1 Coríntios 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sagawa sin duun pa aku kaniyu manga taymanghud ku, di aku makapamichara kaniyu biya sin kaagi ku mamichara ha manga tau, amu in masi kapagagihan sin Rū sin Tuhan. Iban hangkan bihādtu sabab in kamu biya hantang bata-bata sibi-sibi pa tuud. In niyasīhat ku kaniyu, amu sadja in matūp hinasīhat ha manga tau masi pa nagdurūl sin napsu nila, amu in wala pa kimusug in īman ha Almasi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Karna bang hidalil ha magkaun, in kamu yan biya hantang sin bata-bata bagu piyaganak, amu in di pa makakaun sin unu-unu matugas liyu dayn ha gatas. Iban sampay pa bihaun subay masi pa kamu painumun gatas. Bukun pa kamu sakap humāti sin panghindu malawm,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 sabab in manga pamikil iban palangay niyu masi pa miyamagad ha addat sin tau nagdurunya. Masi na mayan awn pagabughu iban pagkalu niyu iban sin manga pagkahi niyu. Na, in palangay bihayan hambuuk tanda sin nagumun in pikilan niyu sin addat dunya. Masi pa kamu miyamagad sin pamikil iban palangay sin manga tau amu in bukun agad ha Tuhan.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Iban in manga pagsagga niyu pasalan bang hisiyu in mataas kaniyu amu ka in agad kāku atawa kan Apullus, in pagsagga yan hambuuk pa isab tanda sin in kamu masi miyamagad sin palangay sin manga tau amu in bukun agad ha Almasi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 In di niyu sadja pikilun in hi Apullus iban aku, amu in puun-sabab sin pagkalu niyu, tau da kami daraakun sin Tuhan sali-sali, amu in naraak sin Tuhan manghindu kaniyu, supaya kamu magparachaya. In kami ini karuwa, himinang sadja sin diyaakan sin Tuhan kāmu pakaniya-pakaniya.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Karna bang hidalil ha magtanum, in hinang ku nagtanum sadja sin binhi. Ampa in hi Apullus amu in nagbubu sadja sin tiyanum. Sagawa in Tuhan amu in nagpatubu sin tiyanum.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Hangkan bang paamuhun, in tau matūp dihilan sin kalagguan bukun amu in nagtanum sin binhi, atawa in nagbubu sin tiyanum, sagawa in Tuhan, sabab siya in nagpatubu sin tiyanum.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wayruun da piyagbiddaan sin tau nagtanum sin binhi iban sin tau nagbubu sin tiyanum. Karuwa sila, tungbasan da sin Tuhan in tungud sin nahinang nila.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Sabab in kami kay Apullus nagtatabang-tiyabangi sin hinang diyaakan kāmu sin Tuhan. Ampa in kamu yan amura in biya sapantun uma sin Tuhan amu in piyaghulas-sangsaan namu. Lāgi in katān kamu yan agad kan Īsa diyalil da isab biya sin sapantun bāy piyahinang sin Tuhan, amu in masi niya pa piyahihinang.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Dayn ha hinang diyaakan kāku sin Tuhan, in aku biya sapantun hambuuk maghihinang bāy, amu in timagna nagpatindug sin papagan sin bāy. (Hāti niya aku in timagna nagnasīhat kaniyu pasal sin Almasi.) Pagubus, tau dugaing na in timalus himinang sin bāy. (Hāti niya tau dugaing na in nagpahāti kaniyu marayaw sin bakas niyasīhat ku kaniyu.) Sagawa biya da sapantun sin maghinang bāy, in pakaniya-pakaniya sin maghihinang subay maayad ha supaya wayruun sa sin paghinang sin bāy.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Sabab in hi Īsa Almasi, amuna in biya sapantun papagan sin bāy. Siya in hambuuk-buuk piyalahil sin Tuhan kapangamdusan sin manga tau suku niya, iban wayruun na kapangamdusan nila dugaing dayn kaniya.