Lucas 24

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa miyadtu na in manga babai pa kubul nagdā sin manga laksi' iyadjal nila.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pagdatung nila, kīta' nila naīg na in batu tambul sin sūran pa lawm kubul. Nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Na, simūd sila pa lawm kubul, sagawa' wala' na duun in bangkay hi Panghu' Īsa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Duun na sila timindug kiyublaan tuud. Sakali magtūy awn nagpanyata' mawn kanila duwa usug timindug ha alupan nila. Masilak tuud in tamungun sin duwa tau ini.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Miyuga' tuud in manga babai, hangkan simujud sila pa lupa'. Sagawa' laung sin duwa tau kanila, “Mayta' kamu maglāg ha tau buhi' dī ha lawm paliyangan?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Wala' siya dī sabab nabuhi' na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Amu agi niya kaniyu, ‘In aku amu in Anak Mānusiya' subay hiungsud pa lawm lima sin manga tau baldusa iban patayun nila hilansang pa usuk. Sagawa' mabuhi' aku magbalik ha hikatū sin adlaw.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Na, kiyatumtuman na sin manga babai in bakas bichara hi Īsa kanila.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Minuwi' na sila dayn ha kubul ampa sila miyadtu namayta' sin manga pasal ini pa hangpu' tag'isa mulid hi Īsa iban pa manga tau katān kaibanan.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 In manga babai ini amuna hinda Mariyam dayn ha hula' Magdala, hi Juwanna, iban hi Mariyam amu in ina' hi Ya'kub. Sila ini iban sin manga kaibanan babai in namayta' sin manga pasal yan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Sagawa' in pangannal sin manga kiyawakilan, nagbichara sadja way bidda' in manga babai. Hangkan wala' sila nagkahagad.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Sagawa' dimagan hi Pitrus madtu pa kubul kimita'. Pagdatung niya, dimumul siya pa lawm kubul, sagawa' wayruun dugaing kīta' niya luwal da in saput. Na, minuwi' na siya ha lawm inu-inu bang mayta' nabiya' hādtu.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Sakali ha adlaw yadtu da isab awn duwa usug agad kan Īsa in miyamanaw harap pa lūngan Immaws, manga hangpu' tag'isa batu in layu' dayn ha Awrusalam.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nagbibichara sila pasal sin manga katān naawn kan Īsa.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ha sa'bu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kīta' nila siya, sagawa' wala' nila siya kiyakilāhan.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha sa'bu niyu nagpapanaw?” Himundung sila sarta' nasusa in dagbus nila.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Sakali simambung in hangka-tau pagngānan Kilupas. Laung niya, “Uy, maray' ikaw da yan in tau himanti' ha Awrusalam in wala' nakaingat sin pasal sin manga pakaradjaan naawn duun ha Awrusalam ha pila adlaw limabay yan.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Manga pakaradjaan pasal unu?” laung hi Īsa. “Manga pakaradjaan naawn kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit,” in sambung nila. “In tau yadtu hambuuk nabi. Ītung siya sin Tuhan iban sin tau katān makawasa ha katān bīchara iban hīnang niya.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sagawa' iyungsud siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' natu' pa lawm lima sin parinta sin hula' Rūm, ha supaya siya kabutangan sin hukuman patayun. Pag'ubus ampa nila siya piyalansang pa usuk.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Siya in bakas hiyuhuwat-huwat namu' makapuas makarihil kalappasan ha bangsa Israil. Iban bukun sadja yan. Adlaw ini amuna in hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iban awn suysuy kāmu' sin manga kaibanan babai panāiban namu' amu in nakainu-inu kāmu'. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 sagawa' laung nila wala' na didtu in bangkay hi Īsa. Minuwi' sila ampa nanuysuy sin awn manga malāikat nagpanyata' kanila, iban namayta' kanila sin buhi' hi Īsa.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 In kaibanan manga panāiban namu' miyadtu pa kubul nyimata'. Na, pagkita' nila bunnal tuud in suysuy sin manga babai, sagawa' wala' nila da isab kīta' hi Īsa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Sakali laung hi Īsa kanila, “Dupang tuud kamu ini! Kahunitan tuud kamu magparachaya sin manga katān kiyabayta' sin manga kanabihan!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Bukun ka kiyabayta' sin manga kanabihan sin subay lumabay in Almasi sin katān kabinsanaan yan ampa makapalawm lima niya in salaggu'-laggu' kawasa magbaya' ha unu-unu katān?