Apocalipse 7

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pag'ubus yadtu nākita' na isab aku upat malāikat nagtitindug duun ha upat pidju sin ālam. Hiyahawiran nila in hangin huyup dayn ha upat pidju sin ālam, ha supaya di' kugdanan sin hangin in ginlupaan iban dagat. Iban ha supaya isab di' kugdanan in manga kakahuyan minsan hambuuk.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Iban awn isab kīta' ku hambuuk malāikat guwa' dayn ha subangan nagdarā sin hipagsasāp sin Tuhan, amu in buhi' salama-lama. Giyasuran niya in manga upat malāikat, amu in kiyarihilan sin Tuhan kawasa magpakangī' sin lupa' iban dagat.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Laung biya' ha ini sin malāikat kanila, “Ayaw niyu na mulaha in lupa' iban dagat. Ayaw niyu isab mulaha in manga kakahuy-kahuyan minsan hambuuk ha salugay namu' di' pa kasāpan in manga tuktuk sin manga tau daraakun sin Tuhan.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Pag'ubus diyungug ku in taud katān sin kiyasāpan. Awn hanggatus ka'patan tag'upat ngaibu dayn ha katān pihak panubu' sin bangsa Israil.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Dayn ha panubu' hi Yudah awn hangpu' tagduwa ngaibu in kiyasāpan, dayn ha panubu' hi Rubin hangpu' tagduwa ngaibu, dayn ha panubu' hi Gad hangpu' tagduwa ngaibu,
5 — ausente —
6 dayn ha panubu' hi Asir hangpu' tagduwa ngaibu, dayn ha panubu' hi Naptali hangpu' tagduwa ngaibu, dayn ha panubu' hi Manassi hangpu' tagduwa ngaibu,
6 — ausente —
7 dayn ha panubu' hi Simiyun hangpu' tagduwa ngaibu, dayn ha panubu' hi Libi hangpu' tagduwa ngaibu, dayn ha panubu' hi Issakal hangpu' tagduwa ngaibu,
7 — ausente —
8 dayn ha panubu' hi Sibulun hangpu' tagduwa ngaibu, dayn ha panubu' hi Yusup hangpu' tagduwa ngaibu iban dayn ha panubu' hi Binjamin hangpu' tagduwa ngaibu.
8 — ausente —
9 Pag'ubus yadtu nākita' na isab aku tau mabanus tuud nagtitipun. Di' maitung in taud nila. In manga tau ini guwa' dayn ha dugaing-dugaing pihak, hula', bangsa, iban dugaing-dugaing in bahasa nila. Duun ku sila kīta' nagtitindug ha alupan sin kursi iban sin amu in Anak Bili-bili. Nagjujuba sila katān puti' iban nagdarā sila lukay pakaniya-pakaniya.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Pag'ubus yadtu diyungug ku sila nagsuwara matanug, nagsama-sama. Laung nila, “Sanglitun natu' in Tuhan, amu in limilingkud ha kursi, iban sin amu in Anak Bili-bili sabab liyappas nila kitaniyu dayn ha manga dusa natu'.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Manjari, kīta' ku in upat malāikat mahal-mahal in lupa, duun nagtitindug ha katilibut sin kursi, siyunuan sin manga nagtatau-maas, ubus ampa sin manga malāikat. Pag'ubus, ampa in manga malāikat katān simujud simumba ha Tuhan, amu in naglilingkud ha kursi.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Laung nila biya' ha ini, “Amin. Pudjihun, sanglitun, lagguun iban pagsarang-sukulan natu' in Tuhan salama-lama, amu in hambuuk-buuk makaingat sin unu-unu katān. Siya in sangat-kawasa iban amu in tuburan sin kusug katān. Amin.”
12 dizendo: —
13 Sakali, iyasubu aku sin hambuuk nagtatau-maas. Laung niya, “Kaingatan mu ka bang hisiyu in manga tau yan nagjujuba puti'? Iban kaingatan mu ka bang dayn hāin sila yan?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Simambung aku kaniya. Laung ku, “Di' ku sila kaingatan, Tuwan. Baytai kunu' aku bang hisiyu sila sabab ikaw in makaingat.” Siyambungan niya aku. Laung niya, “In sila yan amuna in manga bakas nakalabay sin kabinsanaan landu' makalap. In manga juba nila maputi', pasal in dugu' sin Anak Bili-bili amuna in biya' sapantun tubig piyangdakdak nila sin manga yan.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Na, hangkan bihaun, “Yan sila duun nagtitindug ha alupan sin kursi sin Tuhan. Dūm-adlaw wayruun paghali nila maghinang ha lawman sin Tuhan. Iban in sila yan iyuukuman sin Tuhan, amu in limilingkud ha kursi.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Lāgi', in sila yan di' na tuud hapdiun atawa uhawun saumul-umul, iban di' na sila tuud malūs sin suga atawa sin unu-unu na mapasu'.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Sabab in amu in ngiyānan Anak Bili-bili, amu in yaun duun ha alupan sin kursi sin Tuhan, amuna in mag'upiksa' kanila. Iban siya in mag'ūhan dumā kanila tudju pa tuburan sin tubig kalkawsal, amu in makarihil kanila kabuhi' iban kasannyangan sin pangatayan nila. Iban pahiran sin Tuhan in katān luha' nagtū' dayn ha manga mata nila.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.