Lucas 24
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Manjari pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa miyadtu na in manga babai pa kubul nagdā sin manga laksi' iyadjal nila.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pagdatung nila, kīta' nila naīg na in batu tambul sin sūran pa lawm kubul. Nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Na, simūd sila pa lawm kubul, sagawa' wala' na duun in bangkay hi Panghu' Īsa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Duun na sila timindug kiyublaan tuud. Sakali magtūy awn nagpanyata' mawn kanila duwa usug timindug ha alupan nila. Masilak tuud in tamungun sin duwa tau ini.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Miyuga' tuud in manga babai, hangkan simujud sila pa lupa'. Sagawa' laung sin duwa tau kanila, “Mayta' kamu maglāg ha tau buhi' dī ha lawm paliyangan?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wala' siya dī sabab nabuhi' na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Amu agi niya kaniyu, ‘In aku amu in Anak Mānusiya' subay hiungsud pa lawm lima sin manga tau baldusa iban patayun nila hilansang pa usuk. Sagawa' mabuhi' aku magbalik ha hikatū sin adlaw.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Na, kiyatumtuman na sin manga babai in bakas bichara hi Īsa kanila.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Minuwi' na sila dayn ha kubul ampa sila miyadtu namayta' sin manga pasal ini pa hangpu' tag'isa mulid hi Īsa iban pa manga tau katān kaibanan.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 In manga babai ini amuna hinda Mariyam dayn ha hula' Magdala, hi Juwanna, iban hi Mariyam amu in ina' hi Ya'kub. Sila ini iban sin manga kaibanan babai in namayta' sin manga pasal yan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Sagawa' in pangannal sin manga kiyawakilan, nagbichara sadja way bidda' in manga babai. Hangkan wala' sila nagkahagad.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Sagawa' dimagan hi Pitrus madtu pa kubul kimita'. Pagdatung niya, dimumul siya pa lawm kubul, sagawa' wayruun dugaing kīta' niya luwal da in saput. Na, minuwi' na siya ha lawm inu-inu bang mayta' nabiya' hādtu.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Sakali ha adlaw yadtu da isab awn duwa usug agad kan Īsa in miyamanaw harap pa lūngan Immaws, manga hangpu' tag'isa batu in layu' dayn ha Awrusalam.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nagbibichara sila pasal sin manga katān naawn kan Īsa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ha sa'bu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Kīta' nila siya, sagawa' wala' nila siya kiyakilāhan.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha sa'bu niyu nagpapanaw?” Himundung sila sarta' nasusa in dagbus nila.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Sakali simambung in hangka-tau pagngānan Kilupas. Laung niya, “Uy, maray' ikaw da yan in tau himanti' ha Awrusalam in wala' nakaingat sin pasal sin manga pakaradjaan naawn duun ha Awrusalam ha pila adlaw limabay yan.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Manga pakaradjaan pasal unu?” laung hi Īsa. “Manga pakaradjaan naawn kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit,” in sambung nila. “In tau yadtu hambuuk nabi. Ītung siya sin Tuhan iban sin tau katān makawasa ha katān bīchara iban hīnang niya.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sagawa' iyungsud siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' natu' pa lawm lima sin parinta sin hula' Rūm, ha supaya siya kabutangan sin hukuman patayun. Pag'ubus ampa nila siya piyalansang pa usuk.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Siya in bakas hiyuhuwat-huwat namu' makapuas makarihil kalappasan ha bangsa Israil. Iban bukun sadja yan. Adlaw ini amuna in hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iban awn suysuy kāmu' sin manga kaibanan babai panāiban namu' amu in nakainu-inu kāmu'. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 sagawa' laung nila wala' na didtu in bangkay hi Īsa. Minuwi' sila ampa nanuysuy sin awn manga malāikat nagpanyata' kanila, iban namayta' kanila sin buhi' hi Īsa.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 In kaibanan manga panāiban namu' miyadtu pa kubul nyimata'. Na, pagkita' nila bunnal tuud in suysuy sin manga babai, sagawa' wala' nila da isab kīta' hi Īsa.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Sakali laung hi Īsa kanila, “Dupang tuud kamu ini! Kahunitan tuud kamu magparachaya sin manga katān kiyabayta' sin manga kanabihan!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Bukun ka kiyabayta' sin manga kanabihan sin subay lumabay in Almasi sin katān kabinsanaan yan ampa makapalawm lima niya in salaggu'-laggu' kawasa magbaya' ha unu-unu katān?