1 Coríntios 11

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hangkan singuri niyu tuud aku biya da isab sin pagsingud ku ha Panghu Īsa Almasi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Na, sanglitun ta isab kamu pasal tiyutumtum niyu sadja aku, iban iyaagad niyu tuud in manga hindu amu in piyasampay ku kaniyu.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Malayngkan, awn pa isab amu in kabayaan ku kahātihan niyu. In ini pasal sin pagnakura. In Almasi, amu in makapagagi ha katān kausugan. Hāti, in katān kausugan tagapaghula, amu in makapagagi ha manga asawa nila. Ampa in Tuhan, amu in makapagagi ha Almasi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Hangkan bang awn usug mangarap pa Tuhan duun ha bāy pagtataatan niyu atawa magpasampay sin Parman sin Tuhan, ampa biyubutangan niya tabun in ū niya, biya niya da wala piyagaddatan in Almasi, amu in makapagagi kaniya.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sagawa bang awn babai mangarap pa Tuhan atawa magpasampay sin Parman sin Tuhan ha bāy pagtataatan, ampa wayruun turung sin ū niya, biya niya da wala piyagaddatan in bana niya amu in makapagagi kaniya. Lāgi, in kasipugan sin babai yan biya da sin kasipugan sin hambuuk babai biyabagungan in ū niya.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Bang in babai yan di magturung ha lawm bāy pagtataatan, marayaw pa uturan niya in buhuk niya. Sagawa, pagga makasipug ha babai in magbagung atawa magutud sin buhuk niya, magpahawpu tuud, na, subay niya tuud turungan in ū niya. Marayaw yan dayn sin bagungan niya in ū niya.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Na, in manga kausugan, bukun nawajib kanila in magtabun sin ū nila ha lawm bāy pagtataatan, sabab in sila piyapanjari sin Tuhan awn sibuan iban sin kajarihanan niya, iban sila in magpakita sin kapatutan sin Tuhan. Sagawa in babai, amu in magpakita sin kapatutan sin bana nila.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sabab in usug, ha waktu tagna piyapanjari sin Tuhan in mānusiya, bukun kiyawa piyaawn dayn ha baran sin babai, sumagawa in babai, amu in kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Iban bukun piyapanjari sin Tuhan in usug ha supaya awn limbang sin babai, sagawa in babai piyapanjari sin Tuhan ha supaya awn limbang sin usug.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Hangkan subay in manga babai magturung ha supaya awn tanda kakitaan sin manga malāikat sin in manga babai ha babaan tuud sin manga bana nila.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Malayngkan, in kitaniyu ha lawm ukuman sin Panghu Īsa Almasi subay magtabang-tiyabangi. In babai subay tumabang ha usug, hāti in usug subay tumabang ha babai. In hāti niya, wayruun hambuuk tau in makatindug sin isa-isa niya.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Karna minsan in babai piyapanjari sin Tuhan tagna kiyawa piyaawn dayn ha baran sin usug, pagubus dayn didtu, in kausugan katān lumahil pa dunya hipaganak sin babai. Sagawa in unu-unu katān guwa dayn ha Tuhan (sabab siya in nagpapanjari sin unu-unu katān ha liyukupan sin ālam).
