1 Coríntios 15

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, bihaun manga taymanghud ku, hipatumtum ku kaniyu in Bayta Marayaw, amu in bakas piyagnasīhat ku kaniyu. In nasīhat ku yan bakas niyu na kiyahagad iban amuna yan in piyangamdusan sin īman niyu.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 In Bayta Marayaw amuna in makalappas kaniyu dayn ha murka, bang niyu pahūpun da pa lawm atay niyu. Sagawa bang niyu isab di dungugun in nasīhat ku, hāti niya wayruun da kapūsan sin pagparachaya niyu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Sabab kiyapasampay ku na kaniyu in hindu nakawa ku dayn ha Almasi, amu in hindu labi awla tuud kagunahan niyu. In kiyahindu ku kaniyu biya da isab sin kiyasulat ha lawm Kitab, sin in Almasi miyatay ha supaya kitaniyu mapuas dayn ha dusa.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 In siya bakas na kiyubul, sagawa pagabut tūy adlaw, nabuhi siya nagbalik biya da sin kiyasulat ha lawm Kitab.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nagbangun mān siya dayn ha lawm paliyangan niya nagpanyata siya mawn kan Pitrus. Pagubus, nagpanyata na isab siya pa manga hangpu tagduwa kiyawakilan niya.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pagpuas yadtu, nagpanyata na isab siya pa manga tau agad kaniya duun nagtitipun, awn labi limang gatus in taud nila. In kamatauran sin manga tau ini masi pa buhi sampay pa bihaun, sagawa in kaibanan miyatay na.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pagubus yadtu, nagpanyata na isab siya kan Yakub, ampa pa manga katān kiyawakilan niya.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Mahuli tuud dayn ha katān, nagpanyata da isab siya kāku, minsan in pagagad ku kaniya nagtagha sadja, biya sin sapantun bata-bata piyaganak bukun ha bulan niya. Di aku tūpun pagpanyataan niya.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Karna ha katān kiyawakilan sin Almasi aku in mababa tuud. Di aku minsan tūpun tawagun hambuuk kiyawakilan niya, sabab sin katān kangīan nahinang ku ha manga Almasihin.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Daypara dakula in tulung-tabang kāku sin Tuhan, hangkan aku nahinang kiyawakilan sin Almasi, iban nagbunga tuud isab in tulung-tabang niya kāku. Karna, labi tuud in tuyu ku maghulas-sangsa ha Almasi dayn ha katān manga kiyawakilan. Sagawa in kasabunnalan niya, wala ku yan nahinang sin baran-baran ku, sa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan kāku.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Malayngkan, way āg, minsan hisiyu in nagpatanyag sin Parman kaniyu, aku ka atawa sila, sabab sibu da tuud in piyagnasīhat namu kaniyu, amu in kiyahagad niyu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na, pagga in piyagnasīhat namu kaniyu pasal sin Almasi nabuhi siya nagbalik dayn ha kamatay, na, mayta in kaibanan kaniyu namung sin in manga patay di na mabuhi magbalik?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bang sawpama bunnal in bichara nila yan, in hāti niya, wala nabuhi nagbalik in Almasi, masi siya ha lawm kubul.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Iban bang sawpama in Almasi wala nabuhi nagbalik dayn ha kamatay, in hāti niya, wayruun da kapūsan sin pagnasīhat namu, iban wayruun tagaran tungbas sin īman niyu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Lāgi biya nila da kami īyan nagputing kami pasal sin Tuhan, sabab namayta kami kaniyu sin nabuhi nagbalik in Almasi. Sagawa bang bunnal in bayta nila, bat di na mabuhi magbalik in manga patay, na in hāti niya, wala biyuhi nagbalik sin Tuhan in Almasi dayn ha kamatay.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Sabab bang sawpama di na mabuhi magbalik in manga patay, biya da kamu imiyan, in Almasi wala nabuhi nagbalik dayn ha kamatay.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Iban bang sawpama in Almasi wala nabuhi nagbalik, in hāti niya, in pagīman niyu wayruun da kapūsan niya iban masi pa kamu ha lawm karusahan, wala naampun sin Tuhan.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Iban in hāti niya da isab, in manga Almasihin miyatay, amu in nangandul ha Almasi, yadtu na ha lawm narka, (sabab wayruun nakapuas kanila dayn ha karusahan nila bang bunnal in Almasi yadtu masi ha lawm kubul niya, wala nabuhi nagbalik).
