Lucas 24
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Manjari pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa miyadtu na in manga babai pa kubul nagdā sin manga laksi' iyadjal nila.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pagdatung nila, kīta' nila naīg na in batu tambul sin sūran pa lawm kubul. Nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Na, simūd sila pa lawm kubul, sagawa' wala' na duun in bangkay hi Panghu' Īsa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Duun na sila timindug kiyublaan tuud. Sakali magtūy awn nagpanyata' mawn kanila duwa usug timindug ha alupan nila. Masilak tuud in tamungun sin duwa tau ini.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Miyuga' tuud in manga babai, hangkan simujud sila pa lupa'. Sagawa' laung sin duwa tau kanila, “Mayta' kamu maglāg ha tau buhi' dī ha lawm paliyangan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Wala' siya dī sabab nabuhi' na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Amu agi niya kaniyu, ‘In aku amu in Anak Mānusiya' subay hiungsud pa lawm lima sin manga tau baldusa iban patayun nila hilansang pa usuk. Sagawa' mabuhi' aku magbalik ha hikatū sin adlaw.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Na, kiyatumtuman na sin manga babai in bakas bichara hi Īsa kanila.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Minuwi' na sila dayn ha kubul ampa sila miyadtu namayta' sin manga pasal ini pa hangpu' tag'isa mulid hi Īsa iban pa manga tau katān kaibanan.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 In manga babai ini amuna hinda Mariyam dayn ha hula' Magdala, hi Juwanna, iban hi Mariyam amu in ina' hi Ya'kub. Sila ini iban sin manga kaibanan babai in namayta' sin manga pasal yan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Sagawa' in pangannal sin manga kiyawakilan, nagbichara sadja way bidda' in manga babai. Hangkan wala' sila nagkahagad.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Sagawa' dimagan hi Pitrus madtu pa kubul kimita'. Pagdatung niya, dimumul siya pa lawm kubul, sagawa' wayruun dugaing kīta' niya luwal da in saput. Na, minuwi' na siya ha lawm inu-inu bang mayta' nabiya' hādtu.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Sakali ha adlaw yadtu da isab awn duwa usug agad kan Īsa in miyamanaw harap pa lūngan Immaws, manga hangpu' tag'isa batu in layu' dayn ha Awrusalam.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nagbibichara sila pasal sin manga katān naawn kan Īsa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ha sa'bu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Kīta' nila siya, sagawa' wala' nila siya kiyakilāhan.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha sa'bu niyu nagpapanaw?” Himundung sila sarta' nasusa in dagbus nila.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Sakali simambung in hangka-tau pagngānan Kilupas. Laung niya, “Uy, maray' ikaw da yan in tau himanti' ha Awrusalam in wala' nakaingat sin pasal sin manga pakaradjaan naawn duun ha Awrusalam ha pila adlaw limabay yan.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Manga pakaradjaan pasal unu?” laung hi Īsa. “Manga pakaradjaan naawn kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit,” in sambung nila. “In tau yadtu hambuuk nabi. Ītung siya sin Tuhan iban sin tau katān makawasa ha katān bīchara iban hīnang niya.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Sagawa' iyungsud siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' natu' pa lawm lima sin parinta sin hula' Rūm, ha supaya siya kabutangan sin hukuman patayun. Pag'ubus ampa nila siya piyalansang pa usuk.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Siya in bakas hiyuhuwat-huwat namu' makapuas makarihil kalappasan ha bangsa Israil. Iban bukun sadja yan. Adlaw ini amuna in hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Iban awn suysuy kāmu' sin manga kaibanan babai panāiban namu' amu in nakainu-inu kāmu'. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 sagawa' laung nila wala' na didtu in bangkay hi Īsa. Minuwi' sila ampa nanuysuy sin awn manga malāikat nagpanyata' kanila, iban namayta' kanila sin buhi' hi Īsa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 In kaibanan manga panāiban namu' miyadtu pa kubul nyimata'. Na, pagkita' nila bunnal tuud in suysuy sin manga babai, sagawa' wala' nila da isab kīta' hi Īsa.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Sakali laung hi Īsa kanila, “Dupang tuud kamu ini! Kahunitan tuud kamu magparachaya sin manga katān kiyabayta' sin manga kanabihan!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Bukun ka kiyabayta' sin manga kanabihan sin subay lumabay in Almasi sin katān kabinsanaan yan ampa makapalawm lima niya in salaggu'-laggu' kawasa magbaya' ha unu-unu katān?