1 João 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, dungug kamu! In Ama' Tuhan landu' tuud malasa kātu'niyu, hangkan dayn ha sabab landu' tuud in lasa niya kātu'niyu, ītung niya kitaniyu manga anak niya. Na, mattan tuud in kitaniyu nahinang na anak niya! Sagawa' di' kitaniyu kahātihan sin manga tau, amu in nagpaparuli sadja sin manga kahālan dī ha dunya, sabab wala' nila da isab kiyahātihan in Tuhan.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Manga taymanghud ku kalasahan, bihaun in kitaniyu ini anak na sin Tuhan, sagawa' bukun pa matampal bang unu in kaawnan natu'. Malayngkan, kaingatan natu' bang magbalik na in Almasi mari pa dunya, in kitaniyu mabiya' na kaniya, sabab kakitaan natu' na bang biya' diin tuud in dagbus niya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Na, hisiyu-siyu in magkahagad iban nagtatagad tuud sin pagdatung sin waktu ini, tantu pabuntulun niya tuud in atay niya biya' sin kabuntul sin atay sin Almasi.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Hisiyu-siyu in maghinang sin makarusa, lumanggal da isab siya sin sara' sin Tuhan, sabab in maghinang sin makarusa manglanggal sara' sin Tuhan.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Na, kaingatan niyu na sin in Almasi limahil mari pa dunya mamuas sin dusa sin manga mānusiya', ampa in Almasi wayruun tuud dusa niya.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Hangkan hisiyu-siyu in naghahambuuk iban sin Almasi, nalawa' na in baya' niya maghinang sin manga makarusa. Sagawa' hisiyu-siyu in masi naghihinang sin manga makarusa, in siya yan wala' tuud nakahāti pasal sin Almasi, lāgi' bukun tuud agad kaniya.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Na, manga anak-apu' ku, halli' tuud kamu dayn ha manga tau, amu in mangakkal mangdā kaniyu pa kalawngan. Hisiyu-siyu in maghinang sin mabuntul, na in atay niya mabuntul, biya' sin atay sin Almasi amu in mabuntul tuud.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Hisiyu-siyu in masi maghinang sin makarusa, na in siya yan suku' sin Iblis, sabab in Iblis asal nagdusa dayn ha awwal tagna' pa. Na, dayn ha pasal ini limahil mari pa dunya in Anak Tuhan, ha supaya malubu in katān hinang mangī' sin Iblis.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Hisiyu-siyu in anak na sin Tuhan, na nalawa' na in baya' niya maghinang sin makarusa, sabab in siya biya' na sin Tuhan, amu in di' maghinang sin unu-unu mangī'. Lāgi', way na baya' niya maghinang sin unu-unu makarusa, sabab in Tuhan amuna in Ama' niya.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Na, biya' ha ini in piyagbiddaan sin manga tau anak sin Tuhan iban sin manga tau anak sin Iblis. Hisiyu-siyu in di' maghinang sin mabuntul iban di' malasa ha pagkahi niya, na in siya yan bukun anak sin Tuhan.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 In muna-muna tuud nasīhat diyungug niyu tagna', amuna in daakan sin subay kitaniyu maglasa-liyasahi.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Ayaw niyu singuri in bakas nahinang hi Kābil amu in agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan. Piyatay niya in manghud niya. Na, mayta' niya piyatay in manghud niya? Na, sabab marayaw in manga hinang sin manghud niya, ampa in siya mangī' in manga hinang niya.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Na, hangkan manga taymanghud ku, ayaw kamu mainu-inu bang kamu kabunsihan sin manga tau, amu in bukun agad ha Tuhan.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Kaingatan natu' in kitaniyu napinda na. In tagna' biya' kitaniyu hantang manga patay, hāti niya butas dayn ha Tuhan, sagawa' bihaun bunnal na tuud in kabuhi' natu', hāti niya naghambuuk na iban Tuhan. Kaingatan natu' ini, sabab malasa na kitaniyu ha pagkahi natu'. Hisiyu-siyu in di' malasa ha pagkahi niya, na masi siya biya' hantang patay.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Hisiyu-siyu in mabunsi ha pagkahi niya, biya' da siya sin hambuuk māmunu', iban kaingatan niyu da isab sin in tau māmunu' wayruun kabuhi' niya salama-lama.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Na, kaingatan natu' na bang biya' diin in bunnal pagkasi-lasa, sabab napakita' na kātu' sin Almasi sin dayn ha sabab sin kasi-lasa niya kātu'niyu, līlla' niya in dugu'-nyawa niya, ha supaya mapapas in manga dusa taniyu. Na, damikkiyan in kitaniyu, subay lilla' mapatay sabab-karna' sin pagkahi taniyu!
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Na, bang sawpama kakitaan sin hambuuk tau taga alta' in pagkahi niya kiyasisigpitan, ampa di' niya tabangun, na in siya yan way lasa niya ha Tuhan.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Na, manga anak-apu' ku in pagkasi-lasa natu' subay bukun ha simud sadja, sagawa' subay natu' hipakita' in bunnal pagkasi-lasa dayn ha tulung-tabang taniyu ha pagkahi natu'.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Na, bang bunnal in pagkasi-lasa natu', na makatantu kitaniyu sin iyaagad natu' tuud in hindu' kasabunnalan. Lāgi', dayn ha pasal ini wayruun kabugaan natu' mangarap pa Tuhan.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Minsan da ha pikilan natu' matūp kitaniyu butangan hukuman sin Tuhan di' kitaniyu mahanggaw, sabab kaingatan natu' sin labi in dayaw sin hukuman sin Tuhan dayn sin hukuman natu', hukuman mānusiya', sabab in unu-unu katān kaingatan sin Tuhan.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, bang kitaniyu bukun mahanggaw pasal sin manga dusa taniyu, (sabab iyampun na kitaniyu sin Tuhan,) na di' na kitaniyu mabuga' mangarap pa Tuhan.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Dihilan kitaniyu sin Tuhan sin unu-unu na pangayuun taniyu, sabab kiyahagad natu' in manga daakan niya iban hīhinang natu' in unu-unu makasulut kaniya.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Ini in daakan sin Tuhan kātu'niyu: subay kitaniyu magparachaya kan Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan, iban subay kitaniyu maglasa-liyasahi biya' da isab sin daakan kātu' sin Almasi.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Hisiyu-siyu in magkahagad sin manga daakan sin Tuhan, in siya naghahambuuk iban Tuhan, iban taptap duun kaniya in Tuhan. Lāgi', kaingatan natu' naghahambuuk kitaniyu iban Tuhan ha sabab sin Rū niya piyahūp niya pa lawm atay taniyu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.