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Bang in huwat-huwat natu ha Almasi bat dī sadja ha dunya, iban wayruun tagaran taniyu ha adlaw mahuli, na kitaniyu na ini in manga tau makaluuy-luuy tuud ha lawm dunya.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Sumagawa in kasabunnalan niya, in Almasi biyuhi nagbalik sin Tuhan, amu in paltandaan sin in katān Almasihin patay, buhiun da magbalik sin Tuhan ha adlaw mahuli.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 In kamatay naawn, sabab sin dusa nahinang sin hambuuk tau, hi Apu Adam. Damikkiyan, naawn in kabuhi magbalik dayn ha kamatay sabab sin nahinang sin hambuuk tau, hi Īsa Almasi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Asal in katān mānusiya mapatay, pasal in kitaniyu katān panubu hi Apu Adam. Damikkiyan, in kitaniyu katān buhiun da magbalik sin Tuhan bang kitaniyu suku sin Almasi nakapaghambuuk iban siya.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 In Almasi, amuna in miyuna nabuhi nagbalik dayn ha katān. Ampa in sumunu, amuna in katān suku niya. Mabuhi sila magbalik ha waktu pagbalik niya mari pa dunya.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Na, pagubus yadtu, dumatung na in kahinapusan sin unu-unu katān kahālan ha lawm dunya. Hāti, daugun na sin Almasi in katān taga kusug iban kawasa, amu in simusulang ha Tuhan. Pagubus, hiungsud na sin Almasi pa Tuhan, Ama niya, in katān unu-unu ha babaan sin kawasa niya.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Sagawa ha di pa dumatung in waktu yan, asal kiyaganta sin Tuhan in Almasi amu in makapagbaya ha unu-unu katān, sakainu di mapataalluk sin Tuhan in manga simusulang ha Almasi.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na, bang niya maubus na daugun in katān, maway na in kamatay dayn ha mānusiya. (Hāti niya, di na magkamatay in mānusiya.)
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Karna kiyasulat in Parman sin Tuhan ha lawm Kitab ha pasal sin kawasa sin Almasi, amu agi, “In unu-unu katān kiyabutang sin Tuhan ha lawm pagbayaan sin Almasi.” Sagawa kiyaiingatan natu isab, minsan in unu-unu katān ha lawm pagbayaan sin Almasi, in Tuhan bukun lamud, sabab siya in dimihil kawasa ha Almasi makapagbaya-baya ha unu-unu katān.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Malayngkan, bang maabut na in waktu tumaalluk na ha Almasi in katān simusulang kaniya, in siya baran niya, amu in Anak Tuhan, magpabutang isab ha babaan sin Tuhan, amu in nagbutang sin unu-unu katān ha lawm sin pagbayaan sin Almasi. Hāti, in unu-unu katān tumaalluk na pa Tuhan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 (Na, bicharahun ku isab magbalik kaniyu in pasal sin pagpabuhi magbalik ha manga patay.) Biya na sin addat sin kaibanan tau, magpaligu sila ganti sin manga patay. Na, bang sawpama in manga patay di na mabuhi magbalik ha adlaw mahuli, unu in pūs sin hinang nila yan? Tantu wayruun kapūsan niya. Wayruun huwat-huwatun nila.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Iban in manga kami isab, mayta namu hipagtūk in baran namu lumanggal sin unu-unu kapiligruhan dayn ha waktu pa waktu, bang wayruun huwat-huwat namu sin mabuhi da kami magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Manga taymanghud ku, makuyag tuud aku sin in kitaniyu hangka-agaran ha lawman hi Īsa Almasi, amu in Panghu natu. Hangkan, baytaan ta kamu tuud sin kasabunnalan, sin in aku ini dayn ha waktu pa waktu ha lawm sadja kapiligruhan, agun-agun na matay.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Biya na sin kiyalabayan ku ha dāira Ipisus, nimanam aku kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau jahulaka, amu in biya sapantun manga sattuwa talun. Na, magunu aku sumandal sin manga kabinsanaan biya ha yan, bang hāt karayawan dī ha dunya in puhungun ku? Bang sawpama bunnal in manga patay di na mabuhi magbalik, marayaw pa puspusun natu na in paglami-lami natu dī ha dunya. Sambatan sin magpamung, “Magpakansub kitaniyu kumaun iban minum. Asal da kinsum-kunisa mapatay da kitaniyu.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ayaw kamu magkahagad ha hindu yan mangī, sabab “In tau magagad iban sin tau mangī, kalaminan sin addat mangī.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pabuntula niyu na in pamikil niyu, iban hundung na kamu maghinang sin kangīan, Sabab baytaan ta kamu, awn pa kaibanan duun kaniyu in bukun agad ha Tuhan. Subay kamu masipug ha pasal yan!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sagawa maray awn duun mangasubu kaniyu bang biya diin in kabuhi magbalik sin patay, iban bang biya diin in lupa sin ginhawa-baran nila.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Karupangan in pangasubu biya ha yan. Pikila niyu ba in binhi. Bang niyu hitanum pa lupa di sa yan tumubu bang di mahansul muna.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Iban bang magtanum bukun sa amu in asal na timutubu in hitanum, sagawa amu in binhi pa, binhi na ka sin pāy atawa unu-unu na binhi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Asal giyaganta sin Tuhan dayn ha kahandak niya in dagbus sin tiyanum ginis-ginisan, bang biya diin in lupa amu in tumubu dayn ha binhi pakaniya-pakaniya.