1 Coríntios 15
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Na, bihaun manga taymanghud ku, hipatumtum ku kaniyu in Bayta Marayaw, amu in bakas piyagnasīhat ku kaniyu. In nasīhat ku yan bakas niyu na kiyahagad iban amuna yan in piyangamdusan sin īman niyu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 In Bayta Marayaw amuna in makalappas kaniyu dayn ha murka, bang niyu pahūpun da pa lawm atay niyu. Sagawa bang niyu isab di dungugun in nasīhat ku, hāti niya wayruun da kapūsan sin pagparachaya niyu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Sabab kiyapasampay ku na kaniyu in hindu nakawa ku dayn ha Almasi, amu in hindu labi awla tuud kagunahan niyu. In kiyahindu ku kaniyu biya da isab sin kiyasulat ha lawm Kitab, sin in Almasi miyatay ha supaya kitaniyu mapuas dayn ha dusa.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 In siya bakas na kiyubul, sagawa pagabut tūy adlaw, nabuhi siya nagbalik biya da sin kiyasulat ha lawm Kitab.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nagbangun mān siya dayn ha lawm paliyangan niya nagpanyata siya mawn kan Pitrus. Pagubus, nagpanyata na isab siya pa manga hangpu tagduwa kiyawakilan niya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pagpuas yadtu, nagpanyata na isab siya pa manga tau agad kaniya duun nagtitipun, awn labi limang gatus in taud nila. In kamatauran sin manga tau ini masi pa buhi sampay pa bihaun, sagawa in kaibanan miyatay na.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pagubus yadtu, nagpanyata na isab siya kan Yakub, ampa pa manga katān kiyawakilan niya.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Mahuli tuud dayn ha katān, nagpanyata da isab siya kāku, minsan in pagagad ku kaniya nagtagha sadja, biya sin sapantun bata-bata piyaganak bukun ha bulan niya. Di aku tūpun pagpanyataan niya.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Karna ha katān kiyawakilan sin Almasi aku in mababa tuud. Di aku minsan tūpun tawagun hambuuk kiyawakilan niya, sabab sin katān kangīan nahinang ku ha manga Almasihin.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Daypara dakula in tulung-tabang kāku sin Tuhan, hangkan aku nahinang kiyawakilan sin Almasi, iban nagbunga tuud isab in tulung-tabang niya kāku. Karna, labi tuud in tuyu ku maghulas-sangsa ha Almasi dayn ha katān manga kiyawakilan. Sagawa in kasabunnalan niya, wala ku yan nahinang sin baran-baran ku, sa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan kāku.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Malayngkan, way āg, minsan hisiyu in nagpatanyag sin Parman kaniyu, aku ka atawa sila, sabab sibu da tuud in piyagnasīhat namu kaniyu, amu in kiyahagad niyu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na, pagga in piyagnasīhat namu kaniyu pasal sin Almasi nabuhi siya nagbalik dayn ha kamatay, na, mayta in kaibanan kaniyu namung sin in manga patay di na mabuhi magbalik?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Bang sawpama bunnal in bichara nila yan, in hāti niya, wala nabuhi nagbalik in Almasi, masi siya ha lawm kubul.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Iban bang sawpama in Almasi wala nabuhi nagbalik dayn ha kamatay, in hāti niya, wayruun da kapūsan sin pagnasīhat namu, iban wayruun tagaran tungbas sin īman niyu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Lāgi biya nila da kami īyan nagputing kami pasal sin Tuhan, sabab namayta kami kaniyu sin nabuhi nagbalik in Almasi. Sagawa bang bunnal in bayta nila, bat di na mabuhi magbalik in manga patay, na in hāti niya, wala biyuhi nagbalik sin Tuhan in Almasi dayn ha kamatay.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Sabab bang sawpama di na mabuhi magbalik in manga patay, biya da kamu imiyan, in Almasi wala nabuhi nagbalik dayn ha kamatay.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Iban bang sawpama in Almasi wala nabuhi nagbalik, in hāti niya, in pagīman niyu wayruun da kapūsan niya iban masi pa kamu ha lawm karusahan, wala naampun sin Tuhan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Iban in hāti niya da isab, in manga Almasihin miyatay, amu in nangandul ha Almasi, yadtu na ha lawm narka, (sabab wayruun nakapuas kanila dayn ha karusahan nila bang bunnal in Almasi yadtu masi ha lawm kubul niya, wala nabuhi nagbalik).
