1 Coríntios 11

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hangkan singuri niyu tuud aku biya da isab sin pagsingud ku ha Panghu Īsa Almasi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Na, sanglitun ta isab kamu pasal tiyutumtum niyu sadja aku, iban iyaagad niyu tuud in manga hindu amu in piyasampay ku kaniyu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Malayngkan, awn pa isab amu in kabayaan ku kahātihan niyu. In ini pasal sin pagnakura. In Almasi, amu in makapagagi ha katān kausugan. Hāti, in katān kausugan tagapaghula, amu in makapagagi ha manga asawa nila. Ampa in Tuhan, amu in makapagagi ha Almasi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Hangkan bang awn usug mangarap pa Tuhan duun ha bāy pagtataatan niyu atawa magpasampay sin Parman sin Tuhan, ampa biyubutangan niya tabun in ū niya, biya niya da wala piyagaddatan in Almasi, amu in makapagagi kaniya.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Sagawa bang awn babai mangarap pa Tuhan atawa magpasampay sin Parman sin Tuhan ha bāy pagtataatan, ampa wayruun turung sin ū niya, biya niya da wala piyagaddatan in bana niya amu in makapagagi kaniya. Lāgi, in kasipugan sin babai yan biya da sin kasipugan sin hambuuk babai biyabagungan in ū niya.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Bang in babai yan di magturung ha lawm bāy pagtataatan, marayaw pa uturan niya in buhuk niya. Sagawa, pagga makasipug ha babai in magbagung atawa magutud sin buhuk niya, magpahawpu tuud, na, subay niya tuud turungan in ū niya. Marayaw yan dayn sin bagungan niya in ū niya.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Na, in manga kausugan, bukun nawajib kanila in magtabun sin ū nila ha lawm bāy pagtataatan, sabab in sila piyapanjari sin Tuhan awn sibuan iban sin kajarihanan niya, iban sila in magpakita sin kapatutan sin Tuhan. Sagawa in babai, amu in magpakita sin kapatutan sin bana nila.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sabab in usug, ha waktu tagna piyapanjari sin Tuhan in mānusiya, bukun kiyawa piyaawn dayn ha baran sin babai, sumagawa in babai, amu in kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Iban bukun piyapanjari sin Tuhan in usug ha supaya awn limbang sin babai, sagawa in babai piyapanjari sin Tuhan ha supaya awn limbang sin usug.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Hangkan subay in manga babai magturung ha supaya awn tanda kakitaan sin manga malāikat sin in manga babai ha babaan tuud sin manga bana nila.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Malayngkan, in kitaniyu ha lawm ukuman sin Panghu Īsa Almasi subay magtabang-tiyabangi. In babai subay tumabang ha usug, hāti in usug subay tumabang ha babai. In hāti niya, wayruun hambuuk tau in makatindug sin isa-isa niya.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Karna minsan in babai piyapanjari sin Tuhan tagna kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug, pagubus dayn didtu, in kausugan katān lumahil pa dunya hipaganak sin babai. Sagawa in unu-unu katān guwa dayn ha Tuhan (sabab siya in nagpapanjari sin unu-unu katān ha liyukupan sin ālam).
