Hebreus 12

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, bihaun in kitaniyu ini biya' hantang nalilibut sin manga tau mataud tuud sin masa nakauna yadtu amu in manga saksi' taniyu. (Dayn ha kusug sin parachaya nila, napakita' nila sin in Tuhan tantu tuud kapangandulan.) Na, hangkan pagga in kitaniyu ini biya' hantang naglumba' nagdagan, na subay natu' īgan dayn ha baran natu' in unu-unu makabu'gat sin pagdagan natu' iban butawanan natu' na in manga hinang mangī' amu in kabiyaksahan natu' paghinangun. Lāgi' subay natu' tuyuan tuud in piyagbahasa pagdagan ini, amu in daakan sin Tuhan kātu'niyu.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Iban subay natu' pahambuukun tuud duun kan Īsa in pamikil iban atay taniyu, karna' siya in tuburan iban magpapahugut sin parachaya natu' dayn ha tagnaan sampay pa kahinapusan. Siyandalan niya tuud in katān kasiksaan ha kalansang kaniya pa usuk, lāgi' wala' siya nagparuli sin kasipugan mapatay siya hilansang pa usuk, pasal natatantu niya in kakuyagan matabuk niya tungbas sin hinang niya. Na, bihaun yadtu siya ha surga' limilingkud ha dapit pa tuu sin kursi sin Tuhan.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tumtuma iban pahūpa pa lawm pamikil niyu in parachaya hi Īsa ha Tuhan ha sa'bu niya limalabay kasiksaan ha lawm lima sin manga tau baldusa, amu in simulang kaniya. Na, amu yan in kannala niyu ha supaya isab di' niyu mapikil sin wayruun da kapūsan sin pagparachaya niyu iban bat niyu di' butawanan in pangandul niyu.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Na, biya' na sin kiyaiingatan niyu, wayruun pa isab dayn kaniyu in miyatay pasalan sin tiyaggahan niyu in baran niyu huminang sin unu-unu mangī'.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Kiyalupahan niyu na ka in pamung sin Tuhan, amu in makarayaw atay sin kamu amu in nīyat niya manga anak niya, karna' kiyasulat ha Kitab in pamung niya, amu agi: “Manga anak ku, pagkahagad kamu bang kamu pantunun ku, iban ayaw niyu butawani in pangandul niyu kāku' bang ta kamu paratungan kabinsanaan.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Karna' pantunun ku in katān tau kalasahan ku, iban paratungan ku kabinsanaan in katān tau amu in taymaun ku hinangun anak.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Na, hangkan unu-unu na in kabinsanaan dumatung kaniyu sandali niyu tuud, pasal in kabinsanaan yan amuna in hipamantun sin Tuhan kaniyu, sabab in kamu nīyat niya manga anak niya. Karna' awn ka anak in di' pagpantunun sin ama' niya?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Iban bang kamu di' pagdatungan kabinsanaan biya' sin katān anak niya, in hāti niya bukun kamu anak niya tuud.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Lāgi' minsan isab in ama' taniyu dī ha dunya pagpantunun nila da kitaniyu, sagawa' masi natu' sila piyag'aaddatan. Na, amu pa in di' natu' kahagarun in Ama' natu' amu in nagpaawn sin nyawa sin mānusiya'. Karna' abila kitaniyu umungsud sin baran taniyu pa Tuhan karihilan niya kitaniyu sin kabuhi' salama-lama.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Iban in pagpantun kātu'niyu sin manga ama' natu' dī ha dunya bukun da isab malugay. In pagpantun nila agad sadja ha unu-unu napikil nila marayaw. Sagawa' in Tuhan pantunun niya tuud kitaniyu ha supaya kitaniyu mabiya' sin kaawnan niya, amu in suchi tuud dayn ha unu-unu kangīan.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ha bihaun bang kitaniyu pantunun sin Tuhan, di' kitaniyu kūgan sabab sin sakit sin kabinsanaan kananaman natu'. Sagawa' bang kitaniyu magkahagad iban sumandal sin pagpantun sin Tuhan, na dumayaw in laku-tabiat natu' iban sumannyang in lawm pamikil natu'. Amu yan in tungbas marayaw makawa' natu'.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Na, hangkan pahuguta in parachaya niyu iban pakusuga in pangandul niyu pa Tuhan.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Lāgi' subay niyu di' bugtuun in panawan niyu dayn ha dān mabuntul ha supaya in manga kaibanan pagkahi niyu, amu in bukun pa mahugut in parachaya nila kan Īsa, katabangan niyu ha di' humuka' in parachaya nila, sagawa' gām mayan dumayaw in pag'agad nila ha Almasi.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Damikkiyan hallii niyu tuud in di' kamu makapagkawkālu iban sin manga tau minsan hisiyu, iban tuyu' tuud kamu huminang sin unu-unu marayaw amu in makasuchi kaniyu, karna' hisiyu-siyu in tau bukun suchi di' makapagkita' iban Tuhan ha adlaw mahuli.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Lāgi' ayad kamu ha supaya wayruun dayn kaniyu in mamutawan iban sumulak sin kasi-lasa iban tulung-tabang sin Tuhan. Halli' da kamu ha supaya wayruun dayn kaniyu in biya' ha yan, sabab bang awn, na bukun malugay mataud in malamin sin addat niya mangī'.