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Damikkiyan, in manga mānusiya iban manga ginisan sattuwa di magsibu-sibu in unud nila. Dugaing in unud sin mānusiya, dugaing in unud sin manga sattuwa, dugaing in unud sin manga manuk-manuk, iban dugaing in unud sin manga ista.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Damikkiyan da isab magdugaing in ginhawa-baran suku sin surga iban sin suku sin dunya. Dugaing in lingkat sin ginhawa-baran suku sin surga, iban sin lingkat sin ginhawa-baran suku sin dunya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Minsan isab in suga, bulan iban manga bituun, di da magsibu in lingkat sin sahaya nila. Iban minsan in manga bituun, kaniya-kaniya in lingkat sin sahaya nila.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Na, biya ha yan in hantang sin ginhawa-baran sin manga patay bang mabuhi na magbalik. Bang in patay hikubul na, in ginhawa-baran niya mahalu na, sarta kumangī na, sa, bang in patay mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran amu in di na magkangī kasaumulan.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bang in patay hikakubul na, in ginhawa-baran niya kumangī na in lupa iban wayruun na kusug niya. Sagawa bang mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran malingkat iban makusug tuud.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Bang in tau mapatay na, in ginhawa-baran niya sin dī siya ha dunya, amuna in hikubul, sagawa bang siya mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran, amu in matūp humula ha surga. Hāti niya dugaing in ginhawa-baran sin tau ha salugay niya dī ha dunya, dugaing isab bang siya didtu na ha surga.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Karna in Parman ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Adam hambuuk mānusiya, piyapanjari sin Tuhan taga kabuhi.” Sumagawa hi Īsa amu in pagtawagun Adam ha ulihan, labi dayn kaniya, sabab siya in makarihil kabuhi salama-lama didtu ha surga.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Biya da ha ini in kajari niya. In mānusiya dīhilan na muna sin Tuhan ginhawa-baran, amu in matūp humula dī ha dunya. Pagubus ampa niya dihilan sin ginhawa-baran, amu in matūp humula didtu ha surga.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 In Adam nakauna, piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa kiyumpul. Ampa in Adam ha ulihan, piyalahil sin Tuhan mari pa dunya dayn ha surga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 In katāntan tau piyaganak dī ha dunya, simupu da ha hambuuk tau yadtu amu in piyapanjari sin Tuhan kiyumpul dayn ha lupa, sagawa in kitaniyu sasuku sin awn kasūngan makapasurga, in supuhan taniyu amuna hi Īsa, amu in limahil mari pa dunya dayn ha surga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Na, ha salugay natu dī ha dunya, simasangun kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa, sagawa ha waktu susūngun, sumangun na kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran hi Īsa amu in bakas limahil dayn ha surga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Na, manga taymanghud ku, biya ha ini in hātihan sin bichara ku yan. In ginhawa-baran natu ini bihaun, di makajari humula ha surga, amu in hulaan sin Tuhan, sabab in ginhawa-baran natu ini magkamatay iban mahalu. Di yan mabuhi kasaumulan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sabab in ginhawa-baran suku sin dunya subay pindahan pa ginhawa-baran suku sin surga. In ginhawa-baran magkamatay subay pindahan pa ginhawa-baran di magkamatay.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Na, bang in ginhawa-baran suku sin dunya, mapinda na pa ginhawa-baran suku sin surga, iban in ginhawa-baran amu in magkamatay, mapinda na pa ginhawa-baran di magkamatay, na, mabunnal na in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Wayruun na kamatay dumatung pa mānusiya karna pawayun na tuud sin Tuhan.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Naway na in buga taniyu mapatay. Naway na in kabinsanaan kumugdan kātu pasal sin kamatay.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Na, hangkan mabuga in mānusiya mapatay, sabab kaingatan nila numanam sila kasiksaan tungbas sin manga dusa nahinang nila. Iban in sabab hangkan in tau magdusa dihilan kasiksaan, sabab in dusa, amuna in langgal sara sin Tuhan.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sumagawa magsarang-sukul kitaniyu pa Tuhan. Karna dayn ha sabab sin nahinang sin Panghu natu Īsa Almasi, di na kitaniyu mabuga mapatay, sabab piyuas niya na kitaniyu dayn ha manga dusa nahinang natu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, pakusuga iban pahuguta niyu in pangandul niyu ha Panghu natu Īsa Almasi. Pagtuyu tuud kamu maghulas-sangsa kaniya, sabab biya na sin kiyaiingatan natu, in unu-unu hinang natu sabab-karna sin Almasi, awn sadja kapūsan niya.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.