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na, bang kamu, ha pikil niyu nakaamu baha in hinang sin manga babai ha pagtipun-tipun niyu, bang sila mangarap pa Tuhan sin wayruun tabun sin ū nila?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Asal niyu na kiyaiingatan sin makasipug ha usug in magpahaba sin buhuk niya.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Sagawa ha babai, malingkat aturun bang mahaba in buhuk niya. Dihilan siya sin Tuhan mahaba buhuk bat awn tabun sin ū niya.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Malayngkan, bang awn duun kaniyu amu in mabaya pa jumawab, na, amu ini in hikabayta ku kaniya. In addat yan amuna in iyaagad namu iban sin katān jamaa Almasihin, amu in manga tau suku sin Tuhan, ha unu-unu lugal. Wayruun addat dugaing agarun namu.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, dugaing dayn sin yan, awn pa isab mabaya ku hihindu kaniyu. In ini pasal sin pagtipun-tipun niyu ha bāy pagtataatan niyu. Di ta kamu sanglitun pasal sin pagtipun-tipun niyu, sabab in yan wala nakarā kaniyu pa karayawan, gām mayan pa kangīan.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Muna-muna, mabaya ku hipaingat kaniyu sin nakarungug aku suysuy sin bang kamu magtipun-tipun na, di kamu magsulut-siyuluti, nagkakandi-kandi kamu. Na, ha pikil ku awn kasabunnalan sin suysuy ini.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kalu-kalu ha pikil niyu amu yan in subay niyu hinangun ha supaya kaingatan sin tau bang hisiyu tuud in makasulut ha atay sin Tuhan.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Iban da isab bang kamu magtipun-tipun na magkaun sin panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa biya da isab bukun Panghu in tumtumun niyu. Na bang biya ha yan in hinang niyu, in pagkaun niyu yan bukun hambuuk panumtuman sin kamatay sin Panghu.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Sabab in hinang niyu, muna-muna kamu kumaun sin kakaun diyarā niyu pa pagtitipunan. Di niyu kapinan in kaibanan niyu. Hangkan, in kaibanan niyu mahapdi, ampa in kamu kaibanan isab nahilu sin taud sin īnum niyu.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Mayta, wayruun ka bāy niyu pagkaunan iban paginuman niyu? Atawa hangkan kamu maghinang biya ha yan pasal mabaya niyu dihilan kasipugan in manga jamaa Almasihin amu in manga tau suku sin Tuhan iban sin manga taymanghud niyu miskin? Na, ha pikil niyu unu in hipamung ku sin hinang niyu yan? Sanglitun ta kamu? Tantu di ta kamu sanglitun!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Bakas ku na kiyahindu kaniyu in kiyahindu kāku sin Panghu Īsa. Biya ha ini in hindu. Ha dūm katipu kan Īsa, duun siya nagkakaun iban sin manga tindug niya. Sakali kimawa siya tinapay.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagubus niya nagsarang-sukul, sīpak niya in tinapay, ampa niya diyuhal pa manga kiyawakilan niya, ampa siya namung, laung niya, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku, amu in hililla ku mapatay sabab-karna niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in ganti panumtuman niyu kāku.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Damikkiyan, pagubus nila nagkaun, kiyawa niya in sawan, ampa siya namung. Laung niya, “In luun sin sawan ini tanda sin janji bagu sin Tuhan kaniyu. In dugu ku maasag amu in dumihil katantuhan sin janji ini. Inuma niyu yan iban amu yan in ganti panumtuman niyu kāku ha sakaba niyu minum.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sabab ha sakahaba niyu magtipun-tipun biya da ha ini magdungan kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, biya niyu da tiyanyag in kamatay sin Panghu Īsa. Na, subay natu di bugtuun in hinang ini sampay dumatung in waktu sin pagbalik mari pa dunya sin Panghu Īsa.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hangkan, hisiyu-siyu in magad sin pagkaun sin tinapay iban sin paginum sin luun sin sawan bilang panumtuman ha Panghu Īsa, ampa bukun matūp in palangay iban pikilan niya, na magdusa siya, sabab biya niya da wala hiyalgaan in ginhawa-baran iban dugu sin Panghu Īsa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Na, dayn ha sabab ini, in hisiyu-siyu magad sin pagkaun iban paginum ini, ha di pa siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan, subay niya lilingun in atay niya kitaun bang awn ngī niya.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Sabab apabila siya kumaun sin tinapay iban minum sin luun sin sawan ha di niya mapikil marayaw in harga sin ginhawa-baran sin Panghu Īsa, na, biya niya da piyaratungan hukuman dayn ha Tuhan in baran niya.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Na, hangkan dayn ha sabab sin dusa nahinang niyu yan, mataud kaniyu in nasasakit iban malamma in baran. Iban mataud da isab in miyatay.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Sagawa bang ta lilingun na muna in atay taniyu bang wayruun dusa, na, di kitaniyu kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Paratungan kitaniyu bihaun sin Tuhan kasiksaan tungud sin dusa nahinang natu, ha supaya ha adlaw mahuli di kitaniyu malapay sin hukuman hibutang niya pa manga tau di magparachaya kaniya.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hangkan, manga taymanghud ku, bang kamu magtipun-tipun kumaun bilang panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa, tagari niyu in kaibanan niyu.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na, bang sawpama awn hiyahapdi duun kaniyu, subay siya kumaun naa pa bāy niya, ha supaya bang kamu magtipun-tipun na, di kamu makabāk dusa pa Tuhan. Na, ha pasal sin kaibanan parakala niyu, subay na aku mākawn kaniyu ampa ku salassayun.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.