Romanos 7
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Ayətma-ɣ! Ǝssanăɣ a-s a-wa s-əkkeɣ tənna-net dăɣ-isălan n-a-wa innă alămăr, wăr has-təžhelăm. A ikkăs ăwadəm iddar-dăɣ, ifraḍ fălla-s amišəl n-alămăr.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ălmital da ăssiifhămăn a-wen: tamăḍt tădobănăt, a ikka ăhaləs-net iddar, wăr has-t-illa dăɣ-a-wa innă alămăr a dăɣ-s tărkəb eɣăf-net măšan afăl ašăl wa d-ăba ăhaləs-net, təjrăw ya iman-net, ad-ăbas fălla-s ifraḍ a-wa innă alămăr.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Afăl tărkăb eɣăf-net dăɣ-ăhaləs-net, təglă, təjă adubən iyyăn ăynayăn, a-di təzna măšan, afăl ijmaḍ ăhaləs-net ăddunya, təjrăw ya iman-net dăɣ-a-wa iɣtăs alămăr dăɣ-isălan-win-dăɣ. Afăl tolăs adubən ḍarăt iba n-ăhaləs-net, wăr mad-has-umas a-wen əzzəna.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ămăra, ayətma-ɣ, šund a-wen-dăɣ a jam kăwăneḍ-dăɣ: dăɣ-təssəba n-tassaɣt ta jăm d-taɣəssa n-Ălmasex, tămoosăm i-a-wa innă alămăr ăddinăt s-ăbas əddarăn. Ămoos a-s ənta a kăwăn-ikrăšăn, ənta-i dd-inkărăn jer-inəmmuttan i-ad-tamašalăm erhet n-Măssinăɣ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ibda a-s nəlkăm i-erk derhanăn n-tiɣəswen-nănăɣ d-mălayăɣnatăn wi iyyăḍnen, ăllil-anăɣ alămăr s-a-wen ed, wăr săr-năɣ dd-orew a-wen a săl tamăttant măšan,
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 ămăra d-nămmut dăɣ-isălan n-a-wa fălla-năɣ ifrăḍ alămăr-i hanăɣ-ikrădăn dăɣ-tišəm n-tansit n-tiɣəswen-nănăɣ, năddoobăt amišəl n-erhet n-Măssinăɣ s-tasna tăynayăt dăɣ-ixkam Unfas Šăddijăn. Ǝnta-en-dăɣ a-s tărna ta ihăkk, təẓlay d-tărna ta ila alămăr-i s-ălkaḍ ɣas a făll-təktab.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ma ămoos ălmăɣna n-măjrăd-wen-dăɣ? Adiš alămăr wa n-Mosa, ənta a hanăɣ-isiḍəwăn dăɣ-abăkkaḍ? Xăša! Ănn-ak alămăr-en-dăɣ a hi-issəlmădăn s-abăkkaḍ ed, ənnăr wăr hi-innă alămăr: «Wăr tăsdărhănăd a ila ăwadəm wăr led», wăr ləmmədăɣ s-a-wen.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 A-wen-dăɣ a făl aɣătal-wen-dăɣ hi-ija alămăr a ijrăwăn i-abăkkaḍ tašləlt ta săr-i-dd-torăwăt e d t-illăm erk derhan. Ǝnnăr wăr dd-ixlek alămăr, wăr hi-təjjəš tijya n-a-wa s-itawănna abăkkaḍ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ibda, əddarăɣ wăla alămăr măšan, ăzzubbăt-dd a-wa ifrăḍ alămăr ɣas, innăhăḍ dăɣ-i abăkkaḍ, ămoos šund a-s ăbas əddarăɣ.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Fărəḍ n-alămăr wa s-ănihăjja a-s tămudre a săr-i dd-orăw, tamăttant ɣas a săr-i dd-iwwăy