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Bang in huwat-huwat natu ha Almasi bat dī sadja ha dunya, iban wayruun tagaran taniyu ha adlaw mahuli, na kitaniyu na ini in manga tau makaluuy-luuy tuud ha lawm dunya.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Sumagawa in kasabunnalan niya, in Almasi biyuhi nagbalik sin Tuhan, amu in paltandaan sin in katān Almasihin patay, buhiun da magbalik sin Tuhan ha adlaw mahuli.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 In kamatay naawn, sabab sin dusa nahinang sin hambuuk tau, hi Apu Adam. Damikkiyan, naawn in kabuhi magbalik dayn ha kamatay sabab sin nahinang sin hambuuk tau, hi Īsa Almasi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Asal in katān mānusiya mapatay, pasal in kitaniyu katān panubu hi Apu Adam. Damikkiyan, in kitaniyu katān buhiun da magbalik sin Tuhan bang kitaniyu suku sin Almasi nakapaghambuuk iban siya.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 In Almasi, amuna in miyuna nabuhi nagbalik dayn ha katān. Ampa in sumunu, amuna in katān suku niya. Mabuhi sila magbalik ha waktu pagbalik niya mari pa dunya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Na, pagubus yadtu, dumatung na in kahinapusan sin unu-unu katān kahālan ha lawm dunya. Hāti, daugun na sin Almasi in katān taga kusug iban kawasa, amu in simusulang ha Tuhan. Pagubus, hiungsud na sin Almasi pa Tuhan, Ama niya, in katān unu-unu ha babaan sin kawasa niya.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Sagawa ha di pa dumatung in waktu yan, asal kiyaganta sin Tuhan in Almasi amu in makapagbaya ha unu-unu katān, sakainu di mapataalluk sin Tuhan in manga simusulang ha Almasi.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Na, bang niya maubus na daugun in katān, maway na in kamatay dayn ha mānusiya. (Hāti niya, di na magkamatay in mānusiya.)
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Karna kiyasulat in Parman sin Tuhan ha lawm Kitab ha pasal sin kawasa sin Almasi, amu agi, “In unu-unu katān kiyabutang sin Tuhan ha lawm pagbayaan sin Almasi.” Sagawa kiyaiingatan natu isab, minsan in unu-unu katān ha lawm pagbayaan sin Almasi, in Tuhan bukun lamud, sabab siya in dimihil kawasa ha Almasi makapagbaya-baya ha unu-unu katān.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Malayngkan, bang maabut na in waktu tumaalluk na ha Almasi in katān simusulang kaniya, in siya baran niya, amu in Anak Tuhan, magpabutang isab ha babaan sin Tuhan, amu in nagbutang sin unu-unu katān ha lawm sin pagbayaan sin Almasi. Hāti, in unu-unu katān tumaalluk na pa Tuhan.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 (Na, bicharahun ku isab magbalik kaniyu in pasal sin pagpabuhi magbalik ha manga patay.) Biya na sin addat sin kaibanan tau, magpaligu sila ganti sin manga patay. Na, bang sawpama in manga patay di na mabuhi magbalik ha adlaw mahuli, unu in pūs sin hinang nila yan? Tantu wayruun kapūsan niya. Wayruun huwat-huwatun nila.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Iban in manga kami isab, mayta namu hipagtūk in baran namu lumanggal sin unu-unu kapiligruhan dayn ha waktu pa waktu, bang wayruun huwat-huwat namu sin mabuhi da kami magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Manga taymanghud ku, makuyag tuud aku sin in kitaniyu hangka-agaran ha lawman hi Īsa Almasi, amu in Panghu natu. Hangkan, baytaan ta kamu tuud sin kasabunnalan, sin in aku ini dayn ha waktu pa waktu ha lawm sadja kapiligruhan, agun-agun na matay.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Biya na sin kiyalabayan ku ha dāira Ipisus, nimanam aku kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau jahulaka, amu in biya sapantun manga sattuwa talun. Na, magunu aku sumandal sin manga kabinsanaan biya ha yan, bang hāt karayawan dī ha dunya in puhungun ku? Bang sawpama bunnal in manga patay di na mabuhi magbalik, marayaw pa puspusun natu na in paglami-lami natu dī ha dunya. Sambatan sin magpamung, “Magpakansub kitaniyu kumaun iban minum. Asal da kinsum-kunisa mapatay da kitaniyu.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ayaw kamu magkahagad ha hindu yan mangī, sabab “In tau magagad iban sin tau mangī, kalaminan sin addat mangī.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Pabuntula niyu na in pamikil niyu, iban hundung na kamu maghinang sin kangīan, Sabab baytaan ta kamu, awn pa kaibanan duun kaniyu in bukun agad ha Tuhan. Subay kamu masipug ha pasal yan!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sagawa maray awn duun mangasubu kaniyu bang biya diin in kabuhi magbalik sin patay, iban bang biya diin in lupa sin ginhawa-baran nila.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Karupangan in pangasubu biya ha yan. Pikila niyu ba in binhi. Bang niyu hitanum pa lupa di sa yan tumubu bang di mahansul muna.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Iban bang magtanum bukun sa amu in asal na timutubu in hitanum, sagawa amu in binhi pa, binhi na ka sin pāy atawa unu-unu na binhi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Asal giyaganta sin Tuhan dayn ha kahandak niya in dagbus sin tiyanum ginis-ginisan, bang biya diin in lupa amu in tumubu dayn ha binhi pakaniya-pakaniya.