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pag'ubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biya' lupa lumanjal harap pa dugaing.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sagawa' hiyawiran siya sin duwangka-tau, laung nila, “Dī na kaw kāmu' sabab masuuk na marūm.” Hangkan miyagad na siya ha duwangka-tau.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawa' siya tinapay ampa siya nangayu' duwaa. Pag'ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Na, saruun-duun biya' sin sapantun iyampa nabulat in mata nila kiyakilāhan nila na hi Īsa. Sagawa' magtūy nalawa' hi Īsa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Sakali laung sin hangka-tau pa hangka-tau, “Hangkan da kimusug in kuba-kuba sin atay ta sin sa'bu ta nagbibichara iban siya ha dān, iban sin piyahāti niya kita sin kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Na, magtūy sila timindug ampa sila nagbalik pa Awrusalam. Duun nila kiyabaakan in hangpu' tag'isa mulid hi Īsa nagtitipun nagbichara iban sin manga kaibanan.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Laung nila, “Mattan tuud sin nabuhi' nagbalik in Panghu'! Nagpanyata' siya kan Simun!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha sa'bu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghu' nagsipak mayan siya sin tinapay.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sakali ha sa'bu nanunuysuy in duwangka-tau kanila, saruun-duun yaun na timitindug ha daig nila in Panghu' iban amu agi kanila, “Bang mayan awn kasannyangan sin lawm atay niyu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na, miyuga' tuud sila sabab in pangannal nila aluwa in kīta' nila.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sagawa' laung niya kanila, “Mayta' kamu miyuga'? Mayta' na mayan maghawal-hawal in lawm pikilan niyu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kitaa niyu in pali' ha lima iban siki ku, ampa niyu kaingatan sin baran ku tuud in kīkita' niyu. Sānawa niyu in baran ku bat niyu matantu sin bukun aluwa in kīkita' niyu, sabab in aluwa wayruun unud iban bukug, ampa in aku ini kīkita' niyu awn unud iban bukug.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Amu yan in piyamung niya sarta' piyakita' niya kanila in pali' ha lima iban siki niya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sagawa' in manga mulid niya agun di' pa makaparachaya. Landu' tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na, dīhilan nila siya hangsulag ista' diyangdang.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na, kiyawa' hi Īsa in ista' ampa niya kiyaun duun ha alupan nila.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Pag'ubus laung niya kanila, “Amu na ini in manga pakaradjaan biyayta' ku kaniyu sin dī pa aku nag'aagad iban kamu. In katān kiyabayta' pasal ku ha lawm Kitab Tawrat, amu in kiyasulat hi Musa, iban sin manga kiyasulat sin manga kanabihan iban sin ha Kitab Jabur, subay maagad katān.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pag'ubus ampa niya dīhilan kasawahan in pikilan sin manga mulid niya ha supaya nila kahātihan marayaw in bayta' ha lawm manga Kitab.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabayta' ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhi' siya magbalik.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Iban subay hipamahalayak pa mānusiya' katān in pasal sin pagtawbat sin manga dusa, karna' naawn na in kaampunan dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi. Iban in pagpamahalayak ini subay tagnaan dayn ha Awrusalam.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamu yan in nakakita' iban nakasaksi' sin katān pakaradjaan naawn pasal ku.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na, pakariun ku kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in kiyajanji' sin Tuhan Ama' ku. Sagawa' subay kamu tumagad dī ha dāira Awrusalam sampay maabut in waktu hūpun na kamu sin barakat dayn ha Tuhan.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pag'ubus ampa niya sila diyā miyanaw pa guwa' sin dāira sampay sila nakaabut pa Bitani. Duun mayan sila, sīntak hi Īsa in lima niya, ampa niya sila piyangayuan barakat.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ha sa'bu sila piyapangayuan niya barakat, miyutas na siya dayn kanila. Naangkat na siya pa taas langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Na, simujud na sila simumba kan Īsa ampa sila minuwi' pa Awrusalam iban sin atay nila hipu' sin kakuyagan.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Lāgi', taptap na sila duun ha Bāy sin Tuhan magpudji ha Tuhan.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.