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 ed, ămoos-dd fărəḍ-wen-dăɣ ăsaru wa s-hi-ăsjăḍlăt abăkkaḍ dăɣ-tamăttant.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Hakd a-wen-dăɣ, alămăr, wăr t-illa a t-ijrawăn, Măssinăɣ ad-dd-ifal, a-wen-dăɣ a-s: šăddiij, oɣad, ifran.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Adiš, ma n-əmmək n-a-s a-wa olăɣăn, orăw-dd săr-i tamăttant? A-wen ya, wăr ilʼ əmmək. Tidət ənta da: alămăr-en-dăɣ šăddijăn, a săr-i dd-orăwăn ăsaru wa dd-ăwwăyăn asənnəfiləl wa dd-ija abăkkaḍ iman-net dăɣ-i.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nəssan, ădduuttăt daɣ a-wen, a-s alămăr, Unfas n-Măssinăɣ a-s əssəbab-net măšan ălwăxla a-s năkk-i-dăɣ n-ăgg-adəm, a wăr-iha ălfăyda s-ămešălăɣ a-wa ifrăḍ ed, ăkkileɣ i-abăkkaḍ šund ažənš a hi-ijă.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 A-wa tamašalăɣ, iqqan eɣăf-in, indăr-ahi ad-t-əjrăhăɣ ed a-wa s-ărheɣ amišəl-net, wăr t-təmišilăɣ; a-wa-dăɣ dăr-okăḍăɣ ɣas a tamašalăɣ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ɣas, šămad a-wa dăr-okăḍăɣ ɣas a tamašalăɣ, ənta-den-dăɣ a-wa ămoosăn tajuhe ɣur-i n-a-s alămăr-i-dăɣ, wăr t-illa ălɣib t-iwarăn.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Tidət-dăɣ a-s abăkkaḍ wa dăɣ-i ănnihăḍăn a itamašalăn hărătăn-win-dăɣ, wădden năkk
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 ed, əssanăɣ a-s a-wa olăɣăn, năkk-i n-ăgg-adəm, wăr iha taɣəssa-nin. A-wa olăɣăn, ărheeɣ iji-net măšan, indar-ahi. Ijmaḍ-t ăššăk a-s əkfărăɣ dăɣ-amišəl n-a-wen-dăɣ,
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 wăr təmišilăɣ a-wa olăɣăn, wăr təmišilăɣ ɣas ar a-wa lăbasăn dăr-əkneɣ mikḍaw.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Šămad ăbas tamašalăɣ ar a-wa dăr-okăḍăɣ, adiš, ăbas năkk a itamašalăn tăllăbăst-ten-dăɣ, ănn-ak abăkkaḍ wa ḍăɣ-i ănnihăḍăn a t-itamašalăn.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Issəjrăh-ahʼ-in a-wen-dăɣ hărăt iyyăn: ăsidărhănăɣ iji n-a olaɣăn măšan a-wa lăbasăn a făll-i ikarrăšăn ašăl.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Dăɣ-ammas n-ulh-in, ijraẓ-ahi alămăr n-Măssinăɣ
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 măšan, taɣəssa-nin ənta, ihʼ-et alămăr iyyăn săl wa ărheɣ. Alămăr-wen-dăɣ a hi-iknasăn hak ašăl, iṭṭaf-ahi dăɣ-tišəm n-alămăr n-abăkkaḍ wa dăɣ-i ănnihăḍăn.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Amăskoy năkk-i s-wăr t-illa ălfăyda hi-ihan! Mi hi-e-aḍənăn tăhanint, ikkəs-ahi-dd dăɣ-taɣəssa-ta-dăɣ hi-tăhobet s-tamăttant?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Təmmal i-Măssinăɣ dăɣ-ăddimmăt n-ƔisaĂlmasex-i n-Emăli-nănăɣ hanăɣ-ijrăwăn ad-dd-nəkkəs errawăn-nănăɣ dăɣ-a-wen-dăɣ. Ămăra, ənniyăt-in, alămăr wa n-Măssinăɣ a-s ăkkiilăt, a-s ija a-wen, taɣəssa-nin ənta, alămăr wa n-abăkkaḍ a-s tăkkilăt.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.