1 Coríntios 15

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, bihaun manga taymanghud ku, hipatumtum ku kaniyu in Bayta Marayaw, amu in bakas piyagnasīhat ku kaniyu. In nasīhat ku yan bakas niyu na kiyahagad iban amuna yan in piyangamdusan sin īman niyu.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 In Bayta Marayaw amuna in makalappas kaniyu dayn ha murka, bang niyu pahūpun da pa lawm atay niyu. Sagawa bang niyu isab di dungugun in nasīhat ku, hāti niya wayruun da kapūsan sin pagparachaya niyu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Sabab kiyapasampay ku na kaniyu in hindu nakawa ku dayn ha Almasi, amu in hindu labi awla tuud kagunahan niyu. In kiyahindu ku kaniyu biya da isab sin kiyasulat ha lawm Kitab, sin in Almasi miyatay ha supaya kitaniyu mapuas dayn ha dusa.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 In siya bakas na kiyubul, sagawa pagabut tūy adlaw, nabuhi siya nagbalik biya da sin kiyasulat ha lawm Kitab.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nagbangun mān siya dayn ha lawm paliyangan niya nagpanyata siya mawn kan Pitrus. Pagubus, nagpanyata na isab siya pa manga hangpu tagduwa kiyawakilan niya.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pagpuas yadtu, nagpanyata na isab siya pa manga tau agad kaniya duun nagtitipun, awn labi limang gatus in taud nila. In kamatauran sin manga tau ini masi pa buhi sampay pa bihaun, sagawa in kaibanan miyatay na.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pagubus yadtu, nagpanyata na isab siya kan Yakub, ampa pa manga katān kiyawakilan niya.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Mahuli tuud dayn ha katān, nagpanyata da isab siya kāku, minsan in pagagad ku kaniya nagtagha sadja, biya sin sapantun bata-bata piyaganak bukun ha bulan niya. Di aku tūpun pagpanyataan niya.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Karna ha katān kiyawakilan sin Almasi aku in mababa tuud. Di aku minsan tūpun tawagun hambuuk kiyawakilan niya, sabab sin katān kangīan nahinang ku ha manga Almasihin.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Daypara dakula in tulung-tabang kāku sin Tuhan, hangkan aku nahinang kiyawakilan sin Almasi, iban nagbunga tuud isab in tulung-tabang niya kāku. Karna, labi tuud in tuyu ku maghulas-sangsa ha Almasi dayn ha katān manga kiyawakilan. Sagawa in kasabunnalan niya, wala ku yan nahinang sin baran-baran ku, sa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan kāku.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Malayngkan, way āg, minsan hisiyu in nagpatanyag sin Parman kaniyu, aku ka atawa sila, sabab sibu da tuud in piyagnasīhat namu kaniyu, amu in kiyahagad niyu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Na, pagga in piyagnasīhat namu kaniyu pasal sin Almasi nabuhi siya nagbalik dayn ha kamatay, na, mayta in kaibanan kaniyu namung sin in manga patay di na mabuhi magbalik?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Bang sawpama bunnal in bichara nila yan, in hāti niya, wala nabuhi nagbalik in Almasi, masi siya ha lawm kubul.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Iban bang sawpama in Almasi wala nabuhi nagbalik dayn ha kamatay, in hāti niya, wayruun da kapūsan sin pagnasīhat namu, iban wayruun tagaran tungbas sin īman niyu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Lāgi biya nila da kami īyan nagputing kami pasal sin Tuhan, sabab namayta kami kaniyu sin nabuhi nagbalik in Almasi. Sagawa bang bunnal in bayta nila, bat di na mabuhi magbalik in manga patay, na in hāti niya, wala biyuhi nagbalik sin Tuhan in Almasi dayn ha kamatay.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Sabab bang sawpama di na mabuhi magbalik in manga patay, biya da kamu imiyan, in Almasi wala nabuhi nagbalik dayn ha kamatay.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Iban bang sawpama in Almasi wala nabuhi nagbalik, in hāti niya, in pagīman niyu wayruun da kapūsan niya iban masi pa kamu ha lawm karusahan, wala naampun sin Tuhan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Iban in hāti niya da isab, in manga Almasihin miyatay, amu in nangandul ha Almasi, yadtu na ha lawm narka, (sabab wayruun nakapuas kanila dayn ha karusahan nila bang bunnal in Almasi yadtu masi ha lawm kubul niya, wala nabuhi nagbalik).
