2 João 1

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sulat ini naug dayn kāku', hambuuk nagtatau-maas ha manga tau suku' sin Tuhan. Hipasampay ku in sulat ini mawn pa hambuuk babai napī' sin Tuhan suku' niya iban na sin manga anak niya. Malasa tuud aku kaniyu. Lāgi' bukun sadja isab aku in malasa kaniyu, sagawa' sampay in katān, amu in makaingat sin kasabunnalan pasal sin Tuhan, malasa da isab kaniyu,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 sabab in kasabunnalan pasal sin Tuhan yari ha lawm atay taniyu iban di' tuud yan maīg dayn kātu' kasaumulan.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Mura-murahan bang mayan kitaniyu dihilan tulung-tabang, iban kaulungan, lāgi' dihilan kasannyangan in lawm atay taniyu kaagi sin Tuhan, Ama' taniyu iban hi Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan. Mura-murahan bang mayan in manga ini hirihil sin Tuhan kātu'niyu amu in nakaingat sin kasabunnalan pasal sin Tuhan iban naglalasa-liyasahi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Kiyūgan tuud aku pag'ingat ku sin in kaibanan anak mu miyamagad tuud sin hindu' kasabunnalan biya' sin daakan kātu'niyu sin Tuhan, Ama' taniyu.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Na, hangkan yari aku nagsulat kaymu Inda', humindu' magpatumtum sin daakan sin subay in kitaniyu katān maglasa-liyasahi. In daakan ini bukun iyampa gimuwa', sabab bakas natu' na yan diyungug sin waktu tagna' natu' nagparachaya ha Almasi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Karna' bang kitaniyu maglasa-liyasahi, in hāti niya naagad natu' tuud in manga daakan sin Tuhan. Ampa in daakan niya amuna in bakas diyungug niyu ha waktu tagna' niyu nagparachaya ha Almasi sin subay in kamu katān tattap maglasa-liyasahi.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Agara niyu tuud in daakan ini, sabab bihaun mataud na in manghihindu' sin puting pa kahula'-hulaan. In manga tau ini di' magkahagad sin hi Īsa Almasi bakas limahil mari pa dunya nagbaran mānusiya'. Na, in tau amu in manghimuting sin kasabunnalan pasal sin Almasi, in siya yan manglilidjal iban kuntara sin Almasi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Na, hangkan halli' tuud kamu ha supaya di' maluppas in katān bakas piyagluugan taniyu, iban ha supaya matabuk niyu in katān karayawan kiyajanji' sin Tuhan kaniyu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Hisiyu-siyu in lumiyu ha hindu' sin Almasi, lāgi' mangganap sin hindu' way kasabunnalan, na in tau yan wala' naghahambuuk iban Tuhan. Malayngkan, hisiyu-siyu in matutug in pag'agad niya ha hindu' sin Almasi, in siya naghahambuuk iban sin Tuhan, Ama' natu', iban sin Almasi, amu in Anak Tuhan.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Na, hangkan hisiyu-siyu in tau mawn manghindu' kaniyu sin hindu' dugaing dayn sin hindu' sin Almasi, ayaw niyu siya palanjala pa bāy niyu, iban ayaw niyu siya saginaha.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Karna' hisiyu-siyu in tau sumagina kaniya, biya' da in tau yan miyagad kaniya huminang sin manga mangī'.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mataud pa in mabaya' ku hibayta' kaniyu, sagawa' di' ku na hipaagad ha sulat ini. Bang way da baya-baya, makakawn da aku makapagkita' iban kamu, iban makapagbichara kitaniyu marayaw ha supaya jumukup in kakuyagan taniyu.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Na, mahuli dayn duun, in manga anak sin taymanghud mu dī ha ini, amu in napī' da isab sin Tuhan suku' niya, yari magsampay sin salam-duwaa nila kaniyu. Wassalam.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.