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pag'ubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biya' lupa lumanjal harap pa dugaing.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sagawa' hiyawiran siya sin duwangka-tau, laung nila, “Dī na kaw kāmu' sabab masuuk na marūm.” Hangkan miyagad na siya ha duwangka-tau.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawa' siya tinapay ampa siya nangayu' duwaa. Pag'ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Na, saruun-duun biya' sin sapantun iyampa nabulat in mata nila kiyakilāhan nila na hi Īsa. Sagawa' magtūy nalawa' hi Īsa.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Sakali laung sin hangka-tau pa hangka-tau, “Hangkan da kimusug in kuba-kuba sin atay ta sin sa'bu ta nagbibichara iban siya ha dān, iban sin piyahāti niya kita sin kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Na, magtūy sila timindug ampa sila nagbalik pa Awrusalam. Duun nila kiyabaakan in hangpu' tag'isa mulid hi Īsa nagtitipun nagbichara iban sin manga kaibanan.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Laung nila, “Mattan tuud sin nabuhi' nagbalik in Panghu'! Nagpanyata' siya kan Simun!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha sa'bu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghu' nagsipak mayan siya sin tinapay.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Sakali ha sa'bu nanunuysuy in duwangka-tau kanila, saruun-duun yaun na timitindug ha daig nila in Panghu' iban amu agi kanila, “Bang mayan awn kasannyangan sin lawm atay niyu.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na, miyuga' tuud sila sabab in pangannal nila aluwa in kīta' nila.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Sagawa' laung niya kanila, “Mayta' kamu miyuga'? Mayta' na mayan maghawal-hawal in lawm pikilan niyu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Kitaa niyu in pali' ha lima iban siki ku, ampa niyu kaingatan sin baran ku tuud in kīkita' niyu. Sānawa niyu in baran ku bat niyu matantu sin bukun aluwa in kīkita' niyu, sabab in aluwa wayruun unud iban bukug, ampa in aku ini kīkita' niyu awn unud iban bukug.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Amu yan in piyamung niya sarta' piyakita' niya kanila in pali' ha lima iban siki niya.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Sagawa' in manga mulid niya agun di' pa makaparachaya. Landu' tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Na, dīhilan nila siya hangsulag ista' diyangdang.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Na, kiyawa' hi Īsa in ista' ampa niya kiyaun duun ha alupan nila.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Pag'ubus laung niya kanila, “Amu na ini in manga pakaradjaan biyayta' ku kaniyu sin dī pa aku nag'aagad iban kamu. In katān kiyabayta' pasal ku ha lawm Kitab Tawrat, amu in kiyasulat hi Musa, iban sin manga kiyasulat sin manga kanabihan iban sin ha Kitab Jabur, subay maagad katān.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Pag'ubus ampa niya dīhilan kasawahan in pikilan sin manga mulid niya ha supaya nila kahātihan marayaw in bayta' ha lawm manga Kitab.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabayta' ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhi' siya magbalik.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Iban subay hipamahalayak pa mānusiya' katān in pasal sin pagtawbat sin manga dusa, karna' naawn na in kaampunan dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi. Iban in pagpamahalayak ini subay tagnaan dayn ha Awrusalam.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamu yan in nakakita' iban nakasaksi' sin katān pakaradjaan naawn pasal ku.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na, pakariun ku kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in kiyajanji' sin Tuhan Ama' ku. Sagawa' subay kamu tumagad dī ha dāira Awrusalam sampay maabut in waktu hūpun na kamu sin barakat dayn ha Tuhan.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pag'ubus ampa niya sila diyā miyanaw pa guwa' sin dāira sampay sila nakaabut pa Bitani. Duun mayan sila, sīntak hi Īsa in lima niya, ampa niya sila piyangayuan barakat.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ha sa'bu sila piyapangayuan niya barakat, miyutas na siya dayn kanila. Naangkat na siya pa taas langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Na, simujud na sila simumba kan Īsa ampa sila minuwi' pa Awrusalam iban sin atay nila hipu' sin kakuyagan.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Lāgi', taptap na sila duun ha Bāy sin Tuhan magpudji ha Tuhan.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.