Mateus 4
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Manjari diyā timukad hi Īsa sin Rū sin Tuhan madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan. Hangkan siya diyā madtu, ha supaya siya sasatun sin Iblis.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ha lawm sin ka'patan adlaw iban ka'patan dūm wayruun hangsulag kakaun in nakaun niya. Na, pag'ubus yadtu hiyapdi' na siya.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Sakali kiyawn na tuud siya sin Mananasat yaun, amu agi kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Sagawa' in sambung hi Īsa, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In mānusiya' di' mabuhi' sin kakaun sadja, sagawa' in makabuhi' tuud kanila amuna in katān Parman sin Tuhan.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Pag'ubus yadtu diyā hi Īsa sin Iblis madtu pa Awrusalam amu in pagtawagun Dāira Suchi, piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Na, laung sin Iblis kan Īsa, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, tugpa' kaw dayn ha taas ini pa baba', sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Daakun sin Tuhan in manga malāikat niya magjaga kaymu. Tayakun nila kaw ha supaya in siki mu di' kumugdan pa manga batu.’ ”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Laung hi Īsa kaniya, “Sagawa' kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu di' dustaun in Tuhan, amu in Panghu' niyu.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Pag'ubus yadtu diyā na isab sin Iblis hi Īsa madtu pa puntuk būd ampa piyakita' kaniya in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya, amu in hipu' sin katān daya iban kawasa.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Laung sin Iblis kan Īsa, “In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kāku'.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Laung hi Īsa kaniya, “Īg kaw dayn dī, Saytan Puntukan! Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghu' niyu in sumbahun iban pagtag'īpunan niyu.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Pag'ubus yadtu minīg na in Iblis, amu in Saytan Puntukan. Pag'īg niya, miyawn na in manga malāikat timabang kan Īsa.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Manjari diyungug mayan hi Īsa sin najīl hi Yahiya amu in mangliligu', miyadtu siya pa hula' Jalil.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Wala' na siya himula' duun ha Nasarit, sagawa' miyadtu siya himula' pa Kapirnaum, hambuuk kawman ha higad Dagat Jalil ha hula' Sibulun iban hula' Naptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na, dayn duun nabunnal in kiyabichara hi Nabi Isayas, laung niya,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “In hula' Sibulun iban hula' Naptali, amu in dapit pa dagat ha hansipak sin Suba' Jurdan, amu in pagtawagun da isab Jalil, amu in paghulaan sin bangsa ginisan!
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 In manga tau ha manga hula' yan bakas sila biya' hantang ha lawm katigidluman, sa' makakita' na sila kasawahan amu in landu' masilak. Bakas sila awam, biya' sapantun ha lawm katigidluman iban mabuga' sila mapatay, sa' bihaun awn na kasawahan sin pamikil nila.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Dayn ha waktu yadtu timagna' na nagnasīhat hi Īsa. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu, sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Manjari, ha sa'bu niya miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kīta' niya in duwa magtaymanghud mag'iista', hi Simun amu in pagngānan da isab Pitrus, iban sin taymanghud niya hi Andariyas. Duun in duwa magtaymanghud nanglalaya ista' ha dagat.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Laung hi Īsa kanila, “Manga bagay, agad kamu mari kāku'. In piyaghulas-sangsaan niyu bihaun, mag'ista', sa' hinduan ta kamu bang biya'diin maghulas-sangsa' dumā ha mānusiya' pagkahi niyu magad kāku'.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila ampa sila miyagad kan Īsa.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Limanjal na sila sin panaw nila. Sakali kīta' hi Īsa in duwa magtaymanghud hi Ya'kub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi. Yaun sila iban sin ama' nila hi Sibidi ha taas kumpit asibi' nagdarayaw sin laya nila. Tiyawag sila hi Īsa.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Saruun-duun binīn nila in ama' nila iban sin kumpit asibi', ampa sila miyagad kan Īsa.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Na, liyatag hi Īsa piyanaw in katilibut sin hula' Jalil. Nanghindu' siya ha manga tau ha manga lawm langgal. Nagnasīhat siya sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban napauli' niya in indaginis lamma iban sakit sin manga tau.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Na, magtūy natanyag in hinang niya pa katān hula' ha katilingkal Siriya. Hangkan diyā na mawn kaniya in manga tau imuukuy sin indaginis sakit, siyusūd saytan, biyababuy-babuy iban nagpapatay in baran. In manga tau kiyugdan sin manga sakit ini napauli' hi Īsa katān.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Pakain-pakain siya manaw, mataud tuud tau in miyamagad imuurul kaniya, manga tau dayn ha hula' Jalil, dayn ha hula' pagtawagun Hangpu' Dāira, dayn ha Awrusalam, dayn ha Yahudiya iban dayn ha hula' ha hansipak sin Suba' Jurdan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.