2 João 1

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sulat ini naug dayn kāku', hambuuk nagtatau-maas ha manga tau suku' sin Tuhan. Hipasampay ku in sulat ini mawn pa hambuuk babai napī' sin Tuhan suku' niya iban na sin manga anak niya. Malasa tuud aku kaniyu. Lāgi' bukun sadja isab aku in malasa kaniyu, sagawa' sampay in katān, amu in makaingat sin kasabunnalan pasal sin Tuhan, malasa da isab kaniyu,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 sabab in kasabunnalan pasal sin Tuhan yari ha lawm atay taniyu iban di' tuud yan maīg dayn kātu' kasaumulan.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mura-murahan bang mayan kitaniyu dihilan tulung-tabang, iban kaulungan, lāgi' dihilan kasannyangan in lawm atay taniyu kaagi sin Tuhan, Ama' taniyu iban hi Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan. Mura-murahan bang mayan in manga ini hirihil sin Tuhan kātu'niyu amu in nakaingat sin kasabunnalan pasal sin Tuhan iban naglalasa-liyasahi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Kiyūgan tuud aku pag'ingat ku sin in kaibanan anak mu miyamagad tuud sin hindu' kasabunnalan biya' sin daakan kātu'niyu sin Tuhan, Ama' taniyu.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Na, hangkan yari aku nagsulat kaymu Inda', humindu' magpatumtum sin daakan sin subay in kitaniyu katān maglasa-liyasahi. In daakan ini bukun iyampa gimuwa', sabab bakas natu' na yan diyungug sin waktu tagna' natu' nagparachaya ha Almasi.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Karna' bang kitaniyu maglasa-liyasahi, in hāti niya naagad natu' tuud in manga daakan sin Tuhan. Ampa in daakan niya amuna in bakas diyungug niyu ha waktu tagna' niyu nagparachaya ha Almasi sin subay in kamu katān tattap maglasa-liyasahi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Agara niyu tuud in daakan ini, sabab bihaun mataud na in manghihindu' sin puting pa kahula'-hulaan. In manga tau ini di' magkahagad sin hi Īsa Almasi bakas limahil mari pa dunya nagbaran mānusiya'. Na, in tau amu in manghimuting sin kasabunnalan pasal sin Almasi, in siya yan manglilidjal iban kuntara sin Almasi.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Na, hangkan halli' tuud kamu ha supaya di' maluppas in katān bakas piyagluugan taniyu, iban ha supaya matabuk niyu in katān karayawan kiyajanji' sin Tuhan kaniyu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Hisiyu-siyu in lumiyu ha hindu' sin Almasi, lāgi' mangganap sin hindu' way kasabunnalan, na in tau yan wala' naghahambuuk iban Tuhan. Malayngkan, hisiyu-siyu in matutug in pag'agad niya ha hindu' sin Almasi, in siya naghahambuuk iban sin Tuhan, Ama' natu', iban sin Almasi, amu in Anak Tuhan.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Na, hangkan hisiyu-siyu in tau mawn manghindu' kaniyu sin hindu' dugaing dayn sin hindu' sin Almasi, ayaw niyu siya palanjala pa bāy niyu, iban ayaw niyu siya saginaha.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Karna' hisiyu-siyu in tau sumagina kaniya, biya' da in tau yan miyagad kaniya huminang sin manga mangī'.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mataud pa in mabaya' ku hibayta' kaniyu, sagawa' di' ku na hipaagad ha sulat ini. Bang way da baya-baya, makakawn da aku makapagkita' iban kamu, iban makapagbichara kitaniyu marayaw ha supaya jumukup in kakuyagan taniyu.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Na, mahuli dayn duun, in manga anak sin taymanghud mu dī ha ini, amu in napī' da isab sin Tuhan suku' niya, yari magsampay sin salam-duwaa nila kaniyu. Wassalam.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.