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Bang in huwat-huwat natu ha Almasi bat dī sadja ha dunya, iban wayruun tagaran taniyu ha adlaw mahuli, na kitaniyu na ini in manga tau makaluuy-luuy tuud ha lawm dunya.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Sumagawa in kasabunnalan niya, in Almasi biyuhi nagbalik sin Tuhan, amu in paltandaan sin in katān Almasihin patay, buhiun da magbalik sin Tuhan ha adlaw mahuli.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 In kamatay naawn, sabab sin dusa nahinang sin hambuuk tau, hi Apu Adam. Damikkiyan, naawn in kabuhi magbalik dayn ha kamatay sabab sin nahinang sin hambuuk tau, hi Īsa Almasi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Asal in katān mānusiya mapatay, pasal in kitaniyu katān panubu hi Apu Adam. Damikkiyan, in kitaniyu katān buhiun da magbalik sin Tuhan bang kitaniyu suku sin Almasi nakapaghambuuk iban siya.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 In Almasi, amuna in miyuna nabuhi nagbalik dayn ha katān. Ampa in sumunu, amuna in katān suku niya. Mabuhi sila magbalik ha waktu pagbalik niya mari pa dunya.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Na, pagubus yadtu, dumatung na in kahinapusan sin unu-unu katān kahālan ha lawm dunya. Hāti, daugun na sin Almasi in katān taga kusug iban kawasa, amu in simusulang ha Tuhan. Pagubus, hiungsud na sin Almasi pa Tuhan, Ama niya, in katān unu-unu ha babaan sin kawasa niya.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Sagawa ha di pa dumatung in waktu yan, asal kiyaganta sin Tuhan in Almasi amu in makapagbaya ha unu-unu katān, sakainu di mapataalluk sin Tuhan in manga simusulang ha Almasi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Na, bang niya maubus na daugun in katān, maway na in kamatay dayn ha mānusiya. (Hāti niya, di na magkamatay in mānusiya.)
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Karna kiyasulat in Parman sin Tuhan ha lawm Kitab ha pasal sin kawasa sin Almasi, amu agi, “In unu-unu katān kiyabutang sin Tuhan ha lawm pagbayaan sin Almasi.” Sagawa kiyaiingatan natu isab, minsan in unu-unu katān ha lawm pagbayaan sin Almasi, in Tuhan bukun lamud, sabab siya in dimihil kawasa ha Almasi makapagbaya-baya ha unu-unu katān.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Malayngkan, bang maabut na in waktu tumaalluk na ha Almasi in katān simusulang kaniya, in siya baran niya, amu in Anak Tuhan, magpabutang isab ha babaan sin Tuhan, amu in nagbutang sin unu-unu katān ha lawm sin pagbayaan sin Almasi. Hāti, in unu-unu katān tumaalluk na pa Tuhan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 (Na, bicharahun ku isab magbalik kaniyu in pasal sin pagpabuhi magbalik ha manga patay.) Biya na sin addat sin kaibanan tau, magpaligu sila ganti sin manga patay. Na, bang sawpama in manga patay di na mabuhi magbalik ha adlaw mahuli, unu in pūs sin hinang nila yan? Tantu wayruun kapūsan niya. Wayruun huwat-huwatun nila.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Iban in manga kami isab, mayta namu hipagtūk in baran namu lumanggal sin unu-unu kapiligruhan dayn ha waktu pa waktu, bang wayruun huwat-huwat namu sin mabuhi da kami magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Manga taymanghud ku, makuyag tuud aku sin in kitaniyu hangka-agaran ha lawman hi Īsa Almasi, amu in Panghu natu. Hangkan, baytaan ta kamu tuud sin kasabunnalan, sin in aku ini dayn ha waktu pa waktu ha lawm sadja kapiligruhan, agun-agun na matay.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Biya na sin kiyalabayan ku ha dāira Ipisus, nimanam aku kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau jahulaka, amu in biya sapantun manga sattuwa talun. Na, magunu aku sumandal sin manga kabinsanaan biya ha yan, bang hāt karayawan dī ha dunya in puhungun ku? Bang sawpama bunnal in manga patay di na mabuhi magbalik, marayaw pa puspusun natu na in paglami-lami natu dī ha dunya. Sambatan sin magpamung, “Magpakansub kitaniyu kumaun iban minum. Asal da kinsum-kunisa mapatay da kitaniyu.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ayaw kamu magkahagad ha hindu yan mangī, sabab “In tau magagad iban sin tau mangī, kalaminan sin addat mangī.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pabuntula niyu na in pamikil niyu, iban hundung na kamu maghinang sin kangīan, Sabab baytaan ta kamu, awn pa kaibanan duun kaniyu in bukun agad ha Tuhan. Subay kamu masipug ha pasal yan!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Sagawa maray awn duun mangasubu kaniyu bang biya diin in kabuhi magbalik sin patay, iban bang biya diin in lupa sin ginhawa-baran nila.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Karupangan in pangasubu biya ha yan. Pikila niyu ba in binhi. Bang niyu hitanum pa lupa di sa yan tumubu bang di mahansul muna.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Iban bang magtanum bukun sa amu in asal na timutubu in hitanum, sagawa amu in binhi pa, binhi na ka sin pāy atawa unu-unu na binhi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Asal giyaganta sin Tuhan dayn ha kahandak niya in dagbus sin tiyanum ginis-ginisan, bang biya diin in lupa amu in tumubu dayn ha binhi pakaniya-pakaniya.