.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila ampa sila miyagad kan Īsa.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Limanjal na sila sin panaw nila. Sakali kīta' hi Īsa in duwa magtaymanghud hi Ya'kub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi. Yaun sila iban sin ama' nila hi Sibidi ha taas kumpit asibi' nagdarayaw sin laya nila. Tiyawag sila hi Īsa.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Saruun-duun binīn nila in ama' nila iban sin kumpit asibi', ampa sila miyagad kan Īsa.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Na, liyatag hi Īsa piyanaw in katilibut sin hula' Jalil. Nanghindu' siya ha manga tau ha manga lawm langgal. Nagnasīhat siya sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban napauli' niya in indaginis lamma iban sakit sin manga tau.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Na, magtūy natanyag in hinang niya pa katān hula' ha katilingkal Siriya. Hangkan diyā na mawn kaniya in manga tau imuukuy sin indaginis sakit, siyusūd saytan, biyababuy-babuy iban nagpapatay in baran. In manga tau kiyugdan sin manga sakit ini napauli' hi Īsa katān.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Pakain-pakain siya manaw, mataud tuud tau in miyamagad imuurul kaniya, manga tau dayn ha hula' Jalil, dayn ha hula' pagtawagun Hangpu' Dāira, dayn ha Awrusalam, dayn ha Yahudiya iban dayn ha hula' ha hansipak sin Suba' Jurdan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.