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Pag'ubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biya' lupa lumanjal harap pa dugaing.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Sagawa' hiyawiran siya sin duwangka-tau, laung nila, “Dī na kaw kāmu' sabab masuuk na marūm.” Hangkan miyagad na siya ha duwangka-tau.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawa' siya tinapay ampa siya nangayu' duwaa. Pag'ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Na, saruun-duun biya' sin sapantun iyampa nabulat in mata nila kiyakilāhan nila na hi Īsa. Sagawa' magtūy nalawa' hi Īsa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Sakali laung sin hangka-tau pa hangka-tau, “Hangkan da kimusug in kuba-kuba sin atay ta sin sa'bu ta nagbibichara iban siya ha dān, iban sin piyahāti niya kita sin kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Na, magtūy sila timindug ampa sila nagbalik pa Awrusalam. Duun nila kiyabaakan in hangpu' tag'isa mulid hi Īsa nagtitipun nagbichara iban sin manga kaibanan.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Laung nila, “Mattan tuud sin nabuhi' nagbalik in Panghu'! Nagpanyata' siya kan Simun!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha sa'bu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghu' nagsipak mayan siya sin tinapay.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Sakali ha sa'bu nanunuysuy in duwangka-tau kanila, saruun-duun yaun na timitindug ha daig nila in Panghu' iban amu agi kanila, “Bang mayan awn kasannyangan sin lawm atay niyu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Na, miyuga' tuud sila sabab in pangannal nila aluwa in kīta' nila.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Sagawa' laung niya kanila, “Mayta' kamu miyuga'? Mayta' na mayan maghawal-hawal in lawm pikilan niyu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kitaa niyu in pali' ha lima iban siki ku, ampa niyu kaingatan sin baran ku tuud in kīkita' niyu. Sānawa niyu in baran ku bat niyu matantu sin bukun aluwa in kīkita' niyu, sabab in aluwa wayruun unud iban bukug, ampa in aku ini kīkita' niyu awn unud iban bukug.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Amu yan in piyamung niya sarta' piyakita' niya kanila in pali' ha lima iban siki niya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sagawa' in manga mulid niya agun di' pa makaparachaya. Landu' tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Na, dīhilan nila siya hangsulag ista' diyangdang.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Na, kiyawa' hi Īsa in ista' ampa niya kiyaun duun ha alupan nila.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Pag'ubus laung niya kanila, “Amu na ini in manga pakaradjaan biyayta' ku kaniyu sin dī pa aku nag'aagad iban kamu. In katān kiyabayta' pasal ku ha lawm Kitab Tawrat, amu in kiyasulat hi Musa, iban sin manga kiyasulat sin manga kanabihan iban sin ha Kitab Jabur, subay maagad katān.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Pag'ubus ampa niya dīhilan kasawahan in pikilan sin manga mulid niya ha supaya nila kahātihan marayaw in bayta' ha lawm manga Kitab.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabayta' ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhi' siya magbalik.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Iban subay hipamahalayak pa mānusiya' katān in pasal sin pagtawbat sin manga dusa, karna' naawn na in kaampunan dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi. Iban in pagpamahalayak ini subay tagnaan dayn ha Awrusalam.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamu yan in nakakita' iban nakasaksi' sin katān pakaradjaan naawn pasal ku.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Na, pakariun ku kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in kiyajanji' sin Tuhan Ama' ku. Sagawa' subay kamu tumagad dī ha dāira Awrusalam sampay maabut in waktu hūpun na kamu sin barakat dayn ha Tuhan.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Pag'ubus ampa niya sila diyā miyanaw pa guwa' sin dāira sampay sila nakaabut pa Bitani. Duun mayan sila, sīntak hi Īsa in lima niya, ampa niya sila piyangayuan barakat.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ha sa'bu sila piyapangayuan niya barakat, miyutas na siya dayn kanila. Naangkat na siya pa taas langit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Na, simujud na sila simumba kan Īsa ampa sila minuwi' pa Awrusalam iban sin atay nila hipu' sin kakuyagan.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Lāgi', taptap na sila duun ha Bāy sin Tuhan magpudji ha Tuhan.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.