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Damikkiyan, in manga mānusiya iban manga ginisan sattuwa di magsibu-sibu in unud nila. Dugaing in unud sin mānusiya, dugaing in unud sin manga sattuwa, dugaing in unud sin manga manuk-manuk, iban dugaing in unud sin manga ista.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Damikkiyan da isab magdugaing in ginhawa-baran suku sin surga iban sin suku sin dunya. Dugaing in lingkat sin ginhawa-baran suku sin surga, iban sin lingkat sin ginhawa-baran suku sin dunya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Minsan isab in suga, bulan iban manga bituun, di da magsibu in lingkat sin sahaya nila. Iban minsan in manga bituun, kaniya-kaniya in lingkat sin sahaya nila.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na, biya ha yan in hantang sin ginhawa-baran sin manga patay bang mabuhi na magbalik. Bang in patay hikubul na, in ginhawa-baran niya mahalu na, sarta kumangī na, sa, bang in patay mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran amu in di na magkangī kasaumulan.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bang in patay hikakubul na, in ginhawa-baran niya kumangī na in lupa iban wayruun na kusug niya. Sagawa bang mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran malingkat iban makusug tuud.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bang in tau mapatay na, in ginhawa-baran niya sin dī siya ha dunya, amuna in hikubul, sagawa bang siya mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran, amu in matūp humula ha surga. Hāti niya dugaing in ginhawa-baran sin tau ha salugay niya dī ha dunya, dugaing isab bang siya didtu na ha surga.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Karna in Parman ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Adam hambuuk mānusiya, piyapanjari sin Tuhan taga kabuhi.” Sumagawa hi Īsa amu in pagtawagun Adam ha ulihan, labi dayn kaniya, sabab siya in makarihil kabuhi salama-lama didtu ha surga.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Biya da ha ini in kajari niya. In mānusiya dīhilan na muna sin Tuhan ginhawa-baran, amu in matūp humula dī ha dunya. Pagubus ampa niya dihilan sin ginhawa-baran, amu in matūp humula didtu ha surga.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 In Adam nakauna, piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa kiyumpul. Ampa in Adam ha ulihan, piyalahil sin Tuhan mari pa dunya dayn ha surga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 In katāntan tau piyaganak dī ha dunya, simupu da ha hambuuk tau yadtu amu in piyapanjari sin Tuhan kiyumpul dayn ha lupa, sagawa in kitaniyu sasuku sin awn kasūngan makapasurga, in supuhan taniyu amuna hi Īsa, amu in limahil mari pa dunya dayn ha surga.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Na, ha salugay natu dī ha dunya, simasangun kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa, sagawa ha waktu susūngun, sumangun na kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran hi Īsa amu in bakas limahil dayn ha surga.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Na, manga taymanghud ku, biya ha ini in hātihan sin bichara ku yan. In ginhawa-baran natu ini bihaun, di makajari humula ha surga, amu in hulaan sin Tuhan, sabab in ginhawa-baran natu ini magkamatay iban mahalu. Di yan mabuhi kasaumulan.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Sabab in ginhawa-baran suku sin dunya subay pindahan pa ginhawa-baran suku sin surga. In ginhawa-baran magkamatay subay pindahan pa ginhawa-baran di magkamatay.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Na, bang in ginhawa-baran suku sin dunya, mapinda na pa ginhawa-baran suku sin surga, iban in ginhawa-baran amu in magkamatay, mapinda na pa ginhawa-baran di magkamatay, na, mabunnal na in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Wayruun na kamatay dumatung pa mānusiya karna pawayun na tuud sin Tuhan.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Naway na in buga taniyu mapatay. Naway na in kabinsanaan kumugdan kātu pasal sin kamatay.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Na, hangkan mabuga in mānusiya mapatay, sabab kaingatan nila numanam sila kasiksaan tungbas sin manga dusa nahinang nila. Iban in sabab hangkan in tau magdusa dihilan kasiksaan, sabab in dusa, amuna in langgal sara sin Tuhan.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Sumagawa magsarang-sukul kitaniyu pa Tuhan. Karna dayn ha sabab sin nahinang sin Panghu natu Īsa Almasi, di na kitaniyu mabuga mapatay, sabab piyuas niya na kitaniyu dayn ha manga dusa nahinang natu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, pakusuga iban pahuguta niyu in pangandul niyu ha Panghu natu Īsa Almasi. Pagtuyu tuud kamu maghulas-sangsa kaniya, sabab biya na sin kiyaiingatan natu, in unu-unu hinang natu sabab-karna sin Almasi, awn sadja kapūsan niya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.