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Damikkiyan ayad kamu ha supaya wayruun dayn kaniyu in maghinang sin hinang maasihat, atawa mabiya' kan Isaw, amu in way buga' ha Tuhan. Karna' in hi Isaw, pagga siya in anak magulang, siya in kiyabugsuan sin janji' sin Tuhan. Sagawa' in kapatutan niya bilang anak magulang, amu makatayma' sin janji' sin Tuhan, piyagsambi' niya iban sin hangka-pinggan kakaun.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na, sakali kaingatan niyu da isab, pag'ubus yadtu napikil da hi Isaw sin marayaw bang siya kapangayuan duwaa sin ama' niya ha supaya siya dihilan da isab karayawan sin Tuhan. Sagawa' wala' naagad in kabayaan niya, sabab way na dapat niya maminda sin bakas nahinang niya. Minsan siya nagsusun nagtangis, di' niya na makawa' magbalik in kapatutan niya tumayma' sin janji' sin Tuhan.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Iban bihaun ha ba'gu aturan sin pagtaat pa Tuhan wayruun kamu nakananam biya' sin kiyalabayan sin manga Yahudi sin masa nakauna yadtu. Karna' ha waktu duun sila ha Būd Turusina, (amu in waktu kapanaug sin Tuhan sin Parman niya mawn kan Musa) landu' tuud miyuga' in manga Yahudi pasal nākita' sila kāyu nalalaga, iban nanigidlum sarta' naghangin makusug.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Iban diyungug nila da isab in katingug makusug tuud biya' sin katingug sin tambuli' iban tingug sin suwara makabuga'. Pagdungug nila sin suwara yadtu, nangayu' sila suhud pa Tuhan bang mān di' patumlangun sin Tuhan in pagparman niya mawn kanila, sabab landu' tuud sila miyuga'.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Hangkan sila landu' tuud miyuga', pasal biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, “Ayaw kamu magsuuk mari pa būd ini, karna' hisiyu-siyu in sumuuk mari minsan da sattuwa subay batuhun bat siya mapatay.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Iban minsan in hi Musa landu' da miyuga' pagkita' niya sin biya' hādtu, karna' nakapamung siya, laung niya, “Namidpid aku yan sin buga'.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Sagawa' bihaun in pagtaat niyu pa Tuhan bukun biya' sin manga tau nakauna yadtu. Karna' ha katayma' niyu sin paljanjian ba'gu, in kamu ītung na sin Tuhan matūp humula' ha Bud Siyun ha surga' amu in hulaan sin Tuhan di' magkamatay iban sin ibuhan malāikat.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Na, bang paamuhun in kamu yan kiyalamud na ha manga pag'iyanun anak magulang sin Tuhan amu in ngān nila kiyasulat na didtu ha surga'. Nakalamud na kamu ha pagtipun-tipun iban pagkūg-kuyag nila. Lāgi' biya' da kamu yan nakasūd pa haddarat sin Tuhan, amu in manghuhukum ha mānusiya' katān, iban biya' da kamu nakapaghambuuk iban sin manga tau mabuntul, amu in miyatay na iban suchi na tuud dayn ha unu-unu katān mangī'.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Lāgi' in kamu yan awn na kasugsug kan Īsa, amu in suluhan sin manga nagdusa pa Tuhan. In aturan sin paljanjian ba'gu naawn sabab naasag in dugu' hi Īsa piyanuchi sin lawm atay sin katān tau timayma' kaniya ha supaya sila maampun sin Tuhan. In dugu' hi Īsa naasag labi awla tuud marayaw dayn sin dugu' hi Hābil (naasag ha kabunu' kaniya), pasal in dugu' hi Īsa naasag ha supaya in tau katān makabaak kaampunan dayn ha Tuhan, sagawa' in dugu' hi Hābil naasag nangayu' kapamawlihan.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Na, pagga biya' ha yan in karayawan sin paljanjian ba'gu dīhil kātu'niyu sin Tuhan, subay tuud kitaniyu dumungug sin Parman niya iban di' sumulang kaniya. Karna' in manga tau sin masa nakauna yadtu, amu in wala' nagkahagad kan Musa amu in nagpahāti sin Parman kanila dī ha dunya, nimanam sila kabinsanaan dayn ha Tuhan. Na, amu pa ka in di' numanam kabinsanaan in kitaniyu, bang taniyu di' dungugun in Tuhan amu in nagparman dayn ha surga'?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Sin masa nakauna yadtu, nagparman mayan in Tuhan, najugjug in dunya kaagi sin suwara niya. Sagawa' bihaun nakajanji' in Tuhan, amu agi, “Jugjugun ku magbalik bukun sadja in dunya, sagawa' sampay in unu-unu katān ha liyukupan sin ālam.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Na, biya' ha ini in maana sin bichara yan. In unu-unu katān piyapanjari amu in kumangī' ha waktu sin pagjugjug yan, na malawa' na, ampa in di' kumangī' amuna in makabīn.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Hangkan subay kitaniyu magsarang-sukul pa Tuhan pasal pahulaun niya kitaniyu duun ha lawm hulaan niya, amu in hulaan kumakkal saumul-umul di' magkahagin. Subay kitaniyu magtaat kaniya ha aturan makasulut kaniya iban pagsarang-sukul kaniya. Iban subay kitaniyu mag'addat iban magmabuga' kaniya,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 sabab bang magmurka' in Tuhan taniyu biya' yan sin kāyu makasunug ha unu-unu katān.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.