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Damikkiyan, in manga mānusiya iban manga ginisan sattuwa di magsibu-sibu in unud nila. Dugaing in unud sin mānusiya, dugaing in unud sin manga sattuwa, dugaing in unud sin manga manuk-manuk, iban dugaing in unud sin manga ista.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Damikkiyan da isab magdugaing in ginhawa-baran suku sin surga iban sin suku sin dunya. Dugaing in lingkat sin ginhawa-baran suku sin surga, iban sin lingkat sin ginhawa-baran suku sin dunya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Minsan isab in suga, bulan iban manga bituun, di da magsibu in lingkat sin sahaya nila. Iban minsan in manga bituun, kaniya-kaniya in lingkat sin sahaya nila.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na, biya ha yan in hantang sin ginhawa-baran sin manga patay bang mabuhi na magbalik. Bang in patay hikubul na, in ginhawa-baran niya mahalu na, sarta kumangī na, sa, bang in patay mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran amu in di na magkangī kasaumulan.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bang in patay hikakubul na, in ginhawa-baran niya kumangī na in lupa iban wayruun na kusug niya. Sagawa bang mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran malingkat iban makusug tuud.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Bang in tau mapatay na, in ginhawa-baran niya sin dī siya ha dunya, amuna in hikubul, sagawa bang siya mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran, amu in matūp humula ha surga. Hāti niya dugaing in ginhawa-baran sin tau ha salugay niya dī ha dunya, dugaing isab bang siya didtu na ha surga.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Karna in Parman ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Adam hambuuk mānusiya, piyapanjari sin Tuhan taga kabuhi.” Sumagawa hi Īsa amu in pagtawagun Adam ha ulihan, labi dayn kaniya, sabab siya in makarihil kabuhi salama-lama didtu ha surga.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Biya da ha ini in kajari niya. In mānusiya dīhilan na muna sin Tuhan ginhawa-baran, amu in matūp humula dī ha dunya. Pagubus ampa niya dihilan sin ginhawa-baran, amu in matūp humula didtu ha surga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 In Adam nakauna, piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa kiyumpul. Ampa in Adam ha ulihan, piyalahil sin Tuhan mari pa dunya dayn ha surga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 In katāntan tau piyaganak dī ha dunya, simupu da ha hambuuk tau yadtu amu in piyapanjari sin Tuhan kiyumpul dayn ha lupa, sagawa in kitaniyu sasuku sin awn kasūngan makapasurga, in supuhan taniyu amuna hi Īsa, amu in limahil mari pa dunya dayn ha surga.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Na, ha salugay natu dī ha dunya, simasangun kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa, sagawa ha waktu susūngun, sumangun na kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran hi Īsa amu in bakas limahil dayn ha surga.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Na, manga taymanghud ku, biya ha ini in hātihan sin bichara ku yan. In ginhawa-baran natu ini bihaun, di makajari humula ha surga, amu in hulaan sin Tuhan, sabab in ginhawa-baran natu ini magkamatay iban mahalu. Di yan mabuhi kasaumulan.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Sabab in ginhawa-baran suku sin dunya subay pindahan pa ginhawa-baran suku sin surga. In ginhawa-baran magkamatay subay pindahan pa ginhawa-baran di magkamatay.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na, bang in ginhawa-baran suku sin dunya, mapinda na pa ginhawa-baran suku sin surga, iban in ginhawa-baran amu in magkamatay, mapinda na pa ginhawa-baran di magkamatay, na, mabunnal na in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Wayruun na kamatay dumatung pa mānusiya karna pawayun na tuud sin Tuhan.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Naway na in buga taniyu mapatay. Naway na in kabinsanaan kumugdan kātu pasal sin kamatay.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Na, hangkan mabuga in mānusiya mapatay, sabab kaingatan nila numanam sila kasiksaan tungbas sin manga dusa nahinang nila. Iban in sabab hangkan in tau magdusa dihilan kasiksaan, sabab in dusa, amuna in langgal sara sin Tuhan.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Sumagawa magsarang-sukul kitaniyu pa Tuhan. Karna dayn ha sabab sin nahinang sin Panghu natu Īsa Almasi, di na kitaniyu mabuga mapatay, sabab piyuas niya na kitaniyu dayn ha manga dusa nahinang natu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, pakusuga iban pahuguta niyu in pangandul niyu ha Panghu natu Īsa Almasi. Pagtuyu tuud kamu maghulas-sangsa kaniya, sabab biya na sin kiyaiingatan natu, in unu-unu hinang natu sabab-karna sin Almasi, awn sadja kapūsan niya.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.