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na, biya da isab sin maghinang bāy ha taas sin papagan yan, in pagdayaw hipaglagi sin manga tau bukun sali-sali. Awn yan pagdayaw makamdus iban maharga biya sin harga sin bulawan, pilak, atawa manga palmata. Awn isab pagdayaw dugaing in harga biya sin kahuy, sani, atawa sayrap. In diyalil yan amu in panghindu sin manga magnanasīhat, di magsali-sali in dayaw niya.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Na, ha susūngun, ha waktu pagtawagun, Adlaw sin Almasi, duun na hipanyata in kahinangan sin tau katān. Duun na kaingatan bang biya diin tuud in dayaw sin hinang natu magnasīhat sabab hukumun tuud biya hantang sulayan ha lawm sin kāyu.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Na, bang in piyagbahasa pagdayaw bāy piyaglagi sin hambuuk tau bat di maangpud sin kāyu, hāti niya wayruun sa iban ngī niya, in tau yan awn tungbas marayaw hirihil kaniya sabab sin nasīhat niya marayaw ha manga pagkahi niya.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Sagawa bang in hīnang sin hambuuk tau maangpud sin kāyu, in tau yan malaggu in kaluppasan niya. Bunnal malappas da siya, sumagawa in siya biya sin hantang tau ambaya nasunug ha lawm sin kāyu nasusuliyab.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Kalu-kalu kiyalupahan niyu na iban wala niyu napikil sin in katān kamu yan manga agad kan Īsa, amuna in biya hantang bāy piyaghuhulaan sin Tuhan, iban sin Rū niya yan himuhula kaniyu.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Na, pagga in kamu yan amuna in biya hantang bāy piyaghuhulaan sin Tuhan, in hisiyu-siyu tau, amu in magpakangī kaniyu, hāti niya mamutas kaniyu, siksaun da isab siya sin Tuhan, sabab in bāy sin Tuhan suchi, sabab yan duun in Tuhan. Ampa in kamu yan, amuna in pagbahasahun biya sapantun bāy hiyuhulaan sin Tuhan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ayaw niyu namān dupanga in baran niyu ha pasalan sin pangingat niyu. Bang ha kumpasan niyu yadtu, in kamu halul-akkal ha bistahan sin mānusiya, marayaw pa butawanan niyu na in ingat-kapandayan niyu yan, lāgi marayaw pa sa in matawag kamu dupang dayn sin kawayan kamu sin pikilan malawm dayn ha Tuhan.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Sabab in pikilan marayaw ha bistahan sin manga tau dunya, ītung sin Tuhan hambuuk sadja karupangan. Wayruun halga niya. Lāgi kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “Nasaggaw sin Tuhan in mānusiya dayn ha kapandayan sin pikilan nila. Nalitag sila sin akkal nila.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Iban kiyabayta da isab ha lawm sin Kitab sin kiyaiingatan tuud marayaw sin Panghu in pikilan sin manga tau halul-akkal, amu in wayruun kapūsan.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Hangkan dayn ha sabab yan subay niyu di hipagabbu in ingat-kapandayan sin tau minsan hisiyu in manghindu kaniyu. Karna kiyasukuan na kamu sin Tuhan sin katān unu-unu na marayaw.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 In kami, hi Apullus, hi Pitrus, iban aku sibu da diyaak mawn sin Tuhan tumabang kaniyu. Iban minsan in dunya ini, in kabuhi iban kamatay kiyarihil da isab suku kaniyu sin Tuhan. Damikkiyan, in unu-unu katān naawn ha waktu bihaun iban sin katān ha susūngun kiyasuku da isab kaniyu hikarayaw kaniyu. In katān yan kaniyu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Sagawa tumtuma niyu, in kamu yan suku sin Almasi, ampa in Almasi, suku sin Tuhan.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.