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Na, bang kamu, ha pikil niyu nakaamu baha in hinang sin manga babai ha pagtipun-tipun niyu, bang sila mangarap pa Tuhan sin wayruun tabun sin ū nila?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Asal niyu na kiyaiingatan sin makasipug ha usug in magpahaba sin buhuk niya.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Sagawa ha babai, malingkat aturun bang mahaba in buhuk niya. Dihilan siya sin Tuhan mahaba buhuk bat awn tabun sin ū niya.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Malayngkan, bang awn duun kaniyu amu in mabaya pa jumawab, na, amu ini in hikabayta ku kaniya. In addat yan amuna in iyaagad namu iban sin katān jamaa Almasihin, amu in manga tau suku sin Tuhan, ha unu-unu lugal. Wayruun addat dugaing agarun namu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Na, dugaing dayn sin yan, awn pa isab mabaya ku hihindu kaniyu. In ini pasal sin pagtipun-tipun niyu ha bāy pagtataatan niyu. Di ta kamu sanglitun pasal sin pagtipun-tipun niyu, sabab in yan wala nakarā kaniyu pa karayawan, gām mayan pa kangīan.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Muna-muna, mabaya ku hipaingat kaniyu sin nakarungug aku suysuy sin bang kamu magtipun-tipun na, di kamu magsulut-siyuluti, nagkakandi-kandi kamu. Na, ha pikil ku awn kasabunnalan sin suysuy ini.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kalu-kalu ha pikil niyu amu yan in subay niyu hinangun ha supaya kaingatan sin tau bang hisiyu tuud in makasulut ha atay sin Tuhan.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Iban da isab bang kamu magtipun-tipun na magkaun sin panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa biya da isab bukun Panghu in tumtumun niyu. Na bang biya ha yan in hinang niyu, in pagkaun niyu yan bukun hambuuk panumtuman sin kamatay sin Panghu.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sabab in hinang niyu, muna-muna kamu kumaun sin kakaun diyarā niyu pa pagtitipunan. Di niyu kapinan in kaibanan niyu. Hangkan, in kaibanan niyu mahapdi, ampa in kamu kaibanan isab nahilu sin taud sin īnum niyu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Mayta, wayruun ka bāy niyu pagkaunan iban paginuman niyu? Atawa hangkan kamu maghinang biya ha yan pasal mabaya niyu dihilan kasipugan in manga jamaa Almasihin amu in manga tau suku sin Tuhan iban sin manga taymanghud niyu miskin? Na, ha pikil niyu unu in hipamung ku sin hinang niyu yan? Sanglitun ta kamu? Tantu di ta kamu sanglitun!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bakas ku na kiyahindu kaniyu in kiyahindu kāku sin Panghu Īsa. Biya ha ini in hindu. Ha dūm katipu kan Īsa, duun siya nagkakaun iban sin manga tindug niya. Sakali kimawa siya tinapay.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagubus niya nagsarang-sukul, sīpak niya in tinapay, ampa niya diyuhal pa manga kiyawakilan niya, ampa siya namung, laung niya, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku, amu in hililla ku mapatay sabab-karna niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in ganti panumtuman niyu kāku.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Damikkiyan, pagubus nila nagkaun, kiyawa niya in sawan, ampa siya namung. Laung niya, “In luun sin sawan ini tanda sin janji bagu sin Tuhan kaniyu. In dugu ku maasag amu in dumihil katantuhan sin janji ini. Inuma niyu yan iban amu yan in ganti panumtuman niyu kāku ha sakaba niyu minum.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sabab ha sakahaba niyu magtipun-tipun biya da ha ini magdungan kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, biya niyu da tiyanyag in kamatay sin Panghu Īsa. Na, subay natu di bugtuun in hinang ini sampay dumatung in waktu sin pagbalik mari pa dunya sin Panghu Īsa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hangkan, hisiyu-siyu in magad sin pagkaun sin tinapay iban sin paginum sin luun sin sawan bilang panumtuman ha Panghu Īsa, ampa bukun matūp in palangay iban pikilan niya, na magdusa siya, sabab biya niya da wala hiyalgaan in ginhawa-baran iban dugu sin Panghu Īsa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Na, dayn ha sabab ini, in hisiyu-siyu magad sin pagkaun iban paginum ini, ha di pa siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, subay niya lilingun in atay niya kitaun bang awn ngī niya.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sabab apabila siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan ha di niya mapikil marayaw in harga sin ginhawa-baran sin Panghu Īsa, na, biya niya da piyaratungan hukuman dayn ha Tuhan in baran niya.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Na, hangkan dayn ha sabab sin dusa nahinang niyu yan, mataud kaniyu in nasasakit iban malamma in baran. Iban mataud da isab in miyatay.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Sagawa bang ta lilingun na muna in atay taniyu bang wayruun dusa, na, di kitaniyu kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Paratungan kitaniyu bihaun sin Tuhan kasiksaan tungud sin dusa nahinang natu, ha supaya ha adlaw mahuli di kitaniyu malapay sin hukuman hibutang niya pa manga tau di magparachaya kaniya.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Hangkan, manga taymanghud ku, bang kamu magtipun-tipun kumaun bilang panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa, tagari niyu in kaibanan niyu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Na, bang sawpama awn hiyahapdi duun kaniyu, subay siya kumaun naa pa bāy niya, ha supaya bang kamu magtipun-tipun na, di kamu makabāk dusa pa Tuhan. Na, ha pasal sin kaibanan parakala niyu, subay na aku mākawn kaniyu ampa ku salassayun.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.